From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Apr 18 23:00:52 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA10157; Thu, 18 Apr 1996 23:00:44 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id QAA04346; Thu, 18 Apr 1996 16:00:25 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01536; Thu, 18 Apr 96 16:00:22 PDT Message-Id: <9604182300.AA01536@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Thu, 18 Apr 1996 16:01:23 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 4.1 (3/4)" (Mar 29, 2:54am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 (3/4) On Mar 29, 2:54am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.1 (3/4) Frantically playing catch-up > p 17 > 1 > narration: > I have to hurry and make HAYAku GINTA ni chanto Iwanakucha... > it clear to Ginta... soon to-Ginta precisely must-tell chanto is more 'appropriate' or 'correct' - as in she can't just leave him hanging, but really ought to properly and appropriately tell him the situation (whatever it is she just learned) > 6 > Miwa: > Why don't you come over KONDO no NICHIYOU atari > to my place sometime next next-Sunday some-time > Sunday? > uchi ni KOnai ka? > at-home not-come (?) sotmeime-next-sunday makes it sound like the day is specifically sunday, but some arbitrary something-ocloc. the nicyou-atari is more give-or-take-a-day i think. to my place around [next] sunday > p 19 > 1 > Miwa: [off] > Well, shall we go? ja KAEru ka home? > Like last night's drama... yuube no dorama sono manma...... > last-night 's drama that ????? > > sono-manma go together meaning 'exactly' or 'just as is' > p 20 > 2 > boy 1: > It's here at last. tsui ni kichatta yo-- > at-last came-(finality) this makes it sound like he was anxiously awaiting this...the wordig s more lik 'gee, i did actually end up here' or 'the thing finally came (sigh)' > p 21 > 1 > Miki: _______ > Please have a contest with KYOU no marason TAIKAI de dotchi ga > me in the marathon meet in-today's-marathon-meet which-one (S) > today over whichever one ______ > finishes ahead of the other! SAKI ni go--ru suru ka atashi to > ahead make-a-goal (?) with-me > > SHOUBU shite-kudasai_ > have-a-contest-(please) ]which one > Miki: ______ > I'm running the men's atashi ga DANSHI ko--su o HASHIrimasu_ > course! I (S) males course (O) run ! > i will run > FREE TALK (3): _____ > In regards to the anime anime no EGARA ni KANshite wa, WATASHI wa, > character designs, I was concerning-anime's-design (T) I (T) > thinking (it's okay if they > don't look similar; I just (NIte-nakute ii kara > want them done cute...), not-resembling okay > but Umakoshi-san, the art > production supervisor, cares KAWAIku shite hoshii na--) > a lot and is drawing it want-to-make-cute (rhet) > so that it comes close to > the original work, so I'm to ka OMOtte-ta n desu ga, > very happy. was-thinking-that (explan) and/but > > SAKU- GA-/E- KANTOKU no > production drawing supervision 's > > UMAKOSHI-san ga, GENSAKU ni > (S) in-original-work > > CHIKAku naru you totemo KI o tsukatte > so-as-to-come-near awfully care-about-(and) > > KAite-KUDAsatte-te, > are-drawing-(kindly-for-me)-(and) > > tottemo ureshii desu. > awfully happy am the guy took [great] care to [make sure] the drawing comes close to the... > He's also using those FUKUSOU to ka mo > that I drew of clothing and with-dress/garments and-such too > stuff. > WATASHI ga KAita sono manma o > I (S) drew that ????? (O) > > TSUKAtte-kudasatte-ru shi. > is-using-(for-me-kindly) and-besides kaita sono manma - just as i drew it > p 22 > 5 > narration: > You're kidding... uso... > _____ > Instead, it's turned into kaette mazui koto ni > something I shouldn't have on-the-contrary into-unadvisable-thing > done. > natchatta > turned-(finality) the first is more like 'oh no...'' [i've made it] worst > narration: > All I intended was to get MAketa TOKI wa TAN ni > him to promise not to when defeated time (T) only > he loses! > YAKUSOKU shite-moraenai dake tte > not-able-to-have-promised only (quote) > > tsumori datta no ni~~~~ > intended even-though huh? thsii s 'when/if i lose/lost, i was just gonna hve him not-promise' [to go after yuu, rather than actually give implicit permission it's ok to go afte ryuu] > p 23 > 5 > Meiko: > Maybe she's further out in tabun motto MAE no hou ni > front. perhaps more-in-front 's in-direction > > iru n ja nai ka na > being-there is-not I-wonder i think [maybe] she's... > p 24 > 3 > Miwa: ______ > You won't find it easy to kono pe--su