From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Mar 26 05:43:01 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA04822; Tue, 26 Mar 1996 05:43:00 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id XAA11707; Mon, 25 Mar 1996 23:42:48 -0600 Date: Mon, 25 Mar 1996 23:42:47 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 In-Reply-To: <199603241128.LAA03342@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Sun, 10 Mar 1996, Jeanne wrote: J> > On Tue, 12 Mar 1996, Yutaka wrote: Y> > > --------------------------------------------------- > > Y> Again, the subject is a bit different. It's Meiko that "cherishes" the > Y> possibility. The is more like "possesses" here, I think. > > "possesses" as in "holding secret the possibility"? Yes, but I don't know if the "secret" part is really that necessary, although the original is ... IMHO, it's just one of those phrases that don't transfer well directly... ...And looking at the later posts, I see that you've ignored the "secret" part. > J> >--------------------------------------------------- > J> > > J> >Next up! > J> > > J> >Miki's worried about the competition for Yuu's affections... And goes > J> >head-to-head with...Miwa-san??? > J> > J> Oh, geez... surely Miwa isn't really.... 'dangerous'? > Y> > Y> Very dangerous yo! ^_^ > > Auiggh! You just couldn't resist that, could you, Yutaka... > > No, I'm not explaining any more of your non sequitur jokes to the poor > helpless readers of the MB-trans ML. ^_^ > > > Craig "Rhythm, rhythm!" ^^^^^^^^^^^^^^^ ...And exactly what does this mean then, I must ask? ^_- And Jeanne wrote: > > > Meiko: > > > Certainly... tashika ni > > > > > > Various things come to mind koko ni KUru to iroiro > > > when I come here... to-this-place when-come several/various > > > > > > OMOiDAshichau kedo > > > recall/remember-(finality) but > > > Paul> no. this 'trivializes' it, i think. i think it's more the 'sweet memory' > > type of thing, and it's important to her. > > > Craig>Okay, back to the original. Almost... > > > >===> > >173-1 > >Meiko: > > Certainly... tashika ni > > > > I recall various things koko ni KUru to iroiro > > when I come here... to-this-place when-come several/various > > > > OMOiDAshichau kedo > > recall/remember-(finality) but > > > > But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai > > at all. entirely unbearably somewhat not-have > > > > > I give up with you guys. There isn't ANY feeling of "sweet memory", > as Paul put it, with the newly revised translation. Even Yutaka, at one > point, said (of the original translation): > > Y> I think "I have many memories of > Y> this place" would be better, although then it'd no longer literal. I don't remember saying this, but I guess I did ^_^;; ...The reason I must've said that it'd no longer be literal was because it makes "OMOiDAshichau", a verb, into "OMOiDE", a noun. And I wasn't sure if Craig wanted to take a non-literal approach. But I do agree with Jeanne that it doesn't have that "sweet memory" feel to it, with the "recall various things" phrase. It sounds like she's testifying at a trial ^_^; This is slightly off the literal also, but maybe just simply: "I remember many things when I come here..." ?? ---Yutaka