From cnishida@netcom.com Fri Apr 19 12:01:17 1996 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id MAA12913; Fri, 19 Apr 1996 12:01:16 GMT Received: (from cnishida@localhost) by netcom13.netcom.com (8.6.13/Netcom) id FAA24934; Fri, 19 Apr 1996 05:01:03 -0700 Date: Fri, 19 Apr 1996 05:01:03 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Heya Paul. What have you been up to lately? (Not that I have more spare time than you...) On Thu, 18 Apr 1996, Paul wrote: > chanto is more 'appropriate' or 'correct' - as in she can't just leave him > hanging, but really ought to properly and appropriately tell him the situation > (whatever it is she just learned) ===> 17-1 narration: I have to hurry and tell HAYAku GINTA ni chanto Iwanakucha... Ginta like I should... soon to-Ginta properly must-tell > sotmeime-next-sunday makes it sound like the day is specifically sunday, but > some arbitrary something-ocloc. the nicyou-atari is more give-or-take-a-day > i think. to my place around [next] sunday ===> 17-6 Miwa: Why don't you come over KONDO no NICHIYOU atari to my place next Sunday next-Sunday some-time or so? uchi ni KOnai ka? at-home not-come (?) > home? Kinda drives the point home, I guess. ===> 19-1 Miwa: [off] Well, shall we go home? ja KAEru ka > this makes it sound like he was anxiously awaiting this...the wordig s > more lik 'gee, i did actually end up here' or 'the thing finally came > (sigh)' Oh, I getcha. ===> 20-2 boy 1: It's finally come. tsui ni kichatta yo-- at-last came-(finality) _______ The marathon. marason TAIKAI marathon meet/rally > ]which one I'm overhauling the whole sentence. How about: ===> 21-1 Miki: _______ Please compete with me in KYOU no marason TAIKAI de dotchi ga the marathon today over in-today's-marathon-meet which-one (S) which of us finishes ahead ______ of the other! SAKI ni go--ru suru ka atashi to ahead make-a-goal (?) with-me SHOUBU shite-kudasai_ have-a-contest-(please) > i will run ===> 21-1 Miki: ______ I'll run the men's course! atashi ga DANSHI ko--su o HASHIrimasu_ I (S) males course (O) run ! > the guy took [great] care to [make sure] the drawing comes close to the... ===> FREE TALK (3): _____ In regards to the anime anime no EGARA ni KANshite wa, WATASHI wa, character designs, I was concerning-anime's-design (T) I (T) thinking (it's okay if they don't look similar; I just (NIte-nakute ii kara want them done cute...), not-resembling okay but Umakoshi-san, the art production supervisor, took KAWAIku shite hoshii na--) great care to make sure that want-to-make-cute (rhet) the drawing comes close to the original work, so I'm to ka OMOtte-ta n desu ga, very happy. was-thinking-that (explan) and/but SAKU- GA- KANTOKU no production drawing supervision 's UMAKOSHI-san ga, GENSAKU ni (S) in-original-work CHIKAku naru you totemo KI o tsukatte so-as-to-come-near care-greatly-about-(and) KAite-KUDAsatte-te, are-drawing-(kindly-for-me)-(and) tottemo ureshii desu. awfully happy am > kaita sono manma - just as i drew it ===> He's using the same FUKUSOU to ka mo clothing, just as I drew with-dress/garments and-such too it. WATASHI ga KAita sono manma o I (S) drew just-like-that (O) TSUKAtte-kudasatte-ru shi. is-using-(for-me-kindly) and-besides > the first is more like 'oh no...'' [i've made it] worst ===> 22-5 narration: Oh no... uso... _____ It's turned out worse. kaette mazui koto ni on-the-contrary into-unadvisable-thing natchatta turned-(finality) > huh? thsii s 'when/if i lose/lost, i was just gonna hve him not-promise' > [to go after yuu, rather than actually give implicit permission it's ok to > go afte ryuu] ===> 22-5 narration: All I meant for him to do MAketa TOKI wa TAN ni was not promise anything defeated time (T) only if I lose! YAKUSOKU shite-moraenai dake tte not-able-to-have-promise only (quote) tsumori datta no ni~~~~ intended even-though > i think [maybe] she's... Maybe not "think" but just go back to the literal? ===> 23-5 Meiko: She's gone somewhere. dokka Itchatta no yo somewhere went-(finality) I wonder if she might be tabun motto MAE no hou ni further out in front. perhaps more-in-front 's in-direction iru n ja nai ka na being-there is-not I-wonder > at an active member ===> 24-4 Miki: [defiantly] Please don't scoff at an GEN'EKI UNDOU BUIN o active member of an athletic active-service exercise/sports member (O) team. ____ namenai de kudasai don't-make-light-of-(please) > [but] if you run too hard, you'll suffer from muscle aches tomorow ===> 24-5 Miki: But you haven't had much demo CHIKAGORO wa UNDOUBUSOKU exercise lately, right? but lately (T) lack-of-exercise desho poss-be If you run too hard, you'll anmari harikiru to ashita be suffering from muscle if-run-too-hard tomorrow aches tomorrow. KINNIKUTSUU de KURUshimimasu yo by-muscular-aches suffer/be-in-pain Whups. That's all I have time for tonight. I gotta work at 5:30 AM tomorrow... Craig