From cnishida@netcom.com Mon Mar 4 04:25:40 1996 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA03381; Mon, 4 Mar 1996 04:25:37 GMT Received: by netcom7.netcom.com (8.6.13/Netcom) id UAA18559; Sun, 3 Mar 1996 20:24:25 -0800 Date: Sun, 3 Mar 1996 20:24:24 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Sorry for the delay. Now that makes for a hefty chunk of edits... On Sat, 24 Feb 1996, Daniel wrote: D> On Sat, 24 Feb 1996, Jeanne wrote: J> On Sun, 25 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> On Sun, 25 Feb 1996, Paul wrote: P> On Mon, 26 Feb 1996, Paul wrote: P> --------------------------------------------------- P> > 121-1 P> > narration: P> > It was at the time of HAJImete MEIKO ni Atta no wa P> > our junior high entrance first met-Meiko (nom) (T) P> > ceremony that I first met P> > Meiko. CHUUGAKU no NYUUGAKU-SHIKI no TOKI P> > jr-high 's entrance-ceremony 's time P> > P> > datta P> > was P> P> THe firt time I met Meiko was at [the time of] our Prefer it as-is. Literally, isn't it "When I first met Meiko was at the time of our jr high entrance ceremony." ? --------------------------------------------------- P> it's not really 'good looking 'as much as 'mature'? Not quite, maybe more P> 'prepared' or something? "Prepared looks"? That's no good. What I've found as a definition is: "of regular (in-order) features, ie, of good looks". Y> Minor point, but "HYOUJOU" is more like "expression". P> P> yah, or 'feel' altho expression works ===> 121-1 narration: With good looks, and an TOTONOtta KAO dachi OTONAbita expression that seemed like of-good-looks looked-like-a-grown-up a grown-up's. HYOUJOU one's-look --------------------------------------------------- 121-1 P> > Among the many new takusan no SHINNYUUSEI no NAKA de P> > students, Meiko stood out. many-new-students in-the-midst-of P> > P> > MEIKO wa hitokiwa ME o hiku P> > (T) conspicuously catch-the-eye P> > P> > SONZAI datta P> > existence was P> P> drew your eye? Not quite, attracted your eye? I dunno. Catch the eye P> works too Personal preference. "Conspicuously catching the eye" = "standing out". --------------------------------------------------- Y> I don't know if you want to follow the original, Always. Y> but the whole thing was one train of thought. Yeeargh! Miki Stream-of-Consciousness! Y> The "kara" at the end of the first part indicates Y> this. Maybe something like: Y> Y> narration: Y> Since/Because I admired Meiko at first sight... Y> Y> When we ended up in the same class... Y> Y> And on top of that, when we became close enough that I could call her a Y> great and dear friend... Y> Y> I was really, really happy... P> This is all one big long thing - it starts at the top with "because I P> admired her at first sight, and we [ended up] in the same class, and... P> I was really happy D> I know "terribly" works fine with "suggoi," but saying something like D> "terribly happy" doesn't seem right. how about just... D> D> And I was really, really happy... ===> 123-1 narration: Because I admired Meiko at atashi wa hitome de MEIKO ni first sight... I (T) at-first-sight to-Meiko AKOGArete-shimatta kara admired-(finality) that's-why narration: ______ When we ended up in the same ONAji kurasu ni natte... class... into-same-class turn-(and) And on top of that, when we shikamo DAI no SHIN'YUU tte became close enough that moreover a-great close-friend (quote) I could call her a great and dear friend... YOberu kurai ni able-to-call to-the-extent-that NAKAYOku narete on-good-terms able-to-become-(and) narration: ...I was really, really suggoku suggoku ureshikatta n da...... happy... awfully awfully was-happy (explan) --------------------------------------------------- D> > 123-2 D> > But she always listened atashi no HANASHI wa itsu-mo D> > kindly to me and gave me my-talk/stories (T) always D> > advice. D> > SHINMI ni natte KIite-kurete D> > kindly listen-(to-me)-(and) D> > ________ D> > adobaisu shite-kureta D> > gave-(me)-advice D> But she always kindly listened to me and ... P> P> yah I prefer this adverb after the verb. --------------------------------------------------- 123-2 narration: And so, no matter what it da kara atashi wa donna koto demo was, I talked it over with therefore I (T) no-matter-what-it-is Meiko, and could always turn to her. MEIKO ni SOUDAN shite itsu-mo MEIKO ni to-Meiko consult-(and) always to-Meiko TAYOri-kitte-ta was-able-to-depend-on/turn-to P> P> kitte implies past - I relied on her "Could" isn't past tense? Or are you saying that the here isn't from the verb suffix = "be-able-to-V" or "finish V'ing"? But in that case, what is it? --------------------------------------------------- Y> "uketomete kureta" I think, is a bit different than "defending me". I Y> think it's closer to something like "received me", literally, although Y> that's not quite