From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Mar 5 03:56:47 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA12134; Tue, 5 Mar 1996 03:56:45 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id VAA05930; Mon, 4 Mar 1996 21:56:48 -0600 Date: Mon, 4 Mar 1996 21:56:47 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 In-Reply-To: <199603040425.EAA03386@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Just some quick comments... Craig wrote: > On Sat, 24 Feb 1996, Jeanne wrote: J> > On Sun, 25 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> > On Sun, 25 Feb 1996, Paul wrote: P> > > --------------------------------------------------- > > P> ikura demo is just "jillions" - as in many many more guys will come up > > ===> > 134-1 > Namura: [phone] > You're still a high school KIMI wa mada KOUKOUSEI da > student, and a young lady you (T) still high-school-student are > from a very good home. > shi totemo ii IE no > and-besides immensely nice home 's > > o-JOU-san da > young-lady are > > Partners who are far more ore nanka yori zutto > worthy than me will turn up than-the-likes-of-me by-far > in huge numbers from now on. > fusawashii AITE ga kore kara > worthy-partner (S) from-now-on > > ikura demo ARAWAreru > any-number turn-up This sounds awkward, IMHO. Couldn't it be something more simple, along the lines of "There'll be many more..." ? > --------------------------------------------------- > > P> > 135-FREE TALK (5) > P> > The pleasurable part of RYOKOU de no TANOshimi to ieba > P> > the trip was, sure enough, on-trip 's pleasure speaking-of > P> > shopping. _________ > P> > yappari shoppingu. > P> > sure-enough shopping > P> > P> tanoshimi implies an 'anxious awiting' - ie: hasn't done it actually yet, > P> but since she's talkinga bout a trip she already went on, i guess it's ok. > > You mean: > > Speaking of looking forward to a trip, sure enough, it was shopping. > > ??? I thought the original was fine, but maybe "Speaking of the joys of travelling, shopping would (definitely) be one of them." > --------------------------------------------------- > > J> >139-2 > J> >Meiko: > J> > Ah! This series that's a kore ZEPPAN ni natte-ru > J> > out-of-print! this into-out-of-print is-turning > J> > _________ > J> > shiri--zu! > J> > series > J> > J> "This series is out of print!" > P> yep > > This isn't an "A = B" sentence. It's not even a sentence really. It's > with a modifier of preceding it: > > This turning-into-out-of-print series! > > Meiko's pointing at a book she's surprised to see, and identifying > it. It's like, "Ah! This brown dog!" isn't the same as "Ah! This > dog is brown!" > > Y> I agree that it sounds a bit odd, but I know exactly how Craig > Y> translated it the way he did. > > Ouija board? 12-sided dice? ^_^ > > Y> Maybe "This is a series that's out of print!" ? > > As in, "This is a dog that's brown!" > > That's better than the other suggestion, but I still think it's just a > fragment she's uttering. I agree that it is a fragment, but couldn't think of anything that sounded decent. But how about simply "Ah! A series out-of-print!" > --------------------------------------------------- > > 140-3 > P> > [Commentary: Touryou is an "escalator" school, so junior high, high and > P> > college are all on the same campus.] > P> > P> Just how many of these types of schools are there!? I realize it's a lot > P> more convenient to make a school like this, for plot's sake in manga. > > Well, I've only seen this in KOR and MB. I don't think the other series > I've looked at were all escalator schools... > > But you're right about it being a good plot device to use. Some private universities have this sort of system. But other schools that have college, high school, etc. have policies where you have to take a difficult exam to go on to college, just like anyone else trying to go to that college. ...But either way, it's probably not as prevalent as manga makes it seem ^_^. > --------------------------------------------------- > > Y> I think the "sake" and "ikura" are separated. They come from the same > Y> place, but I think the lunch has both salmon, and salmon-roe. > > Whew, that's a relief. I was having trouble imagining a meal of only > salmon roe and rice... ^_^ [Well, I mean, the sushi like that is great, > but I need to eat more than just that.] If it's just rice and salmon roe, it'd be a "ikura-don", as in "donburi" ^_^. > --------------------------------------------------- > > Y> > ? is it the same as here? ...?> > Y> > Y> "ni tsuki" is "to arrive", as in from "tsuku". > > P> to-arrive. toukibi, i dunno - some kinda food, eh? > > Y> "toukibi" is "corn on the cob". Another Hokkaidou great ^_^. > Y> > Y> I think she either forgot the "ri" in "OODOORI", or it's just written > Y> that way. I'm not sure. I haven't lived there for 17 years ^_^; > > Main Street, Sapporo? You lived there? And now you live in Main Street, > Austin. Whoa, big shift. Funny man, this Craig ^_^. ...I'm getting off topic, but I actually lived in the apartments where they used to house the Olympic athletes for the Winter Olympics held in Sapporo sometime in the 70s. > --------------------------------------------------- > > Y> The second line should be "We're going after Akizuki!" > > ===> > 149-3 > Yuu: > Don't be such a crybaby! mesomeso shite n ja nee yo > being-maudlin (nom) is-not > > We're going after Akizuki!! AKIZUKI no ato Okkakeru zo > after-Akizuki run-after !! > > It's Tokyo Station! TOUKYOU EKI da! Doesn't the "It's Tokyo Station!" sound awkward now? Maybe "To Tokyo Station!"? > --------------------------------------------------- > > Y> > 149-4 > Y> > Yuu: > Y> > Maybe she... aitsu tabun > Y> > that-person perhaps > Y> > > Y> > Plans to elope with Natchan. natchan to kakeochi suru tsumori da > Y> > with-Natchan elope intent is > Y> > Y> I think making a bit stronger, like "She probably..." would be better. > > P> is taht ochi or mochi? > > ochi > > You want Meiko to cheat on Natchan??? ^_^ ^o^; > --------------------------------------------------- > > Y> I don't read magazines like Ribbon or Nakayoshi ^_^, > > No, really. But I *know* you do... ^_- > --------------------------------------------------- > > Y> > Next up! The continuation of Meiko's Story. And the introduction of the > Y> > very dangerous Miwa Satoshi... It's chapter 3.5! > Y> > > Y> > (Gee. Is it the end of another volume so soon? ^_^) > Y> > Y> "so soon"? It took you long enough! Get going on the next chapter! > Y> Chop chop! ^_- > > Hm, you sound like someone I know in Michigan... Must be a nice guy ^_-. > P> yah - heh. > > ...or was it Davis, CA? Must be a nice guy as well ^_-. ---Yutaka