From cnishida@netcom.com Sun Mar 24 11:28:50 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id LAA03337; Sun, 24 Mar 1996 11:28:47 GMT Received: by netcom6.netcom.com (8.6.13/Netcom) id DAA24641; Sun, 24 Mar 1996 03:28:42 -0800 Date: Sun, 24 Mar 1996 03:28:42 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) On Sun, 10 Mar 1996, Jeanne wrote: J> On Tue, 12 Mar 1996, Yutaka wrote: Y> Y> The meaning comes out the same, but the subject of is Natchan, as Y> in "I can't take you with me, knowing that I'll make you Y> miserable/unhappy." ===> 157-4 Namura: Knowing that I'll make you FUKOU ni suru to you miserable... into-misery/misfortune make (quote) wakatte-te are-knowing-(and) I can't take you with me! TSUrete nanka ikenai! can't-take-along-(and-such) --------------------------------------------------- ===> 158-1 Even if I take you with TSUrete-itte-mo FUKOU ni suru me, I'll only make you even-tho-take-along in-misery do/make miserable. dake n da yo only (explan) --------------------------------------------------- Y> Again, the subject is a bit different. It's Meiko that "cherishes" the Y> possibility. The is more like "possesses" here, I think. "possesses" as in "holding secret the possibility"? ===> 158-3 Namura: You're young and beautiful, kimi wa WAKAi shi and smart, too. you (T) young and-besides kirei de ATAMA mo ii beautiful are-(and) smart-too You hold secret the NANI ni datte nareru KANOUSEI o possibility that you by-what even can-become possibility (O) can become anything. HImete-ru are-keeping-secret/concealing/cherishing --------------------------------------------------- Y> Again minor, but the subject of is Meiko herself, i.e. "I Y> can't become happy." ===> 159-1 Meiko: Without you, sensei... SENSEI nashi de Meiko: I can't become happy...! SHIAWAse ni nanka narenai...! into-good-fortune and-such can't-become --------------------------------------------------- Y> "I can't wait for you, either?" Y> "You're not going to tell me that you'd come for me someday?" ===> 160-2 Meiko: ____ I can't wait for you, ...MAtte-ru no mo dame na no either? are-waiting (nom) too no-good is Meiko: You're not going to tell itsu-ka MUKAe ni KUru tte me that you'll come for me someday come-for-(a-person) (quote) someday...? Itte-kurenai no...? not-tell-(me) --------------------------------------------------- Y> I think this may sound better just as "I won't ask you to forgive me." ===> 161-1 Namura: I won't ask you to forgive YURUshite-kure to wa Iwanai me. forgive-(me) (quote) (T) not-say --------------------------------------------------- Y> > Namura: [off] Y> > Sayonara. sayonara Y> Y> Is there a reason this is kept as "Sayonara." ? Why not? Everyone knows what it means. And usually it's more of a "final farewell" than just a "goodbye," right? But if you like: ===> 161-2 Namura: [off] Farewell. sayonara --------------------------------------------------- Y> > p 163-Sidebar Y> > <*Kanji combination is the same kanji for = foot-of-a-mountain plus Y> > the kanji meaning = lord/state-minister.> Y> Y> Sorry, I have no idea how this is read. Especially with names of places Y> (and *especially* those in Hokkaidou) are really hard to read, unless Y> you've heard of them... Oh, well. --------------------------------------------------- Y> > p 163-Sidebar Y> > I want to go to Biei, too! BIEI ni mo Ikitai! Y> > to-Biei too want-to-go Y> Y> I'm not sure on this one either, although "Biei" or "Miei" would be my Y> guess also. I think I looked this one up and there was an entry for it. I can't imagine I guessed and didn't make a note of it. ^_^ --------------------------------------------------- Y> The paragraph is closer in meaning to "Yazawa Ai went to the back of Y> the sculpture and posed herself like she was also part of the sculpture, Y> and had her picture taken like that." Of course, this is too long, so Y> it'll have to be changed to fit. OK, I performed major liposuction on it. ^_^ ===> 163-Sidebar ______ Yazawa Ai posed in the same YAZAWA ai wa SAIGO O ni onnaji po--zu de way, stuck at the tail end, (T) at-tail-end in-same-pose and had her picture taken like that (^_^). kuttsuki KINEN stick-together remembrance/commemoration SHASHIN o totta (WARAI) photograph (O) took (smile/laugh) --------------------------------------------------- Y> The implies that Miki thinks she's gone. So maybe add a "maybe" Y> to the beginning? ===> 164-2 Miki: Maybe she's gone already... mou Itchatta n ja... already went-(finality) --------------------------------------------------- Y> > Yuu: Y> > I don't know. wakanne-- yo Y> > Y> > Anyway, we'll just go check tonikaku KATAppashi kara MIte-ku Y> > them one by one... anyway one-by-one go-and-see Y> > Y> > shika---- Y> > only Y> Y> ...Which I think is rather odd, since I'm almost sure the Toukaidou Y> Shinkansen leaving Tokyo Station has