right. It's where she welcomes Miki bringing her Y> problems... P> P> accepted me [for what i am] Sounds great. Let me inject a tense-shift because this is a flashback. ===> 124-1 narration: Meiko, who was always itsu datte YASAshiku WARAtte smiling gently and accepting always gently smile/laugh-(and) me for what I was... atashi no koto uketomete-kurete-ta MEIKO about-me was-accepting-(me) --------------------------------------------------- Y> "Uttoushii" isn't really "depressing". It's more like "being Y> obnoxious" or "annoying". For example, if a fly kept flying around the Y> room, you'd say "Uttoushii!" ^_^ ===> 124-2 Miki: I wonder if I really was honto wa MEIWAKU datta no ka naa just a nuisance. really nuisance was (nom) I-wonder Was I a pest...? utto--shikatta...? --------------------------------------------------- P> > 125-2 P> > [View pulls back to show the six seated at the dinner table.] P> P> Oh, they're back. Back? Oh, they only went on a 2-week honeymoon. And MB installments came once-a-month in Ribbon, so they were back in the next chapter. --------------------------------------------------- 125-2 J> >Rumi: J> > Aren't you eating any more? mou TAbenai no? J> > any-more not-eat (?) J> > J> > You hardly finished. hotondo NOKOshite-ru ja nai J> > scarcely are-leaving-behind are-not J> J> I know I'm going to get shot down on this. "You hardly finished" may be J> techically correct, but I had to think about it to figure out what is was J> Rumi was saying. How about "You hardly ate anything?" or "You hardly J> touched anything?" Tossing in the "ate" is highly redundant. Especially when it isn't even there in the 2nd line. Look at Rumi's previous line. Read them together as: Aren't you eating any more? You hardly finished. --------------------------------------------------- 125-4 Jin: That's right. sou da yo Whatever it is, talk it over NANdemo WAREWARE ni SOUDAN shinasai with us. anything to-us talk-over-(command) We worry when you're feeling MIKI ga sonna fuu ni down like this, Miki. (S) in-this-kind-of-way GENKI ga nai to SHIMPAI da yo if-depressed worry are J> J> Gee, they must be worried quite a bit then -- until they go off and do J> something goofy, that is You don't like the Odd Quad*, do you, Jeanne? ^_^ [*term coined by Karen Duffy, for all I know.] --------------------------------------------------- Y> "ano KO" refers to Natchan. I guess she's around 40 or so, and Y> Natchan's only around 25, so she can call him "KO" ^_^; Jeez. Sorry. When I look at Rumi, I don't think "40". I guess being in a manga makes you look 15 years younger! ^_^ P> basically yah :) :) I call the 'kids' around here (18-22) 'kids' :) i P> graduated, i'm allowed. ore mo! (Well, though if I start calling Yutaka "ano ko" he's liable to slap my head off.) ===> 126-2 Rumi: "Natchan" is Namura-sensei, natchan te TANNIN no the homeroom teacher, (quote) teacher-in-charge (nom) right? NAMURA-SENSEI desho? poss-be ______ He's kinda cute... chotto kawaii wa yo ne a-bit cute (rhet) That kid. ano KO --------------------------------------------------- Y> I don't think "AKOGAre" (The "re" is in hiragana) is really "long for", Y> as it is to just "dream about". P> P> that's good too ===> 126-3 Rumi: _ How sweet... ii naa... That's something I've AKOGAre datta no yo ne---- dreamed about... long-for was (nom) (rhet) The forbidden love between KYOUSHI to SEITO no KINDAN no AI! a teacher and student! teacher and student 's forbidden-love But there wasn't a single demo uchi no GAKKOU kakko ii SENSEI cool-looking teacher at my but my-school cool-looking teacher school. _hitori_ nante 1-RI mo inakute sa-- the-likes-of 1-person too not-exist --------------------------------------------------- Y> The "ne--" is actually "nai", and so "YATSU" refers to Miki, not the Y> parents. So it's literally, "One who never learns... You are, hm." ? I think I'll drop that reverse spin. How about a little rhetorical-ness? ===> 127-2 Yuu: You never learn, do you... GAKUSHUU NOURYOKU no ne-- YATSU da na learning capacity fellow are --------------------------------------------------- Y> "FUKEI" refers to "parents" in general. In this case, it's the parent Y> that saw Meiko come out of Natchan's place. ===> 127-4 Ginta: Being seen by a parent FUKEI ni MIrareta no ga would be bad, huh. by-one's-guardian were-seen (nom) (S) mazukatta yo naa was-unwise (rhet) --------------------------------------------------- J> p 128-5 J> > To tell you the truth, just ...JITSU wa IMA J> > now... actually now J> > J> > I tendered my resignation KOUCHOU ni JISHOKU-NEGAI o J> > to the principal. to-principal one's-resignation (O) J> > J> > TEISHUTSU shite-kita J> > came-and-present/tender J> J> "Actually... I've tendered my resignation to the principal." I prefer the teacher to speak as-is. And there's absolutely no reason to drop the . D> I presented my resignation... P> P> tendered is more common, i think Agreed. --------------------------------------------------- Y> "Just because of something like this..." P> P> sure[ ===> 129-5 student 1: That's right. sou da yo Just because something konna koto kurai de---- like this... like-this thing extent on-account-of --------------------------------------------------- P> 'sore' here is just in reference to his parents' hope...I'd take out P> moreorever Oh, I see it now. Y> Just as an alternate suggestion, I'll suggest, for the above, Y> Y> Natchan: Y> Thank you... Y> Y> But I've already decided. That's better. I guess the passive way could have implied that someone else did the deciding for him. Y> From before, it was my parents' wish that I --the eldest son-- Y> succeed the family business... OK, this flipping around is fine with me. Y> I opposed that and become a teacher, but... Y> Y> Using this as an opportunity, I'd finally decided at long last. P> P> using this as an opportunity? i duno - that makes it sound like he was P> looking for a way out of being a teacher. Kinda. Yes. P> it's more like the straw that P> broke the camels back or whatevr...he didn't necessarily wanna quit, but P> this was the one last thing thatpushed him over the edge into making that P> big decision of quitting Maybe he's putting the spin on it, that he's making the best of a bad thing. An "opportunity" in that sense. "viewing this as an opportunity"? "viewing this as a start"? P> kikkake is 'reason' or 'trigger'. But with this thing as my trigger/reason, P> I've finally decided [at long last]... ===> 130-1 Namura-sensei: Thank you... ...arigatou But I've already decided. demo mou KImeta koto na n da but already decided (nom) is (explan) Namura-sensei: From before, it's been my CHOUNAN no boku ga parents' wish that I--the eldest-son (nom) I (S) eldest son--succeed to the family business... KAGYOU o TSUgu koto wa succeed-to-family-business (nom) (T) IZEN kara no RYOUSHIN no KIBOU de from-before 's parents 's hope is-(and) I opposed that and became boku wa sore ni SAKAratte a teacher, but... I (T) to-that oppose-(and) KYOUSHI ni natta n da keredo became-a-teacher (explan) but With this as a start, I've KONDO no koto ga kikkake de finally decided. present-thing (S) a-start/cue be-(and) youyaku KESSHIN ga tsuita yo finally decided --------------------------------------------------- J> "like to talk" P> P> sure ===> 131-4 But I'm sure you'd like to demo kitto o-JOU-SAMA wa talk, ojousama... but surely (T) o-HANASHI nasaritai darou poss-wants-to-talk-(honorific-form) to OMOtte... think-that-(and) --------------------------------------------------- D> small thing... make it excalmatory? to include the "yo" part in the trans. D> D> No! ===> 133-2 Meiko: You can't...!! sonna...!! No! iya yo Hiroshima--that's too far TOO-sugiru HIROSHIMA nante------ awa-a-ay! too-far-away the-likes-of P> put it back the normal way - it's too far -- hiroshima Vastly prefer it in this word order. It's FAR more common in English to say the topic or subject FIRST. And *then* modify it. --------------------------------------------------- P> ikura demo is just "jillions" - as in many many more guys will come up ===> 134-1 Namura: [phone] You're still a high school KIMI wa mada KOUKOUSEI da student, and a young lady you (T) still high-school-student are from a very good home. shi totemo ii IE no and-besides immensely nice home 's o-JOU-san da young-lady are Partners who are far more ore nanka yori zutto worthy than me will turn up than-the-likes-of-me by-far in huge numbers from now on. fusawashii AITE ga kore kara worthy-partner (S) from-now-on ikura demo ARAWAreru any-number turn-up --------------------------------------------------- Y> "She said her parents are the type that worry about appearances" ? P> P> i like that[ J> "And I was told that her parents worry about appearances" P> P> or her parents [are the type to] worry? i dunno... i can see why Craigh P> put it that way in the orignal tho Oi. With Yutaka around, everyone's calling me "Craig 'H'"... ^_^ ===> 135-4 She said her parents are SEKENTEI KI ni suru OYA da the type who worry about appearance worry-about parents is appearances. tte Itte-ta mon ne was-saying-that person (rhet) --------------------------------------------------- P> > 135-FREE TALK (5) P> > The pleasurable part of RYOKOU de no TANOshimi to ieba P> > the trip was, sure enough, on-trip 's pleasure speaking-of P> > shopping. _________ P> > yappari shoppingu. P> > sure-enough shopping P> P> tanoshimi implies an 'anxious awiting' - ie: hasn't done it actually yet, P> but since she's talkinga bout a trip she already went on, i guess it's ok. You mean: Speaking of looking forward to a trip, sure enough, it was shopping. ??? --------------------------------------------------- Y> [shin] --> [mini] ===> 