ni tsuite-kuru to wa > follow at this pace. at-this-pace if-follow (contrast) > > nakanaka yaru ja nai ka > -easily do is-not nakanaka is 'i'm impressed'...to follow/go at thsi pace is [quite[ impresseive > 4 > Miki: [defiantly] > Please don't scoff at a GEN'EKI UNDOU BUIN o > member of an athletic team. active-service exercise/sports member (O) > ____ > namenai de kudasai > don't-make-light-of-(please) at an active member > Miki: > Considering what your group sotchi koso BUNKA KEI no > specializes in, you're that-way indeed specialization group 's > doing quite well, hm. > wari ni wa > comparitively/considering (contrast) > > kekko-- yarimasu ne > quite do (rhet) bunka-kei, isn't this 'cultural-group' or something? > 5 > Miwa: [smiling] > So I have confidence in my TAIRYOKU ni wa > physical abilities. in-physical-strength (contrast) > > JISHIN ga aru > self-confidence (S) have tairyoku is generic physical or is it stamina or something specific? > Miki: > But you haven't had much demo CHIKAGORO wa UNDOUBUSOKU > exercise lately, right? but lately (T) lack-of-exercise > > desho > poss-be > > You won't be too full of anmari harikiru to ashita > energy tomorrow, and you'll -very be-full-of-pep tomorrow > be suffering from muscle > aches. KINNIKUTSUU de KURUshimimasu yo > by-muscular-aches suffer/be-in-pain [but] if you run too hard, you'll suffer from muscle aches tomorow On Mar 29, 2:54am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 4.1 (4/4) > p 25 > 6 > narration: > I feel like dying now... mou SHI ni so~~ > already to-die seems the 'now' isn't now :) but it's ok > p 27 > 5 > No matter what you say ore to YUU o HIkiHANAsou ttatte > about pulling Yuu and me me-and-Yuu (O) shall-pull-apart even-if-say > apart, it's useless. > MUDA da yo > futility is how much you try to pull Yuu and me > p 30 > 1 > Satoshi-san went and carried SENSEI ga TAIKI shite-ru > you on his back to the (S) is-watching-and-waiting > midpoint, where a teacher > was stationed to watch! CHUUKAN CHITEN made SATOSHI-san ga > up-to-midpoint (S) > > obutte-tte-kureta n da ze > went-and-piggybacked-(for-us) (explan) ! san carried you on his back... > 5 > Yuu: > I'm sure... ma--ta tobokechatte > again pretend-not-to-know-(finality)-(and) pretending again... (or playing dumb...) > Yuu: > You're pretending not to KImatte-ru jan > know again. be-sure-to are-not [it's] obviously.... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Apr 18 23:56:34 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA10544; Thu, 18 Apr 1996 23:56:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id QAA24459; Thu, 18 Apr 1996 16:56:08 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01958; Thu, 18 Apr 96 16:56:06 PDT Message-Id: <9604182356.AA01958@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Thu, 18 Apr 1996 16:57:08 -0700 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 4.1" (Mar 30, 8:46pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 On Mar 30, 8:46pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > > p 8 > > 2 > > Meiko: _____ ____ > > Two beautiful guys... BISHOUNEN 2-RI... > > _____ > > They're too good of a match NIAi-sugite kowai > > so it's scary. match-too-well-(and) scary > I think this last line is closer in meaning to the fact that they match > the typical description (of two guys in *those* kinds of relationships), > at least in stories and manga ^_^, that it's scary. either that or the two are so alike to each other that it's scary. i'm tempted to believe it's the other way tho > > p 16 > > 3 > > narration: > > But... da kedo > > > > Taking a cue from Meiko MEIKO to natchan no koto ga kikkake de > > and Natchan... about-Meiko-and-Natchan (S) a-clue/a-start/ > > an-opportunity > I think this may be better just as "Because of the incident with Meiko > and Natchan..." i rather like 'cue' tho...maybe stick that in somehow into the escond :) > > p 20 > > 2 > > boy 2: > > And so, you can't skip to chu-- de > > out? = is-called-that-(and) > > ____ > > fukecha wa ne--? > > mustn't-skip-out/cut (rhet) > == "in the middle of". > Maybe: "Why don't we just skip during the middle?" that sounds ok, but is the japanese right? cha wa nee-- sounds strange. > > p 24 > > 3 > > Miwa: ______ > > You won't find it easy to kono pe--su ni tsuite-kuru to wa > > follow at this pace. at-this-pace if-follow (contrast) > > > > nakanaka yaru ja nai ka > > -easily do is-not > The isn't negation. > Maybe: "You're quite good to be able to follow me