From cnishida@netcom.com Thu Mar 7 01:51:28 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA00832; Thu, 7 Mar 1996 01:51:25 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.13/Netcom) id RAA15766; Wed, 6 Mar 1996 17:51:20 -0800 Date: Wed, 6 Mar 1996 17:51:19 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 4 Mar 1996, Yutaka wrote: Y> On Tue, 5 Mar 1996, Jeanne wrote: J> On Tue, 5 Mar 1996, Paul wrote: P> Y> This sounds awkward, IMHO. Couldn't it be something more simple, along Y> the lines of "There'll be many more..." ? P> P> Yah - 'jillions' was a bit too high a number I think :) ===> 134-1 Namura: [phone] You're still a high school KIMI wa mada KOUKOUSEI da student, and a young lady you (T) still high-school-student are from a very good home. shi totemo ii IE no and-besides immensely nice home 's o-JOU-san da young-lady are There'll be many more ore nanka yori zutto suitors turning up now who than-the-likes-of-me by-far are far more worthy than me. fusawashii AITE ga kore kara worthy-partner (S) from-now-on ikura demo ARAWAreru any-number turn-up --------------------------------------------------- Y> > J> >139-2 Y> > J> >Meiko: Y> > J> > Ah! This series that's a kore ZEPPAN ni natte-ru Y> > J> > out-of-print! this into-out-of-print is-turning Y> > J> > _________ Y> > J> > shiri--zu! Y> > J> > series Y> > J> Y> > J> "This series is out of print!" Y> > P> yep Y> > Y> > This isn't an "A = B" sentence. It's not even a sentence really. It's Y> > with a modifier of preceding it: Y> > Y> > This turning-into-out-of-print series! Y> > Y> > Meiko's pointing at a book she's surprised to see, and identifying Y> > it. It's like, "Ah! This brown dog!" isn't the same as "Ah! This Y> > dog is brown!" Y> > Y> > Y> I agree that it sounds a bit odd, but I know exactly how Craig Y> > Y> translated it the way he did. Y> > Y> > Ouija board? 12-sided dice? ^_^ P> P> Personally I prefer th 100-sided golf-ball type dice myself. I can P> see how/why it was translated that way, but it still sounds wierd Y> > Y> Maybe "This is a series that's out of print!" ? Y> > Y> > As in, "This is a dog that's brown!" Y> > Y> > That's better than the other suggestion, but I still think it's just a Y> > fragment she's uttering. Y> Y> I agree that it is a fragment, but couldn't think of anything that Y> sounded decent. But how about simply "Ah! A series out-of-print!" Well, then I'd prefer, "This out-of-print series!" --------------------------------------------------- J> Found it! J> J> Carson McCullers (born Smith) 1917 - 1967 J> J> American writer, born in Columbus, Georgia. She went to Juilliard School J> and Columbia and New York Universities. Married Reeves McCullers in 1937. J> Her first novel was "The Heart Is a Lonely Hunter" (1940). She also wrote J> "Reflections in a Golden Eye" (1941) and "The Member of the Wedding" (1946) J> (all 3 were made into movies (1968, 1967, and 1953 respectively), and J> "Wedding" was adapted by the author for the stage (1950)). She also wrote J> short stories, pleys, articles, and verse. Hey, cool. Okay, this is footnoted, and the relevant lines changed. Since Carson is a "she" I also changed all the lines that once referred to the author as "he". --------------------------------------------------- Y> Funny man, this Craig ^_^. Y> Y> ...I'm getting off topic, but I actually lived in the apartments Y> where they used to house the Olympic athletes for the Winter Olympics Y> held in Sapporo sometime in the 70s. When's Austin gonna host the Winter Olympics? --------------------------------------------------- Y> > Yuu: Y> > Don't be such a crybaby! mesomeso shite n ja nee yo Y> > being-maudlin (nom) is-not Y> > Y> > We're going after Akizuki!! AKIZUKI no ato Okkakeru zo Y> > after-Akizuki run-after !! Y> > Y> > It's Tokyo Station! TOUKYOU EKI da! Y> Y> Doesn't the "It's Tokyo Station!" sound awkward now? Yup. Hadn't noticed that till now. Y> Maybe "To Tokyo Station!"? P> P> No - they're commenting on where she's currently at "She's at Tokyo station" P> or the destination for us is tokyo station. I suppose "to" works too, I P> just don't quite see it as that ===> 149-3 Yuu: Don't be such a crybaby! mesomeso shite n ja nee yo being-maudlin (nom) is-not We're going after Akizuki!! AKIZUKI no ato Okkakeru zo after-Akizuki run-after !! She's at Tokyo Station! TOUKYOU EKI da! --------------------------------------------------- Y> > Y> I don't read magazines like Ribbon or Nakayoshi ^_^, Y> > Y> > Y> Y> No, really. But I *know* you do... ^_- If I've told you once, Yutaka, I've told you a million (nay, a jillion ^_^) times! I'm secure enough in my manhood that I can walk up to a cute counter girl at Kinokuniya and purchase a Ribbon or a Ribbon Mascot manga. Here, I'll come clean! ^_^ I've purchased one issue of Ribbon in my life! One! Someone *gave* me that Feb '96 issue, so it doesn't count. As for shoujo manga, yes, I own a few. Marmalade Boy 1-7, Fushigi Yuugi 1-16, Miracle Girls 1-3, Himechan's Ribbon 1-10 and Koko wa Greenwood 1-11. Does Magic Knight Rayearth count as shoujo? Okay, I got 5 volumes of that. Oh, and there's those "Saint Tail" volumes (2-3)... Don't know what possessed me at the time... ^_^ But no! NO SAILOR MOON! NONE! NADA! And... I have way more shounen manga! Really! Oops. Forgot the Shin Kyuuketsuki Miyu vols 1-5... ^_^ --------------------------------------------------- Y> > Y> > (Gee. Is it the end of another volume so soon? ^_^) Y> > Y> Y> > Y> "so soon"? It took you long enough! Get going on the next chapter! Y> > Y> Chop chop! ^_- Y> > Y> > Hm, you sound like someone I know in Michigan... Y> Y> Must be a nice guy ^_-. Y> Y> > P> yah - heh. Y> > Y> > ...or was it Davis, CA? Y> Y> Must be a nice guy as well ^_-. Yah, this list is full of nice folks. (Grab your insulin shots, everyone! The sugar level around here suddenly jumped 10-fold... ^_^) --------------------------------------------------- Craig