135-FREE TALK (5): [A picture of a pair of books, titled "Pingu".] _______ ____ <---[Pingu's mini picture <---[pingu-- no mini EHON] books] Pingu 's mini-picture-book --------------------------------------------------- Y> "The real/actual thing looks cuter" P> P> real Oh. It's not then. ===> 135-FREE TALK (5): (The real thing looks cuter.) (JITSUBUTSU wa motto KAWAIi) the-real-thing (T) more cute --------------------------------------------------- Y> > 135-FREE TALK (5): Y> > The upper one has sky-blue KAMI no wa SHIROJI ni Y> > letters on a white upper (T) on-a-white-ground Y> > background, the lower one ___________ Y> > has red letters on a light sukaiburu-- no MOJI, SHITA no wa Y> > peppermint background. sky-blue 's letters lower (T) Y> > ___________ Y> > usui pepa--minto JI ni Y> > light/pale on-peppermint-ground Y> > Y> > AKAi MOJI. Y> > red letters Y> Y> I think you forgot the "kore mo AKA", pointing to the spiral ^_^. I didn't miss that. It came above this. This is also red ---> kore mo AKA ---> this too red --------------------------------------------------- Y> This is continued thoughts about Natchan and Meiko. Y> Y> narration: Y> I wonder... Y> Y> If they're going to break up... P> they're going their separate ways - or rather thye'll split up - Miki is P> thinking about whawt Meiko and Teacher will do ===> 136-1 narration: I wonder... moshi ka shite If they're going to break WAKArechau no ka naa... up... parting-from-(finality) I-wonder --------------------------------------------------- Y> > 137-2 Y> > Meiko: Y> > Miki. MIKI Y> > Y> > You don't have to come out. DEte-kite-kurenakute ii kara Y> > not-go-and-come-out- okay that's-why Y> > (for-me) J> "It's ok if you don't come out" P> P> nah Yah, that's a really weird spin. Makes Meiko sound mean. --------------------------------------------------- Y> "soko" is "there", as in "Just stay there and listen to what I have to Y> say, please." P> P> yah ===> 137-2 Meiko: Just stay there and listen soko de HANASHI o KIite to what I have to say, there be-(and) talk (O) listen-(please) please. --------------------------------------------------- Y> She's talking about post offices in general here. P> the ookute is more in reference to 'common' as in - many post offices sell P> cute envelopes - therefore it was fun ===> 137-FREE TALK (6): There are a lot of post YUUBINKYOKU tte oshare na FUUTOU offices that sell stylish- post-office (T) dandyish-envelope looking envelopes and such, and so it was fun. to ka Utte-ru koto ga and-such are-selling (nom) (S) OOkute TANOshii n da yo. plenty-of-(and) joyful (explan) --------------------------------------------------- Y> "REN-TACHI" --> "SOKUTATSU", as in "express mail". Y> Y> Envelopes used for express mail in America/the US had... ===> 137-FREE TALK (6): _______ Envelopes used for American amerika no SOKUTATSU-YOU FUUTOU express mail had marks like America 's express-mail envelope chocolate kisses all lined _________ up, and were extremely cute. nante kisuchoko mitai na the-likes-of chocolate-kiss seem ______ ______ ma--ku ga NARAnde-te CHOU-kawaii. mark (S) are-lining-up-(and) super-cute --------------------------------------------------- Y> > [A picture of a large handbag.] Y> Y> I think it's supposed to small ^_^; Y> Y> It's "[erube] [shaperie] no [minito--to baggu]" Y> Y> My best guess is "Elbe Chaperrier mini tote bags". I'm sorry, I don't Y> know French brand names ^_^; OK, here's my guess at the French... Ugh. ===> 137-FREE TALK (6): _____ ________ _______________ Elbe Chapellier Mini Tote erube, shaperie no minito--tobaggu Bag Elbe? Chapellier? 's mini-tote-bag --------------------------------------------------- Y> This refers to the bags. "I bought a lot of them as souvenir gifts for Y> friends." P> this is in reference to the satement that you had lots of ??? - she P> bought lots of those ?? things as gifts ===> 137-FREE TALK (6): I bought a lot of them as TOMOdachi e no omiyage-YOU ni souvenir gifts for friends. to-friends (nom) to-use-for-souvenir-gift ippai KAtta. full-of bought --------------------------------------------------- P> > 138-1 P> > Meiko: P> > The other day... kono aida wa P> > P> > I said something cruel... hidoi koto Itte gomen... P> > I'm sorry... cruel-thing say-(and) sorry P> P> i'm sorry i said something [so] curel Prefer it as-is, since the "The other day..." part doesn't fit otherwise. --------------------------------------------------- P> she's at the library (well, in her flashback) so it'd be _is_ a wonderful Y> "It was a good thing that I ventured in", or "I'm glad I ventured in" P> I'm glad I just went-for-it and went in. Ok, maybe I dared to go in? ===> 139-1 Meiko: (Just as I'd thought, it's (OMOtta toori SUTEKI na tokoro...) a wonderful place...) thought just-as wonderful-place Meiko: (I'm glad I ventured