at this pace." do well? or im impressed? i dunno maybtoo strong > > p 27 > > 3 > > narration: > > Jeez... ttaku > > ______ > > I'd planned to stick to my pe--su o MAMOtte > > pace and run at a well-timed pace (O) stick-to-(and) > > rate, but why am I going > > like this...? TEKITOU na JUN'I de HASHIru tsumori datta > > at-well-timed-order to-run intended > > > > no ni nande konna ME ni... > > even-though why at-eye-like-this > isn't a "well-timed rate" as much as it is just "some > decent ranking/order". He just wanted to place in the middle of the > pack somewhere, not have to compete for 1st with Miki ^_^. that's about right - maybe a bit looser, tekitou is not quite arbitrary but soso or something? i dunno, works the way he sugg'd tho PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Apr 18 23:57:50 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA10554; Thu, 18 Apr 1996 23:57:49 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id QAA24888; Thu, 18 Apr 1996 16:57:30 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01961; Thu, 18 Apr 96 16:57:30 PDT Message-Id: <9604182357.AA01961@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Thu, 18 Apr 1996 16:58:31 -0700 In-Reply-To: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) "Re: [MB-MANGA] 4.1" (Apr 12, 4:39pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 On Apr 12, 4:39pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > No comments i like this her :) ph -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Apr 19 00:06:45 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA10615; Fri, 19 Apr 1996 00:06:44 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.2) id RAA27995; Thu, 18 Apr 1996 17:06:29 -0700 (PDT) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02024; Thu, 18 Apr 96 17:06:28 PDT Message-Id: <9604190006.AA02024@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Thu, 18 Apr 1996 17:07:30 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 4.1" (Mar 31, 6:17pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 On Mar 31, 6:17pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > 8-2 > Meiko: _____ ____ > Oh, it *would* become this korya uwasa ni naru hazu da wa > sort of rumor! turn-into-rumor-like-this ought-to > > Two beautiful guys... BISHOUNEN 2-RI... > _____ > They match the stereotype NIAi-sugite kowai > too well, and so it's match-too-well-(and) scary > scary. i dunno - that's what it means, but to actually say it? can't really think of another way to put it tho, maybe use the *? > 8-2 > caption with arrow pointing at Meiko: > The type of person who so-- yu-- no ga kekkou > rather likes stuff like like-that (nom) (S) quite > that (since she's a > literary-minded girl...) SUki na HITO (BUNGAKU SHOUJO > ---> who-likes person literary-minded-girl > > da kara...) ---> > is that's-why Grr...can you not use likes stuff like? that's the way I'd put it, but it just reads poorly > 8-3 > caption with arrow pointing at Miki: > The type of person who just so-- yu-- no ga SEIRI-TEKI ni > instinctively can't deal like-that (nom) (S) physiologically > with stuff like that ---> ____ > dame na HITO ---> > useless/hopeless person instincitvely? how about naturally? > Really, time flies. honto TSUKIHI no tatsunotte HAYAi desu. > really passage-of-time fast is she's talking to someone right? time does fly [doesn't it]? > 20-2 > boy 2: ____ > Why don't we just cut out to chu-- de fukecha wa ne--? > in the middle? on-the-way mustn't-skip-out/cut (rhet) skip out was ok. it would be a little 'lamer' than skip, but cut doesn't cut it either. bail would work if we knew this translation were to stick around in california (or wheerver else they use 'bail') > > Maybe: "Considering you're in a non-athletic club, you're..." > 24-4 > Miki: > Considering you're in a sotchi koso BUNKA KEI no > non-athletic club, you're that-way indeed non-athletic-group (nom) > doing pretty well, hm. > wari ni wa > comparitively/considering (contrast) > > kekko-- yarimasu ne > quite do (rhet) is it non-athletic, or culturally-oriented? On Apr 13, 10:38pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 > Oops. Looking at it that way, it's obvious that we have a dangling > participle here. The "subject" of the participle is "Miki" and yet a what? i stopped worryting about stuff like that since high school and sentence diagrams - i dont think i even know what a dangler is anymore. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto: rm -fr /my/life