only one platform (it has two sides Y> to the platform)... Y> Y> ...I guess Yuu and Miki are in such a hurry that they aren't thinking Y> ^_^; Y> Y> Or, maybe Yuu's referring to the individual cars when he says Y> . Although, that makes you wonder why he said that he Y> wasn't sure if it was the right platform... This is an alternate-universe Tokyo which has many Shinkansen running from Tokyo to Hiroshima... --------------------------------------------------- J> p 173-1 J> J> >[Meiko closes her eyes and hugs the books to her chest.] J> >Meiko: J> > Certainly... tashika ni J> > J> > I remember various things koko ni KUru to iroiro J> > when I come here... to-this-place when-come several/various J> > J> > OMOiDAshichau kedo J> > recall/remember-(finality) but J> J> J> I have many memories when I come here Y> Y> I personally think that's kind of odd. I think "I have many memories of Y> this place" would be better, although then it'd no longer literal. I Y> think Craig's original was better. J> J> Well *I* think the original translation is extremely odd (so there :p ) J> J> My dictionary gives 'many' as one of the choices for 'iroiro', I think "various (things)" or "several (things)" are the *principal* meanings. J> and 'memory' as one J> of the choices for 'Omoide'. So that's where 'many memories' in my J> suggestion came from. J> J> Of course, it might not be 'omoide', but 'omoidasu' that I need. Yes. is a noun, for one thing. J> And if that changes the whole thing, then how about: J> J> "I remember many things when I come here... " J> J> Not so different from the original translation (and I still like my original J> suggestion better), but I think it does work better if you use 'many' J> instead of 'several' or 'various' for 'iroiro'. For some reason, I view using "many" for as "cheating". Something you do if you're too lazy to figure out a way to get "various" or "several" in there. ^_^ How about: ===> 173-1 Meiko: Certainly... tashika ni Various things come to mind koko ni KUru to iroiro when I come here... to-this-place when-come several/various OMOiDAshichau kedo recall/remember-(finality) but But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai at all. entirely unbearably somewhat not-have --------------------------------------------------- Y> I think this isn't getting her point across. She's saying that although Y> it does make her remember lots of things, they're all good memories, not Y> bad ones. She isn't saying that everything's just put in the past. ===> 173-1 Meiko: Because they're all good datte ii OMOiDE bakari da mono memories. because good-memories only are reason --------------------------------------------------- Y> > 175-4 Y> > caption: Y> > So, let's meet him again in de wa, mata 4-KAN de Y> > volume 4 . then/so again in-volume-4 Y> > Y> > o-Ai shimashou Y> > shall-meet-(humble-form) Y> Y> I think this is about Yoshizumi Wataru herself, not Miwa. This is Y> the last sidebar thingy for this volume. Oh! ===> 175-4 caption: So, I'll see you again in de wa, mata 4-KAN de volume 4 . then/so again in-volume-4 o-Ai shimashou shall-meet-(humble-form) --------------------------------------------------- Y> Couldn't this be , although Yuu and Miwa are there? ===> 176-1 dramatic FX: gara------n --------------------------------------------------- Y> I think this is "I don't remember..." "I think I skipped." Y> Y> I think here can be taken to be synonymous with . Some sorta slang, huh. ===> 182-2 Yuu: [off] I don't remember... KIOKU ni nai... ____ I think I skipped it. fuketa KI ga suru was-late think/feel --------------------------------------------------- Y> > 182-3 Y> > Yuu: Y> > Then, whom did you put down? ja omae wa DARE ni Ireta n da yo Y> > then you (T) by-whom put-in (explan) Y> > Y> > Miki: [brightly] Y> > The current president, of motchiron GEN-KAICHOU Y> > course ! of-course existing-president Y> > Y> > Because he looks so datte KAO ga ii mo--n Y> > goo-o-ood. because face (S) good reason Y> Y> ...So much for awareness of self-government ^_^;; Hey! You knockin' Miki! (Grrrr...) ^_^ --------------------------------------------------- 182-5 Y> > [Miki's eyes grow huge and wondering. Way behind her, a dude with a '50's Y> > punk-style greasy haircut looks her way.] Y> > Miki: ___ Y> > (Dangerous?) (abunai?) Y> > Y> > Miki: Y> > Hairstyle has nothing to KAMIGATA nante KANKEI nai jan Y> > do with it. hairstyle the-likes-of have-no-relation Y> > Y> > Miki: Y> > The president of Hijiri HIJIRI GAKUEN no KAICHOU nante Y> > school is . wise-man school 's president the-likes-of Y> > _________ Y> > ri--zento da yo Y> > ????????? is Y> > Y> > > Yazawa Ai (see below). Possibly = "Isn't Any Angel," Y> > (I think) an ad for which runs at the back of this volume. Don't know what Y> > might be...