in!) (OMOikitte haitte-mite YOkatta!) dare-to... try-and-go-in-(and) was-good --------------------------------------------------- J> >139-2 J> >Meiko: J> > Ah! This series that's a kore ZEPPAN ni natte-ru J> > out-of-print! this into-out-of-print is-turning J> > _________ J> > shiri--zu! J> > series J> J> "This series is out of print!" P> yep This isn't an "A = B" sentence. It's not even a sentence really. It's with a modifier of preceding it: This turning-into-out-of-print series! Meiko's pointing at a book she's surprised to see, and identifying it. It's like, "Ah! This brown dog!" isn't the same as "Ah! This dog is brown!" Y> I agree that it sounds a bit odd, but I know exactly how Craig Y> translated it the way he did. Ouija board? 12-sided dice? ^_^ Y> Maybe "This is a series that's out of print!" ? As in, "This is a dog that's brown!" That's better than the other suggestion, but I still think it's just a fragment she's uttering. --------------------------------------------------- Y> "restricted people" sounds kinda odd. Maybe just "other people"? P> P> yah...isn't bugai mean 'outsider' - or not-of-my-club or something? ===> 140-1 Namura-sensei: [off] Yeah... u--n... Well, this is a high school ICHIOU koko wa KOUTOU-BU no facility, so it's a bad anyway here (T) high-grade-section 's idea for other people to be here without permission. SHISETSU da kara facility is that's-why BUGAI-SHA wa KYOKA nashi restricted-person (T) without-permission da to mazui n da kedo if-are unwise (explan) but --------------------------------------------------- P> riyou is more slanted toward 'user' although visitor is ok too Simple enough to fix. ===> 140-2 Namura-sensei: Oh well, that's okay. ma ii ka In any case, few people use douse RIYOU-SHA wa SUKUnai shi... it... anyhow user/visitor (T) few and-besides ______ So I'll keep it a secret. naisho ni shitoite-ageru yo keep-secret-(for-future-sake)-(for-you) --------------------------------------------------- Y> > Meiko: Y> > Are you a graduate student? SOTSUGYOUSEI no kata desu ka? Y> > a-graduate 's direction are (?) Y> Y> It may be a bit ambiguous, but I think she's saying "Are you a graduate Y> student", as in "graduate of the high school", and not "post-undergrad Y> student". Oops. You're right. P> Heh...is that the term now post-undergrad? :) How about simply, are you a college student? Anything else gets a little hairy. ===> 140-3 Meiko: Are you a college student? SOTSUGYOUSEI no kata desu ka? a-graduate 's direction are (?) --------------------------------------------------- 140-3 P> > [Commentary: Touryou is an "escalator" school, so junior high, high and P> > college are all on the same campus.] P> P> Just how many of these types of schools are there!? I realize it's a lot P> more convenient to make a school like this, for plot's sake in manga. Well, I've only seen this in KOR and MB. I don't think the other series I've looked at were all escalator schools... But you're right about it being a good plot device to use. --------------------------------------------------- Y> Maybe "English Division" for "EIGO KA"? Oh. "Department" is what it's called in high schools or colleges, I believe. ===> 140-5 book: [bilingual title] English I #English# I English Department--Namura EIGO -KA NAMURA English department/course --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but "SHAGAIJIN" --> "SHAKAIJIN". A stupid typo, thanks! ===> 140-6 Namura-sensei: I've only been out in the 4-GATSU kara SHAKAIJIN ni natta real world since April... since-April turned-into-member-of-society bakari da kara only am that's-why --------------------------------------------------- narration: ...his smile was utterly YASAshii EGAO da to OMOtta sweet. gentle/nice smiling-face is thought-that P> P> smiing face Well, I was thinking that's a little weird in English, but okay... ===> 141-1 narration: I thought... totemo quite/utterly/absolutely narration: ...his smiling face was YASAshii EGAO da to OMOtta utterly sweet. gentle/nice smiling-face is thought-that --------------------------------------------------- Y> > Namura-sensei: _______ ___________ Y> > ka--son makkara--zu? Y> > Y> > Y> Y> McCulloughs? I'm not an English major, so I don't know... That was my guess, too, but I was hoping we had some well-read folks on this ML... ^_^ Y> > Huhhh. You like refined hee-- SHIBUi SAKKA ga SUki na Y> > writers, don't you. refined/mellow author (S) like Y> > Y> > n da naa Y> > (explan) (rhet) Y> > Y> > <"simple" writers? "glum" writers? ... Arg...