From cnishida@netcom.com Wed Mar 27 08:47:21 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA15820; Wed, 27 Mar 1996 08:47:20 GMT Received: by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id AAA00613; Wed, 27 Mar 1996 00:47:18 -0800 Date: Wed, 27 Mar 1996 00:47:17 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 24 Mar 1996, Paul wrote: P> On Tue, 26 Mar 1996, Yutaka wrote: Y> P> i don't have the ability right now, to support you as well from now on P> ? Better'n my line. ===> 158-1 Namura: I don't have the ability IMA no ore ni wa right now, to support you by-the-present-me (contrast) as well from now on kimi no kore kara no JINSEI made your from-now-on 's life as-well SEOtte-yareru hodo no can-carry-(you)-on-shoulders extent (nom) HOUYOURYOKU nanka nai capacity and-such not-have Supporting myself is about JIBUN no koto de SEI-IPPAI all I can do. with-self try-with-all-my-might na n da is (explan) --------------------------------------------------- Y> > I give up with you guys. There isn't ANY feeling of "sweet memory", Y> > as Paul put it, with the newly revised translation. Even Yutaka, at one Y> > point, said (of the original translation): Y> > Y> > Y> I think "I have many memories of Y> > Y> this place" would be better, although then it'd no longer literal. Y> Y> I don't remember saying this, but I guess I did ^_^;; Y> Y> ...The reason I must've said that it'd no longer be literal was because Y> it makes "OMOiDAshichau", a verb, into "OMOiDE", a noun. And I wasn't Y> sure if Craig wanted to take a non-literal approach. Y> Y> Y> But I do agree with Jeanne that it doesn't have that "sweet memory" feel Y> to it, with the "recall various things" phrase. It sounds like she's Y> testifying at a trial ^_^; Y> Y> This is slightly off the literal also, but maybe just simply: Y> Y> "I remember many things when I come here..." Y> Y> ?? I just moved it back to the original for the time being. Since it was less disapproved of. Okay, then let's dump the "various" and try "several" or "many". ===> 173-1 Meiko: Certainly... tashika ni Many things come to mind koko ni KUru to iroiro when I come here... to-this-place when-come several/many OMOiDAshichau kedo recall/remember-(finality) but But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai at all. entirely unbearably somewhat not-have Or, "Certainly, several things come to mind..." ??? --------------------------------------------------- Man, typing in all the visual cues for 4.1 is taking long. It's also a whopping chapter, text-wise. I think it's at 120K right now, but that'll grow with more cues typed in. Anyway, ... Craig