From cnishida@netcom.com Sat Apr 20 19:00:31 1996 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA19004; Sat, 20 Apr 1996 19:00:30 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom13.netcom.com (8.6.13/Netcom) id MAA15448; Sat, 20 Apr 1996 12:00:17 -0700 Date: Sat, 20 Apr 1996 12:00:17 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Here's the rest... On Thu, 18 Apr 1996, Paul wrote: > how much you try to pull Yuu and me ===> 27-5 Miwa: I'll say it right now... Ittoku kedo say-(for-future-sake) but No matter how much you ore to YUU o HIkiHANAsou ttatte try to pull Yuu and me me-and-Yuu (O) shall-pull-apart even-if-say apart, it's useless. MUDA da yo futility is > san carried you on his back... ===> 30-1 Satoshi-san carried you on SENSEI ga TAIKI shite-ru his back to the midpoint, (S) is-watching-and-waiting where a teacher was stationed to watch! CHUUKAN CHITEN made SATOSHI-san ga up-to-midpoint (S) obutte-tte-kureta n da ze went-and-piggybacked-(for-us) (explan) ! > > Yuu: > > I'm sure... ma--ta tobokechatte > > again pretend-not-to-know-(finality)-(and) > > pretending again... (or playing dumb...) > > > Yuu: > > You're pretending not to KImatte-ru jan > > know again. be-sure-to are-not > > [it's] obviously.... Well, keeping the fragment order leaves you with a herky-jerky English line, which isn't the case in the Japanese line, I think. So flipping it seems natural in the translation. Can change the "sure" to "obvious", though... ===> 31-5 Yuu: It's obvious... ma--ta tobokechatte again pretend-not-to-know-(finality)-(and) Yuu: You're pretending not to KImatte-ru jan know again. be-sure-to > On Mar 30, 8:46pm, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > > 20-2 > > > boy 2: > > > And so, you can't skip to chu-- de > > > out? = is-called-that-(and) > > > ____ > > > fukecha wa ne--? > > > mustn't-skip-out/cut (rhet) > > == "in the middle of". > > Maybe: "Why don't we just skip during the middle?" > > that sounds ok, but is the japanese right? cha wa nee-- sounds strange. It checks. > On Mar 31, 6:17pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > > 8-2 > > Meiko: _____ ____ > > Oh, it *would* become this korya uwasa ni naru hazu da wa > > sort of rumor! turn-into-rumor-like-this ought-to > > > > Two beautiful guys... BISHOUNEN 2-RI... > > _____ > > They match the stereotype NIAi-sugite kowai > > too well, and so it's match-too-well-(and) scary > > scary. > > i dunno - that's what it means, but to actually say it? can't really think > of another way to put it tho, maybe use the *? The *? You mean to put a footnote? I did, just to explain what the "type" was. > > caption with arrow pointing at Meiko: > > The type of person who so-- yu-- no ga kekkou > > rather likes stuff like like-that (nom) (S) quite > > that (since she's a > > literary-minded girl...) SUki na HITO (BUNGAKU SHOUJO > > ---> who-likes person literary-minded-girl > > > > da kara...) ---> > > is that's-why > > Grr...can you not use likes stuff like? that's the way I'd put it, but it > just reads poorly ^_^ Then how about: ===> 8-2 caption with arrow pointing at Meiko: The type of person who so-- yu-- no ga kekkou rather likes those kinds like-that (nom) (S) quite of things (since she's a literary-minded girl...) SUki na HITO (BUNGAKU SHOUJO ---> who-likes person literary-minded-girl da kara...) ---> is that's-why > instincitvely? how about naturally? ===> 8-3 caption with arrow pointing at Miki: The type of person who just so-- yu-- no ga SEIRI-TEKI ni naturally can't deal with like-that (nom) (S) innately stuff like that ---> ____ dame na HITO ---> no-good is person > > Really, time flies. honto TSUKIHI no tatsunotte HAYAi desu. > > really passage-of-time fast is > > she's talking to someone right? time does fly [doesn't it]? Talking to us, sorta. These are her monologues. But, the line fits with that sort of thing. Especially with the lines before and after this one. > > 20-2 > > boy 2: ____ > > Why don't we just cut out to chu-- de fukecha wa ne--? > > in the middle? on-the-way mustn't-skip-out/cut (rhet) > > skip out was ok. it would be a little 'lamer' than skip, but cut doesn't > cut it either. bail would work if we knew this translation were to stick > around in california (or wheerver else they use 'bail') I think "bail out" is used across America. And that's the only target we're aiming at. "Skip out" sounds to prancing to me. ^_^ I'd use "bail" or "cut". > > > Maybe: "Considering you're in a non-athletic club, you're..." > > 24-4 > > Miki: > > Considering you're in a sotchi koso BUNKA KEI no > > non-athletic club, you're that-way indeed non-athletic-group (nom) > > doing pretty well, hm. > > wari ni wa > > comparitively/considering (contrast) > > > > kekko-- yarimasu ne > > quite do (rhet) > > is it non-athletic, or culturally-oriented? Probably, but I recall the discussion was that Miwa is in the "student government club" (he's student body president), so "culturally- oriented" is strange. > On Apr 13, 10:38pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > > Oops. Looking at it that way, it's obvious that we have a dangling > > participle here. The "subject" of the participle is "Miki" and yet > > a what? i stopped worryting about stuff like that since high school > and sentence diagrams - i dont think i even know what a dangler is anymore. OK ^_^ While crossing the street, the squirrel was run over by a truck. (correct) While crossing the street, the truck ran over the squirrel. (dangling, unless the truck really was crossing the street) Craig