> Y> Y> "refined" looks best out of your choices. P> sour? or perhaps dour? i dunno...who is the author anyway? :) Heh. No one knows their shibui English writers around here, huh. ^_^ ===> 141-3 Namura-sensei: _______ ___________ Carson McCullough? ka--son makkara--zu? Huhhh. You like refined hee-- SHIBUi SAKKA ga SUki na writers, don't you. refined/mellow author (S) like n da naa (explan) (rhet) --------------------------------------------------- Meiko: _________ The one I like is Salinger. SUki na no wa sarinja-- na n desu one-that-I-like (T) Salinger is (explan) So ordinary, right? HEIBON desho? Y> Y> She's cool. J.D. Salinger's cool. ^_^ I thought J.D. Salinger was a "he"... Oh, wait... ^_^ Yes, Meiko's mucho cool. But I thought you were an Arimi fan? Betcha Arimi reads Carson McCullough. ^_^ Y> For emphasis on the next page, perhaps a word like "generic" may be Y> better than "ordinary". run-of-the-mill? Isn't that the term for authors or book genres? mundane? commonplace? ===> 141-5 Meiko: _________ The one I like is Salinger. SUki na no wa sarinja-- na n desu one-that-I-like (T) Salinger is (explan) So commonplace, right? HEIBON desho? --------------------------------------------------- Y> Following from the previous page, maybe "You don't have to think it's Y> generic." P> P> I prefer ordinary to generic P> the first is '[you] don't hav to think he/that is ordinary. ' ===> 142-1 Namura-sensei: You don't have to think HEIBON nante OMOu koto nai yo he's commonplace. ordinary the-likes-of not-think _mono_ Since it's a good work, he's ii SAKUHIN da kara popular. good work/(thing) is that's-why _________ popyura-- na n ja nai ka popular is (nom) --------------------------------------------------- P> > 142-3 P> > narration: P> > But, one day... da kedo aru HI... P> > but a-certain-day P> P> but [then]? one day Somewhat prefer it as-is. --------------------------------------------------- P> it was lying around..or it was left [out [lying arund]] ===> 142-4 Namura-sensei: Just because it was lying Okippanashi ni natte-ta around. into-leaving-things-around was-turning kara tte that's-why (quote) --------------------------------------------------- P> > 143-1 P> > narration: P> > I can never get him to see mou 2-DO to Atte-moraenai n da P> P> hey - you can't use '2' as a shortcut! :) Heh. In Ribbon, you can! --------------------------------------------------- Y> "emergency" may be better for "RINJI". ===> 143-5 Namura-sensei: There was an emergency RINJI no SHOKUIN KAIGI ga faculty meeting, so I'm special faculty-meeting (S) late... atta kara OSOku... there-was that's-why late --------------------------------------------------- 143-FREE TALK (7): Both of us work till the 2-RI tomo CHOKUZEN made last minute, so we collapse both-(people) up-to-just-before in Haneda. ________ SHIGOTO shite, herohero ni natte work-(and) become-weak/collapse-(and) HANEDA e. to-Haneda Y> > ...> Y> Y> You guessed right! ^_^ Yayyy, Ouija board! ^_^ P> both of us worked until the last minute [so] we went/got-to haneda all weak P> and exhausted. it's stronger than just weak, but collapsing might be a bit P> much Well, that's just a manner of speaking. When I say I collapse after a tiring day, that just means I took a nap. ^_^ --------------------------------------------------- <*Not sure on this reading. Must be a place, though. It's 2 kanji. The first is = a-thousand. As in = one-thousand-years. The second is = year/time/age. As in = the-end-of-the-year.> Y> Y> It's Chitose. It's where the airport is at. Y> Y> And I'm guessing "car" ("SHANAI") refers to the train, because of the Y> "EKIBEN" reference below. So it's the "train car"? ===> 143-FREE TALK (7): We eat lunch in the train CHITOSE ---> SAPPORO no SHANAI de, car from Chitose ---> 's inside-the-car Sapporo. o-HIRU gohan o TAberu. lunch (O) eat --------------------------------------------------- Y> I think the "sake" and "ikura" are separated. They come from the same Y> place, but I think the lunch has both salmon, and salmon-roe. Whew, that's a relief. I was having trouble imagining a meal of only salmon roe and rice... ^_^ [Well, I mean, the sushi like that is great, but I need to eat more than just that.] ===> 143-FREE TALK (7): (The "salmon and salmon roe (ribon HENSHUU-BU #U# -JOU rice" box lunch at the ribbon editorial-staff Miss-U station that was praised to by Ribbon editorial staffer, OU- ZESSAN no EKIBEN the skies Miss U.) was great great-praise 's station-lunch extremely delicious. "sake ikura meshi") salmon salmon-roe meal/rice tottemo oishikatta. was-very-tasty --------------------------------------------------- Y> "MOriAgaru" is more like "to be exceited about". ===> 143-FREE TALK (7): The two of us are excited, tada no EKIBEN ni haitte-ru "To think that even the in-ordinary-station-lunch is-containing salmon roe inside an _____ ordinary station box lunch ikura made oishii nante is delicious--indeed, even-salmon-roe tasty the-likes-of Hokkaido is different." sasuga HOKKAIDOU wa CHIGAu, truly/indeed (T) differ to 2-RI de MOriAgaru. (quote) by-2-people be-excited --------------------------------------------------- Y> > ? is it the same as here? ...?