> Y> Y> You might want to keep as part of the school name, as in Y> "Hijiri Gakuen". I don't remember if Touryou had a Gakuen after it or Y> not, but it should correspond to that. Y> Y> is basically your Elvis-style 50's hairdo, with the hair Y> slicked to the back. The hairdo of choice for highschool punks in Japan Y> (or, at least, it used to be) ^_^. Y> Y> ...I looked it up in my little dictionary (and was surprised to see it Y> in there ^_^), and supposedly it's short for "regent style". According Y> to the dictionary, it's a "hairstyle for men where the front hair is Y> raised high, and the side hair is combed far back" ^_^; ===> 182-5 Miki: The president of Hijiri HIJIRI GAKUEN no KAICHOU nante Gakuen (school) has a wise-man school 's president the-likes-of "regent-style"* hairdo. _________ ri--zento da yo "regent"-style is = "Isn't Any Angel," an ad for which runs at the back of this volume. The "regent-style" hairdo is the hairdo of choice for high school punks in Japan. It's your basic 1950's-style Elvis hairdo, with the front hair raised high and the side hair slicked far back.> --------------------------------------------------- J> >Scorecard: J> > J> > Miki <---> Yuu <--- Satoshi J> > ^ ^ J> > | | J> > v | J> > Ginta (-?-) Arimi Meiko <-/-> Natchan J> > ^ J> > | J> > | J> > Tsutomu Rumi <---> Youji J> > ^ ^ J> > | | J> > v v J> > Jin <---> Chiyako J> > J> >--------------------------------------------------- J> > J> >Next up! J> > J> >Miki's worried about the competition for Yuu's affections... And goes J> >head-to-head with...Miwa-san??? J> J> Oh, geez... surely Miwa isn't really.... 'dangerous'? Y> Y> Very dangerous yo! ^_^ Auiggh! You just couldn't resist that, could you, Yutaka... No, I'm not explaining any more of your non sequitur jokes to the poor helpless readers of the MB-trans ML. ^_^ Craig "Rhythm, rhythm!" P.S. I'll get to Paul's comments in a bit. I want to go to sleep now. From jhedge@waterw.com Sun Mar 24 14:06:01 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA04800; Sun, 24 Mar 1996 14:05:59 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA09656; Sun, 24 Mar 1996 09:09:55 -0500 Date: Sun, 24 Mar 1996 09:09:55 -0500 Message-Id: <9603241409.AA09656@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 Craig wrote: C> >On Sun, 10 Mar 1996, Jeanne wrote: J> >--------------------------------------------------- > J> p 173-1 J> J> >[Meiko closes her eyes and hugs the books to her chest.] J> >Meiko: J> > Certainly... tashika ni J> > J> > I remember various things koko ni KUru to iroiro J> > when I come here... to-this-place when-come several/various J> > J> > OMOiDAshichau kedo J> > recall/remember-(finality) but J> J> J> I have many memories when I come here J> My dictionary gives 'many' as one of the choices for 'iroiro', C>I think "various (things)" or "several (things)" are the *principal* C>meanings. Perhaps, but "many" is also an acceptable meaning. J> and 'memory' as one J> of the choices for 'Omoide'. So that's where 'many memories' in my J> suggestion came from. J> J> Of course, it might not be 'omoide', but 'omoidasu' that I need. C>Yes. is a noun, for one thing. Hey, I'm still learning this stuff! :) J> And if that changes the whole thing, then how about: J> J> "I remember many things when I come here... " J> J> Not so different from the original translation (and I still like my original J> suggestion better), but I think it does work better if you use 'many' J> instead of 'several' or 'various' for 'iroiro'. C>For some reason, I view using "many" for as "cheating". C>Something you do if you're too lazy to figure out a way to get C>"various" or "several" in there. ^_^ C> C>How about: C> C>===> C>173-1 C>Meiko: C> Certainly... tashika ni C> C> Various things come to mind koko ni KUru to iroiro C> when I come here... to-this-place when-come several/various C> C> OMOiDAshichau kedo C> recall/remember-(finality) but C> C> But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai C> at all. entirely unbearably somewhat not-have C> I think "many" sounds much better, and more like something a person would actually say. Using it isn't 'cheating', as "many" is an acceptable definition of "iroiro". If it wasn't, it wouldn't be in the dictionary. IMO (always), "various" sounds a little 'clumsy' (if that's the right word. I think I need my dictionary ). Boy, this translating stuff gets hard. My hat (if I wore one) is off to everybody who does this for a living (or even a hobby)! Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ============ http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm ============ From cnishida@netcom.com Sun Mar 24 23:55:33 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA13273; Sun, 24 Mar 1996 23:55:31 GMT Received: by netcom9.netcom.com (8.6.13/Netcom) id PAA18438; Sun, 24 Mar 1996 15:55:25 -0800 Date: Sun, 24 Mar 1996 15:55:25 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 24 Mar 1996, Jeanne wrote: > I think "many" sounds much better, and more like something a person would > actually say. Using it isn't 'cheating', as "many" is an acceptable > definition of "iroiro". If it wasn't, it wouldn't be in the dictionary. I think you need to be a little careful in not relying totally on your J-E dictionary. I say that because languages aren't comprised of words that correspond one-to-one. It's an inexact correlation. Thus, you can have many English "equivalents" for, say, . Meaning-wise, some work in some situations, some don't in others. But all of them are gonna be listed in your dictionary. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 25 00:42:37 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA13998; Mon, 25 Mar 1996 00:42:29 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.1) id QAA14242; Sun, 24 Mar 1996 16:42:16 -0800 (PST) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20709; Sun, 24 Mar 96 16:42:15 PST Message-Id: <9603250042.AA20709@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 24 Mar 1996 16:45:33 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.5 (2/4)" (Mar 9, 9:58pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (2/4) On Mar 9, 9:58pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.5 (2/4) > FREE TALK (8): > The flower garden of Tomita ITAru TOKORO ni SAite-ru rabenda-- > Farm--the shop for the everywhere/thruout is-blooming lavender > lavenders that are blooming ______ > everywhere--was awfully -ya fa--mu TOMITA no HANABATAKE mo > beautiful, too, but the shop farm 's flower-garden too > path within the garden en > route from Tomita Farm sugoku kirei datta kedo, > ---> Rokunori Forest was awfully-beautiful was but I think the 'ya' is "also" - not store, isn't it? The flowers that were blooming everywhere, and [also] the Tomita Farm's flowergarden was [also] very beautiful, but... > wonderful and with an ______ > awfully fine view. fa--mu TOMITA ---> ROKUNORI no MORI e > farm to-Rokunori-Forest > <*guessing on reading> > > Iku TOCHUU no HATAKE no NAKA no > go en-route 's garden 's inside 's > > MICHI ga suggoku nagame ga YOkute > road/path (S) awfully a-fine-view > > SUTEKI datta. > wonderful was This is kinda more like 'it was wonderful because of the awfully fine view" > p 164 > 2 > Miki: > Would it be this platform? kono ho--mu de i-- no? > at-this-platform okay is this the platform ok/right-one? > Miki: > She's gone already... mou Itchatta n ja... > already went-(finality) the n-ja is more like 'maybe' or 'could she possibly have...' > Yuu: > I don't know. wakanne-- yo > > Anyway, we'll just go check tonikaku KATAppashi kara MIte-ku > them one by one... anyway one-by-one go-and-see > > shika---- > only kattapashi is pretty strong - it's not just 'thorough' or 'one by one' but turn up all the bricks, and look under all the stones type of search. > p 168 > 4 > short-haired blonde girl: > Say, listen. ne-- KIite yo to me? > It seems Ginta made a GINTA tteba machigaete > mistake and went into I-tell-you make-a-mistake-(and) > classroom 1-B. > 1-#B# no KYOUSHITSU hairi -sou ni > 's classroom look-as-if-enter > > natte n no > becoming is G the one making the mistake, or was he nearly put into that class by mistake (ie: some kind of assignment error by the registrar?) I think it is G making hte mistake, but wanna be sure. And it's _almost_ went in, he didn't actually go in. > p 169 > 2 > short-haired blonde girl: > That's great. You seem yokatta GENKI sou... > well... was-good peppy/spirited seem yopkatta's more 'i'm glad you're [looking] ok' PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 25 00:46:40 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA14072; Mon, 25 Mar 1996 00:46:36 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.1) id QAA14638; Sun, 24 Mar 1996 16:46:26 -0800 (PST) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20717; Sun, 24 Mar 96 16:46:26 PST Message-Id: <9603250046.AA20717@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 24 Mar 1996 16:49:43 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.5 (the REAL 3/4!)" (Mar 10, 12:08am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (the REAL 3/4!) On Mar 10, 12:08am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.5 (the REAL 3/4!) > p 170 > 1 > P.A.: [off] > We're performing the opening SHIGYOUSHIKI o OKONAimasu > ceremony. opening-ceremony (O) do/perform we will be performing...