From cnishida@netcom.com Sun Mar 31 23:17:02 1996 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA28472; Sun, 31 Mar 1996 23:16:58 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.13/Netcom) id PAA11050; Sun, 31 Mar 1996 15:16:48 -0800 Date: Sun, 31 Mar 1996 15:16:48 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 4.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 30 Mar 1996, Yutaka wrote: > > 6-3 > Nitpick, but you're missing a after . Oops. OK. Fixed. --------------------------------------------------- > I think this last line is closer in meaning to the fact that they match > the typical description (of two guys in *those* kinds of relationships), > at least in stories and manga ^_^, that it's scary. Ah! Okay. And I'll toss in a little explanatory note, too. ===> 8-2 Meiko: _____ ____ Oh, it *would* become this korya uwasa ni naru hazu da wa sort of rumor! turn-into-rumor-like-this ought-to Two beautiful guys... BISHOUNEN 2-RI... _____ They match the stereotype NIAi-sugite kowai too well, and so it's match-too-well-(and) scary scary. --------------------------------------------------- > I think refers to the situation, not necessarily Yuu and > Miwa. Oh. That's what the refers to... > The refers to Meiko, as in "The type of person..." > > The "litarary-minded" part comes in because it's an oft-explored theme > in novels and such, I guess ^_^;; 'Course, I don't read all that much shoujo manga (ahem), but I've noticed that. > Maybe: "The type of person that likes these kinds of things (since she's > a literary-minded girl...)" OK. Lemme tweak in the and so: ===> 8-2 caption with arrow pointing at Meiko: The type of person who so-- yu-- no ga kekkou rather likes stuff like like-that (nom) (S) quite that (since she's a literary-minded girl...) SUki na HITO (BUNGAKU SHOUJO ---> who-likes person literary-minded-girl da kara...) ---> is that's-why --------------------------------------------------- > Again, I think it refers to the situation. > > And again, the refers to Miki, as in "The type of person..." > > So maybe: "The type of person that just instinctively can't accept these > kinds of things." ===> 8-3 caption with arrow pointing at Miki: The type of person who just so-- yu-- no ga SEIRI-TEKI ni instinctively can't deal like-that (nom) (S) physiologically with stuff like that ---> ____ dame na HITO ---> useless/hopeless person --------------------------------------------------- > I think this sounds unnatural. Maybe just "But Yuu even had Arimi-san > as his girlfriend, and..." Yes, much better! ===> 8-6 Miki: [off] But Yuu even had Arimi-san YUU ni wa chanto as his girlfriend, and... to-Yuu (contrast) properly/duly ARIMI-san te KANOJO datte (T) girlfriend even ita n da shi... was-there (explan) and-besides --------------------------------------------------- > "green with envy"? ^_^;;; I think turning "pale in fear" would be > better ^_-. Well, her face was shaded in, so I figured it was either green or blue. ^_^ ===> 9-4 Meiko: (Now she's turning pale...) (kondo AOku natte-ru...) this-time green/blue/pale is-turning --------------------------------------------------- > > It's been a half a year 3-KAN kara HANTOSHI-buri no > > since volume 3. from-volume-3 after-half-year 's > > _________ > > yumikkusu desu. > > ????????? is > > > > > > ^o^ It's ^_^. ===> 9-FREE TALK This is a comic that's 3-KAN kara HANTOSHI-buri no come a half a year after from-volume-3 after-half-year 's volume 3. _________ komikkusu desu. comics is --------------------------------------------------- > > About 80% certain," is KAKU/TASHI(KA) -DO 80% kurai" > > what I had heard in a tight/reliable degree extent > > conversation with the > > editor-in-chief at the to iu HANASHI o HENSHUUCHOU kara > > end of August. say-that talk (O) from-editor-in-chief > > > > KIita no ga 8 GETSUMATSU. > > heard (nom) (S) end-of-August > > I think it's , although normally most people would use > ... OK, changed. > Nitpick, but is probably or > instead. OK. Weird that only the first one is in my dictionaries, though. --------------------------------------------------- > > Beginning around autumn, AKI kurai kara chotto zutsu > > little by little, from-around-autumn bit-by-bit > > production began, and I > > was told at the end of SEISAKU ga HAJImatte, "KETTEI shita > > December that "It's been production (S) begin-(and) decided > > decided, so you can tell > > people." kara HITO ni Itte-mo > > that's-why to-person even-tho-say > > > > ii yo" to Iwareta no ga > > okay was-told-that (nom) (S) > > > > 12 GETSUMATSU. > > end-of-December > > Again, the should probably be changed. OK. Done. --------------------------------------------------- > --> . > > comes from the expression , as in "months > and days pass". > > So this is just "Really, time goes by quickly", or "Really, time flies". ===> _____ Really, time flies. honto TSUKIHI no tatsunotte HAYAi desu. really passage-of-time fast is --------------------------------------------------- > Nitpick, --> ===> 9-FREE TALK When I heard that the