> Y> Y> "ni tsuki" is "to arrive", as in from "tsuku". P> to-arrive. toukibi, i dunno - some kinda food, eh? Y> "toukibi" is "corn on the cob". Another Hokkaidou great ^_^. Y> Y> I think she either forgot the "ri" in "OODOORI", or it's just written Y> that way. I'm not sure. I haven't lived there for 17 years ^_^; Main Street, Sapporo? You lived there? And now you live in Main Street, Austin. Whoa, big shift. ===> 143-FREE TALK (7): Arriving in Sapporo, we go SAPPORO ni tsuki, OODOO(RI) KOUEN de to the hotel after we ate arrive-at-Sapporo main-street in-park corn-on-the-cob in the ______ central park. toukibi o TAbeta ato hoteru e. corn-on-cob (O) after-had-eaten to-hotel --------------------------------------------------- 143-FREE TALK (7): The appears, and uni ga sha--betto no YOUKI comes in what seems to be a sea-urchin-roe (S) sherbet 's container sherbet glass, and we're impressed. mitai na no ni HAItte seem (nom) in is-contained-in-(and) DEte-kite KANDOU suru. come-and-appear-(and) be-impressed Y> Y> I imagine at this point many are totally grossed out at the thought of Y> eating salmon roe and sea urchin roe ^_^; P> huh? why would you serve it in something like that. i guess a picture P> would help or osmething. i like uni (altho ikura is my favorite) but i P> never had it in a ice-cream cup before :) You haven't lived, Paul! ^_^ Hey, let's all go to Sapporo... --------------------------------------------------- Y> > ?> Y> Y> It's "kanji" ^_^; So your translation is good. If you want to make it Y> even simpler, than "Like this" would do too. P> sure that's not "kanJI" -as in "feel"? ===> 143-FREE TALK (7): caption with arrow pointing at sherbet glass: _____ <---Like this. konna kanji like-this feeling/impression --------------------------------------------------- 144-5 P> > gyu... P> P> Hey - idn't we see this FX in KOR too? You'd think woulnt' recycle FX's. Oh! Everyone's a critic these days! ^_^ --------------------------------------------------- P> da-kke implies "again?" as in - she told him once, and he forgot ===> 145-1 Namura-sensei: ...... ...... Meiko, how old are you MEIKO ikutsu da kke? again? --------------------------------------------------- P> > 145-3 P> > 8 years difference, huh... 8-tsu chigai ka... P> P> Oh, is that all? Yah, I guess if he just got out of college. Ok, 15->23 P> is a bit much but once SHE's out of college, it won't appear too bad :) Everyone... Wait till this guy has a 15-yr-old daughter... Heh. --------------------------------------------------- P> how much...is something i can't do. ok, a bit wied, but at least keeps the P> entire one-setnece. it's not critical tho ===> 146-2 Meiko: [off] But, to completely reveal demo atashi wa donna ni SUki na what's in my heart to a but I (T) how-much like friend that I like, no matter how much... TOMOdachi ni demo KOKORO no NAKA ZEMBU even-to-friend in-the-heart entirely sarakedasu koto wa reveal (nom) (T) ...is something I can't do. ...dekinai no cannot-do --------------------------------------------------- P> oops - right after thius is a about trait-i-dont-like...."myself, [either]" P> should be added perhaps? ===> 146-2 Meiko: [off] Though even I'm not too kou iu SEIKAKU JIBUN demo fond myself of a trait like like-this character even-self this, either. anmari SUki ja nai kedo -so-much like am-not but --------------------------------------------------- P> ka-mo-ne is maybe...that maybe you wouldn' tlike me, or you might not P> like me Yah, it's there already. You chopped it off the top. There was a . But if you want it tossed in twice, sure... ===> 146-3 Meiko: [off] Perhaps... tabun ________ I was scared that if you KOKORO no SOKO no dorodoro shita knew about this confused heart 's bottom (nom) made-sloppy/muddy and ugly part at the core of my heart, Miki, that MINIKUi BUBUN o MIKI ni SHIrarete maybe you wouldn't like ugly part (O) by-Miki is-known-(and) me... KIRAwareru no ga KOWAkatta no being-disliked (S) was-fearful (nom) ka mo ne... it-may-be (rhet) --------------------------------------------------- 148-1 P> > Meiko: P> > I have the taxi waiting. takushi-- MAtasete-ru no P> > taxi am-making-wait P> P> she does coem from a nice family i guess. those taxi's can be expensive :) "nice" as in wealthy, sure. Her house is palatial. Her bedroom is huge. Her parents aren't so nice, though. ^_^ --------------------------------------------------- Y> I never figured this out. I think it's "MU 282 SEN". I've always Y> thought that the "MU" and "SEN" go together, as in "Number 282 [on the Y> radio]". I guess it's the taxi number that they go by on the radio Y> transmissions/contacts from the company? OK. ===> 148-4 taxi signs: _________ ...Taxi ...takushi-- Radio Number 282 MU 282 SEN --------------------------------------------------- Y> The second line should