[now] > 5 > Meiko: > You shouldn't worry so sonna ni KI o tsukawanakutte ii wa yo > much, everyone. that-much not-worry okay > > minna > everyone you dn't have to be so careful/touchy with/around me, everyone > p 171 > > 1 > narration: > I don't think she's as MItaME hodo HEIKI > fine as she's letting on. external-appearance extent indifferent > > ja nai n da to OMOu > is-not (explan) think-that > > narration: > You're so strong, Meiko... TSUYOi na MEIKO... she's so...? or Meiko's so strong. > p 173 > 1 > Meiko: > Because they're just nice datte ii OMOiDE bakari da mono > memories. because nice-memories only are reason they're all good/happy/nice > p 176 > 1 > Yuu: > But... demo... > > Any other seat is... hoka ni ikura demo SEKI wa... > any-other seat (T) there are plenty of other seats > p 178 > 4 > Yuu: _koko_ > They're all here, too... TOSHOKAN ni mo ZEMBU > at-this-place-(library) too entirely > > sorotte-ru shi... > are-all and-besides herea t the library PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 25 00:52:47 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA14176; Mon, 25 Mar 1996 00:52:44 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.1) id QAA15535; Sun, 24 Mar 1996 16:52:39 -0800 (PST) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20746; Sun, 24 Mar 96 16:52:38 PST Message-Id: <9603250052.AA20746@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 24 Mar 1996 16:55:55 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.5 (4/4)" (Mar 9, 9:58pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (4/4) On Mar 9, 9:58pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.5 (4/4) > p 179 > 2 > Miwa: > That guy... I wonder if nan ni mo SHIrane-- no ka na > he doesn't know anything anything not-know (nom) I-wonder > about me? > aitsu... > that-guy doesn't that guy know anything > p 180 > Miki: > Grrrr. You forgo-o-ot. mo---- WASUrete-- is htis 'mo' the grr mo, or the 'already' mo? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 25 01:06:42 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA14414; Mon, 25 Mar 1996 01:06:37 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.1) id RAA17119; Sun, 24 Mar 1996 17:06:25 -0800 (PST) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20773; Sun, 24 Mar 96 17:06:25 PST Message-Id: <9603250106.AA20773@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 24 Mar 1996 17:09:42 -0800 In-Reply-To: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) "Re: [MB-MANGA] 3.5" (Mar 10, 1:51pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 On Mar 10, 1:51pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 > p 173-1 > > Certainly... tashika ni > > > > I remember various things koko ni KUru to iroiro > > when I come here... to-this-place when-come several/various > > > > OMOiDAshichau kedo > > recall/remember-(finality) but > I have many memories when I come here I dunno... > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) > From: Yutaka Sasagawa > > p 157 > > 4 > > Namura: > > Please understand that if FUKOU ni suru to > > you do, you'll be miserable. in-misery/misfortune if-do > > > > wakatte-te > > are-understanding-(and) > > > > I can't take you with me! TSUrete nanka ikenai! > > can't-take-along-(and-such) > in "I can't take you with me, knowing that I'll make you miserable/unhappy." yah > > p 158 > > 3 > > Namura: > > You're young and beautiful, kimi wa WAKAi shi > > and smart, too. you (T) young and-besides > > > > kirei de ATAMA mo ii > > beautiful are-(and) smart-too > > > > I'm cherishing the NANI ni datte nareru KANOUSEI o > > possibility that you can by-what even can-become possibility ( > > become anything. > > HImete-ru > > are-keeping-secret/concealing/cherishing > possibility. The is more like "possesses" here, I think. yah - she's the one who can be anythign she wants tob e ;) > > p 159 > > 1 > > [Meiko in anguish. Tears stream down her cheeks.] > > Meiko: > > Without you, sensei... SENSEI nashi de > > > > Meiko: > > There can be no SHIAWAse ni nanka narenai...! > > happiness...! into-good-fortune and-such can't-turn > Again minor, but the subject of is Meiko herself, i.e. "I > can't become happy." yah > > p 160 > > 1 > > 2 > > Meiko: ____ > > You won't wait for me, ...MAtte-ru no mo dame na no > > either? are-waiting (nom) too no-good is > "I can't wait for you, either?" sure > > Meiko: > > Didn't you tell me itsu-ka MUKAe ni KUru tte > > that you'd come for me someday come-for-(a-person) (quote) > > someday...? > > Itte-kurenai no...? > > not-tell-(me) > "You're not going to tell me that you'd come for me someday?" you wno't tell me? I guess not-going-to is ok too > > p 161 > > 1 > > [Meiko's pov of Namura.] > > Namura: > > I won't say, "forgive me." YURUshite-kure to wa Iwanai > > forgive-(me) (quote) (T) not-say > I think this may sound better just as "I won't ask you to forgive me." yah...this is tough, but i'd go w/it > > p 164 > > 2 > > Miki: > > She's gone already... mou Itchatta n ja... > > already went-(finality) > The implies that Miki thinks she's gone. So maybe add a "maybe" yep > > p 182 > > 2 > > > > Yuu: [off] > > It slipped my mind... KIOKU ni nai... > > ____ > > I think I was late. fuketa KI ga suru > > was-late think/feel > I think this is "I don't remember..." "I think I skipped." yah On Mar 12, 6:21pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) On Mar 24, 6:28am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 > 158-3 > Namura: > You're young and beautiful, kimi wa WAKAi shi > and smart, too. you (T) young and-besides > > kirei de ATAMA mo ii > beautiful are-(and) smart-too > > You hold secret the NANI ni datte nareru KANOUSEI o > possibility that you by-what even can-become possibility (O) > can become anything. > HImete-ru > are-keeping-secret/concealing/cherishing huh? there is no 'secret' or anything fancy really, i don't think. it's much simpler, in that - you have [within you] the ability to be anything you want. > 164-2 > Miki: > Maybe she's gone already... mou Itchatta n ja... > already went-(finality) already gone? > 173-1 > Meiko: > Certainly... tashika ni > > Various things come to mind koko ni KUru to iroiro > when I come here... to-this-place when-come several/various > > OMOiDAshichau kedo > recall/remember-(finality) but no. this 'trivializes' it, i think. i think it's more the 'sweet memory' type of thing, and it's important to her. On Mar 24, 9:06am, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 On Mar 24, 6:55pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Mon Mar 25 01:43:50 1996 Received: from netcom8.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA14854; Mon, 25 Mar 1996 01:43:47 GMT Received: by netcom8.netcom.com (8.6.13/Netcom) id RAA07589; Sun, 24 Mar 1996 17:43:42 -0800 Date: Sun, 24 Mar 1996 17:43:42 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 23 Mar 1996, Paul wrote: > come, I won't I think this comma is optional, but either way... ===> 157-3 Meiko: [off] Even if they come, I won't KItatte modoranai go back. even-tho-come not-go-back --------------------------------------------------- 157-3 > > Please let me stay beside o-NEGAi soba ni isasete...! > > you...! please beside/near let-stay/be-(please) > > Please, let me > Not sure about htese two ,'s. This one, I prefer without the comma. --------------------------------------------------- > > Namura: > > At present, I don't have IMA no ore ni wa > > the capacity to support by-the-present-me (contrast) > > you, too. > > kimi no kore kara no JINSEI made > > your from-now-on 's life as-well > > > > SEOtte-yareru hodo no > > can-carry-(you)-on-shoulders extent (nom) > > > > HOUYOURYOKU nanka nai > > capacity and-such not-have > > part...> > > yah it is - put it back. You being funny? If I knew how, I'd have done it. ^_^ Well, I can squish in the part, but in English, "support you" is equivalent to "support your life". Sounds better, too. ===> 158-1 Namura: At present, I don't have IMA no ore ni wa the capacity to support by-the-present-me (contrast) you as well, from now on. kimi no kore kara no JINSEI made your from-now-on 's life as-well SEOtte-yareru hodo no can-carry-(you)-on-shoulders extent (nom) HOUYOURYOKU nanka nai capacity and-such not-have Supporting myself is about JIBUN no koto de SEI-IPPAI all I can do. with-self try-with-all-my-might na n da is (explan) --------------------------------------------------- > i don't even know whether or not... ===> 158-1 I don't even know whether ATARAshii KANKYOU de or not I can succeed in a in-new-environment/surroundings new environment. umaku yatte-ikeru no ka dou ka well can-go-and-do (nom) whether-or-not mo wakaranai too not-know --------------------------------------------------- > himiete-ru is 'have inside of you' - you can be anything you want, or you > have the ability to e anything you want. OK. Why don't I just rehash the entire line... ===> 158-3 Namura: You're young and beautiful, kimi wa WAKAi shi and smart, too. you (T) young and-besides kirei de ATAMA mo ii beautiful are-(and) smart-too You possess the potential NANI ni datte nareru KANOUSEI o to be anything you want. by-what even can-become possibility (O) HImete-ru are-keeping-secret/concealing/cherishing --------------------------------------------------- > and not just the ability to simply live with me. > > well, this kinda goes w/the sentence above - ie: you have more ability > inside you, than just the bility to live with me, but rather the > ability to be anything you want. ok, cut it down. OK, I think I get it now. Like this, right? ===> 158-3 Namura: Instead of a life where ore no soba ni tada iru dake no you're just staying at my at-my-side merely stay just (nom) side. JINSEI nanka ja naku life and-such is-not --------------------------------------------------- > i can't be happy? ===> 159-1 Meiko: Without you, sensei... SENSEI nashi de Meiko: I can't be happy...! SHIAWAse ni nanka narenai...! into-good-fortune and-such can't-become --------------------------------------------------- > won't you tell me that you'll come [back] for me someday ===> 160-2 Meiko: Won't you tell me that itsu-ka MUKAe ni KUru tte you'll come for me someday come-for-(a-person) (quote) someday...? Itte-kurenai no...? not-tell-(me) --------------------------------------------------- Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Mar 25 02:01:18 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA15176; Mon, 25 Mar 1996 02:01:14 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.5/UCD3.5.1) id SAA22946; Sun, 24 Mar 1996 18:00:57 -0800 (PST) Received: from garlic.