NICHIYOU no ASA 8:30, to iu telecast time is 8:30 on Sunday 's morning say-that Sunday mornings I thought for a moment (who would be HOUEI JIKAN o KIita TOKI, up at that hour?), but telecasting time (O) heard time children are awake then, that's true. (sonna JIKAN ni DARE ga Okite-ru at-time-like-that who (S) being-up n darou) to ISSHUN (rhet) (quote) an-instant/a-moment OMOimashita ga, KODOMO wa thought but/and child (T) Okite-ru n da sou desu ne. being-up (explan) like-that is (rhet) --------------------------------------------------- > means that he's *really* picky on looks, not that he only > goes by looks ^_^. ===> 10-7 ______ Up until now, it's been said IMA made wa CHOU- menkui that he's super-picky on until-now super- person-who-only-goes- looks, or he has terribly for-looks high ideals, but... da kara toka suggoku is that's-why and-such terribly RISOU ga TAKAi kara toka high-ideals that's-why and-such Iwarete-ta n desu kedo was-being-said (explan) but --------------------------------------------------- > == "calling him 'that guy'". ===> 13-4 narration: Even though, until recently, konaida made wa NAMAE mo SHIranakute he was calling him "that until-lately (T) name too not-know guy" without even knowing his name. aitsu YObawari shite-ta kuse ni was-calling-him-that-guy even-though --------------------------------------------------- > > ???> > > It's "to send your daughter off as a bride". If you're the parent of a > daughter, then once you send her off to marriage, she's become a member > of the groom's family. So you shouldn't get yourself involved in your > daughter's affairs anymore. In other words, don't be rowdy in-laws > ^_^; > > ...At least, that's how it is in Japan. > > For the translation of this whole thing, maybe: > > "At the time this was turned into an anime, the editor-in-chief told me > to think of it as sending off [my daughter as] a bride. And so I > thought that it'd be best not to say anything and leave it to the > [anime] staff. But the producer, Seki-san, kindly remarked to me that > he "wants to create something as close to the original author's intent as > possible", and listened kindly to several of my opinions beforehand." ===> 15-FREE TALK (2): _____ At the time this was anime KAsuru ni atatte, turned into an anime, the anime change-into on-the-occasion-of editor-in-chief told me to think of it as sending off HENSHUUCHOU kara wa a daughter as a bride, and by-editor-in-chief (contrast) so I thought that it'd be best not to say anything "o-YOME ni DAshita to OMOinasai" and leave it to the entire sent-(daughter)-off-as-a-bride think-that (anime) staff, but the producer, Seki-san, kindly to Iwarete-mashita shi, WATASHI wa remarked to me that he was-being-said-that and-besides I (T) "wants to create something as close to the original NANI mo KUCHI o DAsazu ni author's intent as anything not-interrupt-a-conversation possible," and listened _______ kindly to several of my subete sutaffu ni omakase suru no ga opinions beforehand. to-whole-staff leaving-to (S) YOi n daro-- na, to OMOtte-ta n desu good (rhet) was-thinking (explan) _____________ ga, purodyu--sa-- no SEKI-san wa and/but producer 's (T) "narubeku GENSAKUSHA no IKOU ni as...as-possible by-original-author's- wishes sou mono o TSUKUritai" thing-like-that (O) want-to-create to osshatte-KUDAsai, iroiro to (please)-remark-that in-various-ways JIZEN ni WATASHI no IKEN o beforehand my-opinion (O) KIite-KUDAsaimasu. listen-(kindly-to-me) --------------------------------------------------- > I think this may be better just as "Because of the incident with Meiko > and Natchan..." ===> 16-3 narration: But... da kedo Because of the incident MEIKO to natchan no koto ga kikkake with Meiko and Natchan... about-Meiko-and-Natchan (S) an-opportunity de on-account-of --------------------------------------------------- > A "-san" is missing after "Satoshi". ===> 18-4 Yuu: Right now, just doing this, IMA wa ore koushite and getting to where I can now (T) I do-like-this-(and) speak with you, Satoshi-san, is enough for me. SATOSHI-san to HANAseru you ni natta with-Satoshi let-speak reached-the- point-where dake de JUUBUN na n da only is-(and) enough is (explan) --------------------------------------------------- > > 19-3 > > narration: > > Wha... na... > > > > Wha-- na > > > > narration: > > What was that conversation nan na no IMA no KAIWA > > just now? what is (nom) now 's conversation > > > > narration: ______ > > Like last night's drama... yuube no dorama sono manma...... > > last-night 's drama that ????? > > > > > > Same as , as in "as it is". Ohhh! --------------------------------------------------- > > boy 2: > > And so, you can't skip to chu-- de > > out? = is-called-that-(and) > > ____ > > fukecha wa ne--? > > mustn't-skip-out/cut (rhet) > > > > > > == "in the middle of". D'oh! > Maybe: "Why don't we just skip during the middle?" > > ...I don't think "skip" seems to be the right word when you're sneaking > out from running... "bail"? "cut"? ===> 20-2 boy 2: ____ Why don't we just cut out to