be "We're going after Akizuki!" ===> 149-3 Yuu: Don't be such a crybaby! mesomeso shite n ja nee yo being-maudlin (nom) is-not We're going after Akizuki!! AKIZUKI no ato Okkakeru zo after-Akizuki run-after !! It's Tokyo Station! TOUKYOU EKI da! --------------------------------------------------- Y> > 149-4 Y> > Yuu: Y> > Maybe she... aitsu tabun Y> > that-person perhaps Y> > Y> > Plans to elope with Natchan. natchan to kakeochi suru tsumori da Y> > with-Natchan elope intent is Y> Y> I think making a bit stronger, like "She probably..." would be better. P> is taht ochi or mochi? ochi You want Meiko to cheat on Natchan??? ^_^ --------------------------------------------------- 150-2 P> > Meiko doesn't need me atashi nanka MEIKO ni wa P> > at all... I somewhat by-Meiko (contrast) P> > P> > ZENZEN HITSUYOU nai... P> > -at-all need not-have P> P> im' not necessary/needed by meiko at all Sure, but the passive tense is odd, so I flipped it. --------------------------------------------------- Y> "How could she have been so close to you if she didn't need you?" P> how can you two be so/that close if you weren't necessary ===> 150-3 Yuu: How could you two have been HITSUYOU demo nai no ni so close if she didn't need not-have-any-need even-tho you? sonna ni kuttsuite-rare kka yo so-much are-tight/intimate-with (?) Have more confidence in motto JISHIN mote yo! yourself! more self-confidence have-(imper.) --------------------------------------------------- P> left in secret ===> 152-1 Meiko: I left secretly, so I kossori DEte-kita kara couldn't take much secretly came-out that's-why luggage... NIMOTSU anmari luggage -so-much MOtte-korarenakatta kedo couldn't-come-and-take/carry but --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but change "the" to "your"? She didn't know which one he was Y> leaving on. ===> 152-2 Meiko: But I'm glad I was able to ...Aete yokatta meet you. can-meet-(and) was-good I didn't know what time NANJI no SHINKANSEN ka your bullet train was what-time 's bullet-train (?) leaving. wakannakatta kara didn't-know that's-why --------------------------------------------------- J> >154-1 J> >[He closes his eyes and clasps her tight.] J> >Namura: J> > MEIKO! ------MEIKO! J> > J> >2 J> >[Miki and Yuu race down the station platform...] J> J> >Well, that was a nasty spot to end a chapter, huh? ^_^ J> J> No KIDDING!!! J> J> How did you tell where the chapter break was, anyway? Y> Y> I was about to ask the exact same question, when I noticed that the next Y> page has the bottom third or forth used as a filler, like the first page Y> of this chapter (and other chapters in the volume). Craig, is this your Y> secret? With you around, Yutaka, I have no secrets... ^_^ OK, OK. In the first draft script I ran straight thru to the end, which made for a whoppin' 4th and last chapter, lemme tell you! So I figured, no way. Went back and looked for that bottom filler section that marks the start of chapters. Then decided where the worst cliffhanger could be... ^_^ Y> I don't read magazines like Ribbon or Nakayoshi ^_^, Y> but does Y> this have something to do with how they start the first page when it runs Y> in the magazines? What's down there in each month's installment in Ribbon is a "what has gone on before" blurb box. It's not the "first page" most times. Because MB usually had 1-3 color pages before the start of the b&w ones. And no, I only own two issues of Ribbon. The May 1995 one (which had the MB chapter that ends vol 7--big time poroporo time for Miki...) and the Feb 1996 one (which has the opening installment of Yoshizumi Wataru's new manga series, --which ends with a whacko kicker, I might add...). BTW, Arimi fans (and Jeanne ^_^), the new lead female character, Akane, in (All I Want Is You), is a dead ringer for Arimi! And BOYOBOY, does she have a big secret in her past! Another female character, Kimika, is an older-looking Suzu-chan (a character coming up in MB in a couple volumes). Cute galore! The pages practically ooze syrup! I'm mainlining insulin! ^_^ The new lead male character, Atsumu, (Jeanne will love this) is a dead ringer for Ginta, and one of his friends looks like "Bill", an American in the latter part of the MB anime. --------------------------------------------------- Y> > Next up! The continuation of Meiko's Story. And the introduction of the Y> > very dangerous Miwa Satoshi... It's chapter 3.5! Y> > Y> > (Gee. Is it the end of another volume so soon? ^_^) Y> Y> "so soon"? It took you long enough! Get going on the next chapter! Y> Chop chop! ^_- Hm, you sound like someone I know in Michigan... P> yah - heh. ...or was it Davis, CA? --------------------------------------------------- P> Motto - "mv /my/life /dev/null" Err... My unix is pathetic, but isn't this depressing, Paul? ^_^ --------------------------------------------------- Craig