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21002; Sun, 24 Mar 96 18:00:57 PST Message-Id: <9603250200.AA21002@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@garlic.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 24 Mar 1996 18:04:14 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4)" (Mar 24, 8:43pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) On Mar 24, 8:43pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) > 158-1 > Namura: > At present, I don't have IMA no ore ni wa > the capacity to support by-the-present-me (contrast) > you as well, from now on. > kimi no kore kara no JINSEI made > your from-now-on 's life as-well > > SEOtte-yareru hodo no > can-carry-(you)-on-shoulders extent (nom) > > HOUYOURYOKU nanka nai > capacity and-such not-have i don't have the ability right now, to support you as well from now on ? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Mon Mar 25 03:10:18 1996 Received: from netcom3.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA16139; Mon, 25 Mar 1996 03:10:15 GMT Received: by netcom3.netcom.com (8.6.13/Netcom) id TAA09752; Sun, 24 Mar 1996 19:10:10 -0800 Date: Sun, 24 Mar 1996 19:10:09 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 24 Mar 1996, Paul wrote: > I think the 'ya' is "also" - not store, isn't it? The flowers that were > blooming everywhere, and [also] the Tomita Farm's flowergarden was [also] > very beautiful, but... Oh. That makes more sense, doesn't it. > This is kinda more like 'it was wonderful because of the awfully fine > view" Oh yeah. . ===> 163-FREE TALK _________ The flowers that were ITAru TOKORO ni SAite-ru rabenda-- blooming everywhere and the everywhere/thruout is-blooming lavender flower gardens of Tomita ______ Farm were also very ya fa--mu TOMITA no HANABATAKE mo beautiful, but the path and farm 's flower-garden too within the garden en route from Tomita Farm ---> sugoku kirei datta kedo, Rokunori (?) Forest was awfully-beautiful was but wonderful because of the ______ awfully fine view. fa--mu TOMITA ---> ROKUNORI no MORI e farm to-Rokunori-Forest <*guessing on reading> Iku TOCHUU no HATAKE no NAKA no go en-route 's garden 's inside 's MICHI ga suggoku nagame ga YOkute road/path (S) awfully a-fine-view-(so) SUTEKI datta. wonderful was --------------------------------------------------- > is this the platform ok/right-one? Yes, but I'm trying to fit it into the conversation. Well, I guess that works. ===> 164-2 Miki: I-- ko ______ Is this the right platform? kono ho--mu de i-- no? at-this-platform okay --------------------------------------------------- > kattapashi is pretty strong - it's not just 'thorough' or 'one by one' but > turn up all the bricks, and look under all the stones type of search. ===> 164-2 Yuu: I don't know. wakanne-- yo Anyway, we'll just go tonikaku KATAppashi kara MIte-ku check each and every one anyway one-and-all go-and-see of them... shika---- only --------------------------------------------------- > > 168-4 > > short-haired blonde girl: > > Say, listen. ne-- KIite yo > > to me? Implied, I think. Sounds weird in conversation, anyway. --------------------------------------------------- > is G the one making the mistake, or was he nearly put into that class by > mistake (ie: some kind of assignment error by the registrar?) I think > it is G making hte mistake, but wanna be sure. Yup. Ginta made the mistake. > And it's _almost_ went in, he didn't actually go in. ===> 168-4 short-haired blonde girl: Say, listen. ne-- KIite yo Ginta made a mistake GINTA tteba machigaete and almost went into I-tell-you make-a-mistake-(and) classroom 1-B. 1-#B# no KYOUSHITSU hairi -sou ni 's classroom look-as-if-enter natte n no becoming --------------------------------------------------- > yopkatta's more 'i'm glad you're [looking] ok' ===> 169-2 short-haired blonde girl: I'm glad you're looking yokatta GENKI sou... well... was-good peppy/spirited seem --------------------------------------------------- > we will be performing...