chu-- de fukecha wa ne--? in the middle? on-the-way mustn't-skip-out/cut (rhet) --------------------------------------------------- > > p 21 > > ===Sidebar=== > > FREE TALK (3): _____ > > In regards to the anime anime no EGARA ni KANshite wa, WATASHI wa, > > character designs, I was concerning-anime's-design (T) I (T) > > thinking (it's okay if they > > don't look similar; I just (NIte-nakute ii kara > > want them done cute...), not-resembling okay > > but Umakoshi-san, the art > > production supervisor, cares KAWAIku shite hoshii na--) > > a lot and is drawing it want-to-make-cute (rhet) > > so that it comes close to > > the original work, so I'm to ka OMOtte-ta n desu ga, > > very happy. was-thinking-that (explan) and/but > > > > SAKU- GA-/E- KANTOKU no > > production drawing supervision 's > > > > UMAKOSHI-san ga, GENSAKU ni > > (S) in-original-work > > > > CHIKAku naru you totemo KI o tsukatte > > so-as-to-come-near awfully care-about-(and) > > > > KAite-KUDAsatte-te, > > are-drawing-(kindly-for-me)-(and) > > > > tottemo ureshii desu. > > awfully happy am > > It's . OK. Fixed. --------------------------------------------------- > "He's/She's using the same clothing that I drew, as is." ===> 21-FREE TALK He's using the same FUKUSOU to ka mo clothing that I drew, as with-dress/garments and-such too is. WATASHI ga KAita sono manma o I (S) drew that as-it-is (O) TSUKAtte-kudasatte-ru shi. is-using-(for-me-kindly) and-besides --------------------------------------------------- > "(Perhaps, since they'll be colored, they'll turn out a bit flashier than > the image of the original work, but) the background art design is > terrific, too." ===> 21-FREE TALK ________ (Perhaps, since they'll be (tabun karafuru ni CHAKUSHOKU sareru colored, they'll turn out a perhaps colorfully be-colored bit flashier than the image of the original work, but) darou kara GENSAKU no the background art design is poss that's-why original-work 's terrific, too. _______ ime--ji yori wa chotto HADE ni than-image (contrast) into-a-bit-flashy naru deshou kedo) sore to, poss-turn but and/with-that HAIKEI toka no BIJUTSU background/scenery and-such 's art ______ dezain mo sugoku suteki desu. design too awfully-wonderful is --------------------------------------------------- > > narration: > > All I intended was to get MAketa TOKI wa TAN ni > > him to promise not to when defeated time (T) only > > he loses! > > YAKUSOKU shite-moraenai dake tte > > not-able-to-have-promised only (quote) > > > > tsumori datta no ni~~~~ > > intended even-though > > "All I intended to do is to not have him promise if I lose!" > > In other words, if Miki wins, Miwa has to promise to stay away from Yuu, > but he doesn't have to promise if Miki loses ^_^. Y'know, I don't think the English works in this direction. How about flipping the negative sense: ===> 22-5 narration: I didn't mean to have him MAketa TOKI wa TAN ni promise anything if I lose! defeated time (T) only YAKUSOKU shite-moraenai dake tte not-able-to-have-promise only (quote) tsumori datta no ni~~~~ intended even-though --------------------------------------------------- > The isn't negation. > > Maybe: "You're quite good to be able to follow me at this pace." ===> 24-3 Miwa: ______ You're pretty good to be kono pe--su ni tsuite-kuru to wa able to follow me at this at-this-pace if-follow (contrast) pace. nakanaka yaru ja nai ka quite do --------------------------------------------------- > refers to all the non-athletic clubs. Miwa is on the > student council/assembly, so that becomes his club activity... > > Maybe: "Considering you're in a non-athletic club, you're..." ===> 24-4 Miki: Considering you're in a sotchi koso BUNKA KEI no non-athletic club, you're that-way indeed non-athletic-group (nom) doing pretty well, hm. wari ni wa comparitively/considering (contrast) kekko-- yarimasu ne quite do (rhet) --------------------------------------------------- > isn't a "well-timed rate" as much as it is just "some > decent ranking/order". He just wanted to place in the middle of the > pack somewhere, not have to compete for 1st with Miki ^_^. ===> 27-3 narration: Jeez... ttaku ______ I'd planned to stick to my pe--su o MAMOtte pace and finish decently, pace (O) stick-to-(and) but why am I looking like this...? TEKITOU na JUN'I de HASHIru tsumori datta in-decent-ranking to-run intended no ni nande konna ME ni... even-though why in-appearance-like-this --------------------------------------------------- > She's knocked out cold, so she doesn't have control over her muscles. I > imagine it's the sound of her head bobbing back and forth ^_^. ===> 29-3 Miki head FX: kaku kaku --------------------------------------------------- > --> == "once more"/"again". ===> 32-1 Yuu: Maybe I'll do it again. mokkai shichao kka na-- = once-more shall-do I-wonder --------------------------------------------------- > I think "nurse" would be the equivalent. OK. ===> 36-6 caption with arrow pointing at woman: Nurse ---> HOKEN-I ---> --------------------------------------------------- Craig