[now] ===> 170-1 P.A.: [off] We will be performing the SHIGYOUSHIKI o OKONAimasu opening ceremony now. opening-ceremony (O) do/perform --------------------------------------------------- > you dn't have to be so careful/touchy with/around me, everyone I think I prefer the "worry". But "don't have to" sounds fine. ===> 170-5 Meiko: You don't have to worry so sonna ni KI o tsukawanakutte ii wa yo much, everyone. that-much not-worry okay minna everyone --------------------------------------------------- > > 171-1 > > narration: > > I don't think she's as MItaME hodo HEIKI > > fine as she's letting on. external-appearance extent indifferent > > > > ja nai n da to OMOu > > is-not (explan) think-that > > > > narration: > > You're so strong, Meiko... TSUYOi na MEIKO... > > she's so...? or Meiko's so strong. I prefer the line as-is. Meiko's not there, but the line is still fine. --------------------------------------------------- > there are plenty of other seats ===> 176-1 Yuu: But... demo... There are plenty of other hoka ni ikura demo SEKI wa... seats... any-other seat (T) Umm... ano... --------------------------------------------------- > > Yuu: _koko_ > > They're all here, too... TOSHOKAN ni mo ZEMBU > > at-this-place-(library) too entirely > > > > sorotte-ru shi... > > are-all and-besides > > herea t the library Since the furigana is different, I always take the spoken line to be the furigana. In this case, just . I can put the kanji meaning in parentheses perhaps. ===> 178-4 Yuu: _koko_ They're all here (at the TOSHOKAN ni mo ZEMBU library), too... at-this-place-(library) too entirely sorotte-ru shi... are-all and-besides So then... sore ja --------------------------------------------------- > doesn't that guy know anything ===> 179-2 Miwa: That guy... Doesn't he nan ni mo SHIrane-- no ka na know anything about me? anything not-know (nom) I-wonder aitsu... that-guy --------------------------------------------------- > > 180-1 > > Miki: > > Grrrr. You forgo-o-ot. mo---- WASUrete-- > > is htis 'mo' the grr mo, or the 'already' mo? >From her expression in the next panel, I'd say it's the "grrr". (Her back is to us in this panel.) --------------------------------------------------- > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 (1/4) > > From: Yutaka Sasagawa > > "You're not going to tell me that you'd come for me someday?" > > you wno't tell me? I guess not-going-to is ok too ===> 160-2 Meiko: You won't tell me that itsu-ka MUKAe ni KUru tte you'll come for me someday come-for-(a-person) (quote) someday...? Itte-kurenai no...? not-tell-(me) --------------------------------------------------- > On Mar 24, 6:28am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 > > 164-2 > > Miki: > > Maybe she's gone already... mou Itchatta n ja... > > already went-(finality) > > already gone? I think I like it better the way it is. --------------------------------------------------- > > Meiko: > > Certainly... tashika ni > > > > Various things come to mind koko ni KUru to iroiro > > when I come here... to-this-place when-come several/various > > > > OMOiDAshichau kedo > > recall/remember-(finality) but > > no. this 'trivializes' it, i think. i think it's more the 'sweet memory' > type of thing, and it's important to her. Okay, back to the original. Almost... ===> 173-1 Meiko: Certainly... tashika ni I recall various things koko ni KUru to iroiro when I come here... to-this-place when-come several/various OMOiDAshichau kedo recall/remember-(finality) but But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai at all. entirely unbearably somewhat not-have --------------------------------------------------- Craig From jhedge@waterw.com Mon Mar 25 03:47:05 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA16737; Mon, 25 Mar 1996 03:47:03 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA19132; Sun, 24 Mar 1996 22:50:54 -0500 Date: Sun, 24 Mar 1996 22:50:54 -0500 Message-Id: <9603250350.AA19132@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.5 > > Meiko: > > Certainly... tashika ni > > > > Various things come to mind koko ni KUru to iroiro > > when I come here... to-this-place when-come several/various > > > > OMOiDAshichau kedo > > recall/remember-(finality) but > Paul> no. this 'trivializes' it, i think. i think it's more the 'sweet memory' > type of thing, and it's important to her. > Craig>Okay, back to the original. Almost... > >===> >173-1 >Meiko: > Certainly... tashika ni > > I recall various things koko ni KUru to iroiro > when I come here... to-this-place when-come several/various > > OMOiDAshichau kedo > recall/remember-(finality) but > > But it isn't unbearable ZENZEN tsuraku nanka nai > at all. entirely unbearably somewhat not-have > I give up with you guys. There isn't ANY feeling of "sweet memory", as Paul put it, with the newly revised translation. Even Yutaka, at one point, said (of the original translation): Y> I think "I have many memories of Y> this place" would be better, although then it'd no longer literal. Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ============ http://www.accsyst.com/jhedge/main.htm ============