From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Feb 27 00:03:53 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA21893; Tue, 27 Feb 1996 00:03:42 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.4/UCD3.5.1) id QAA06278; Mon, 26 Feb 1996 16:03:14 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29711; Mon, 26 Feb 96 16:03:11 PST Message-Id: <9602270003.AA29711@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 26 Feb 1996 16:03:14 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.4 (3/4)" (Feb 24, 12:00am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (3/4) On Feb 24, 12:00am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.4 (3/4) > p 138 > 1 > Meiko: > The other day... kono aida wa > > I said something cruel... hidoi koto Itte gomen... > I'm sorry... cruel-thing say-(and) sorry i'm sorry i said something [so] curel > Meiko: > It was the May of our 3rd CHUUGAKU 3-NEN no 5-GATSU > year of junior high... jr-high-school 3rd-year 's May I first read this as May-3rd and went Hey...my Bday! Guess not :) > p 139 > 1 > narration: > Just as I'd thought, it was OMOtta toori SUTEKI na tokoro... > a wonderful place... thought just-as wonderful-place she's at the library (well, in her flashback) so it'd be _is_ a wonderful > narration: > I ventured in and it was OMOikitte haitte-mite YOkatta! > great! dare-to... try-and-go-in-(and) was-good I'm glad I just went-for-it and went in. Ok, maybe I dared to go in? > p 140 > 2 > Namura-sensei: > In any case, few people douse RIYOU-SHA wa SUKUnai shi... > visit... anyhow user/visitor (T) few and-besides riyou is more slanted toward 'user' although visitor is ok too > [Commentary: Touryou is an "escalator" school, so junior high, high and > college are all on the same campus.] Just how many of these types of schools are there!? I realize it's a lot more convenient to make a school like this, for plot's sake in manga. > p 141 > 1 > narration: > ...his smile was utterly YASAshii EGAO da to OMOtta > sweet. gentle/nice smiling-face is thought-that smiing face > 3 > Huhhh. You like refined hee-- SHIBUi SAKKA ga SUki na > writers, don't you. refined/mellow author (S) like > > n da naa > (explan) (rhet) > <"simple" writers? "glum" writers? ... Arg...> sour? or perhaps dour? i dunno...who is the author anyway? :) > 1 > Namura-sensei: > I don't think that's HEIBON nante OMOu koto nai yo > ordinary. ordinary the-likes-of not-think > _mono_ > Since it's a good work, he's ii SAKUHIN da kara > popular. good work/(thing) is that's-why > _________ > popyura-- na n ja nai ka > popular is (nom) the first is '[you] don't hav to think he/that is ordinary. ' > 3 > narration: > But, one day... da kedo aru HI... > but a-certain-day but [then]? one day > 4 > Namura-sensei: > Don't look at someone's HITO no TECHOU MUDAN de > notebook without their person 's notebook without-permission > permission! > MIru mon ja nai yo! > look thing is-not > > Namura-sensei: > Just because I was leaving Okippanashi ni natte-ta > it lying around. into-leaving-things-around was-turning > > kara tte > that's-why (quote) it was lying around..or it was left [out [lying arund]] > p 143 > 1 > narration: > I can never get him to see mou 2-DO to Atte-moraenai n da hey - you can't use '2' as a shortcut! :) > Both of us work till the 2-RI tomo CHOKUZEN made > last minute, so we collapse both-(people) up-to-just-before > in Haneda. ________ > SHIGOTO shite, herohero ni natte > work-(and) become-weak/collapse-(and) > > HANEDA e. > to-Haneda both of us worked until the last minute [so] we went/got-to haneda all weak and exhausted. it's stronger than just weak, but collapsing might be a bit much > We go to the hotel after we SAPPORO ni tsuki, OODOO(RI) KOUEN de > ate in the central because-of-Sapporo/ main-street in-park > park in Sapporo. per-Sapporo?/in-Sapporo? > ______ > toukibi o TAbeta ato hoteru e. > ??????? (O) after-had-eaten to-hotel > ? is it the same as here? ...?> to-arrive. toukibi, i dunno - some kinda food, eh? > The appears, and uni ga sha--betto no YOUKI > comes in what seems to be a sea-urchin-roe (S) sherbet 's container > sherbet glass, and we're > impressed. mitai na no ni HAItte > seem (nom) in is-contained-in-(and) > > DEte-kite KANDOU suru. > come-and-appear-(and) be-impressed huh? why would you serve it in something like that. i guess a picture would help or osmething. i like uni (altho ikura is my favorite) but i never had it in a ice-cream cup before :) > <---A container like this. konna kanzu > like-this ????? sure that's not "kanJI" -as in "feel"? On Feb 24, 12:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.4 (4/4) > gyu... Hey - idn't we see this FX in KOR too? You'd think woulnt' recycle FX's. > p 145 > 1 > Namura-sensei: > Meiko, how old are you? MEIKO ikutsu da kke? da-kke implies "again?" as in - she told him once, and he forgot > 3 > 8 years difference, huh... 8-tsu chigai ka... Oh, is that all? Yah, I guess if he just got out of college. Ok, 15->23 is a bit much but once SHE's out of college, it won't appear too bad :) > p 146 > 2 > [Inside, Miki stares at the door.] > Meiko: [off] > But, to completely reveal demo atashi wa donna ni SUki na > what's in my heart to a but I (T) how-much like > friend that I like, no > matter how much... TOMOdachi ni demo KOKORO no NAKA ZEMBU > even-to-friend in-the-heart entirely > > sarakedasu koto wa > reveal (nom) (T) > > I can't do it. ...dekinai no > cannot-do how much...is something i can't do. ok, a bit wied, but at least keeps the entire one-setnece. it's not critical tho oops - right after thius is a about trait-i-dont-like...."myself, [either]" should be added perhaps? > 3 > Meiko: [off] > I was scared that if you KOKORO no SOKO no dorodoro shita > knew about this confused heart 's bottom (nom) made-sloppy/muddy > and ugly part at the core > of my heart, Miki, that you MINIKUi BUBUN o MIKI ni SHIrarete > wouldn't like me... ugly part (O) by-Miki is-known-(and) > > KIRAwareru no ga KOWAkatta no > being-disliked (S) was-fearful (nom) > > ka mo ne... > it-may-be (rhet) k ka-mo-ne is maybe...that maybe you wouldn' tlike me, or you might not like me > Meiko: > I have the taxi waiting. takushi-- MAtasete-ru no > taxi am-making-wait she does coem from a nice family i guess. those taxi's can be expensive :) > 4 > Yuu: > Plans to elope with Natchan. natchan to kakeochi suru tsumori da > with-Natchan elope intent is is taht ochi or mochi? > Meiko doesn't need me atashi nanka MEIKO ni wa > at all... I somewhat by-Meiko (contrast) > > ZENZEN HITSUYOU nai... > -at-all need not-have im' not necessary/needed by meiko at all > 3 > Yuu: > Yuu: > There's no need, but aren't HITSUYOU demo nai no ni > you two really close? even-necessity not-have even-tho > > sonna ni kuttsuite-rare kka yo > so-much are-tight/intimate-with (?) how can you two be so/that close if you weren't necessary > p 152 > 1 > Meiko: > I stepped out in secret, kossori DEte-kita kara > so I couldn't take much secretly came-out that's-why > luggage... > NIMOTSU anmari > luggage -so-much > > MOtte-korarenakatta kedo > couldn't-come-and-take/carry but left in secret PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Feb 27 00:25:36 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA22091; Tue, 27 Feb 1996 00:25:27 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.4/UCD3.5.1) id QAA14244; Mon, 26 Feb 1996 16:25:21 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29869; Mon, 26 Feb 96 16:25:20 PST Message-Id: <9602270025.AA29869@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 26 Feb 1996 16:25:22 -0800 In-Reply-To: Daniel Lee "Re: [MB-MANGA] 3.4 (1/4)" (Feb 24, 3:14am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (1/4) Since it hasn't been like 10 years since 3.4 was posted, I'll toss in a few yah's and sure's on thsi one sinc eit's not too old ;) On Feb 24, 3:14am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (1/4) > > p 123 > > 1 > > narration: > > And I was terribly, suggoku suggoku ureshikatta n da...... > > terribly happy... awfully awfully was-happy (explan) > And I was really, really happy... sure > > 2 > > narration: > > Meiko didn't talk much about MEIKO wa anmari JIBUN no koto wa > > herself... (T) -very about-self (T) > > > > HANAsanakatta kedo > > didn't-talk but > > > > But she always listened atashi no HANASHI wa itsu-mo > > kindly to me and gave me my-talk/stories (T) always > > advice. > > SHINMI ni natte KIite-kurete > > kindly listen-(to-me)-(and) > > ________ > > adobaisu shite-kureta > > gave-(me)-advice > But she always kindly listened to me and ... yah > > p 125 > > > > 2 > > Miki: > > My appetite's gone... SHOKUYOKU nakute... > > an-appetite not-here-(and) > I know it's a literal translation... but how about I think it's ok that way > > p 128 > > 5 > > I tendered my resignation KOUCHOU ni JISHOKU-NEGAI o > > to the principal. to-principal one's-resignation (O) > > > > TEISHUTSU shite-kita > > came-and-present/tender > I presented my resignation... tendered is more common, i think On Feb 24, 3:30am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (2/4) > > I found them at a Swiss suisu no kiosuku de MItsuke, > > kiosk, and they're very at-Swiss-kiosk find-(and) > > lovely, so I went and _______ > > bought 10 and handed them amari ni raburii na no de > > out to my friends. excessively lovely since > > > > 10-KO mo KAtte-kite > > -(counter) too go-and-buy-(and) > > > > TOMOdachi ni KUBAtta. > > to-friends distributed/allocated > what's a kiosk? those little 'stands' or 'booths' that you see all over, especially in the main hall of a big mall...basically just another tiny litte store On Feb 24, 8:38pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 > p 125-2 > >Rumi: > > Aren't you eating any more? mou TAbenai no? > > any-more not-eat (?) > > > > You hardly finished. hotondo NOKOshite-ru ja nai > > scarcely are-leaving-behind are-not > > Rumi was saying. How about "You hardly ate anything?" or "You hardly > touched anything?" ure - or, how about "you left most of it behind" -w ell, not quite :) > p 130-1 > >I, moreover, opposed them boku wa sore ni SAKAratte > > and became a teacher... I (T) moreover oppose-(and) > > > > KYOUSHI ni natta n da keredo > > became-a-teacher (explan) but > > > > But now, this is a new KONDO no koto ga kikkake de > > beginning, and I decided present-thing (S) a-beginning/ be-(and) > > at long last. an-opportunity > > > > youyaku KESSHIN ga tsuita yo > > finally decided > Keredo = however, but, though > "Moreover, I opposed them and became a teacher. However... > I finally decided that this is an opportunity" Ther'es a but now, already thre anyway i'm still not sure' moreover' is right anyway > BTW - What is 'tsuita yo' ? past tense or something of tsuku - as in 'arrived' at a decision > p 131-4 > >But I'm sure you'd like to demo kitto o-JOU-SAMA wa > > speak, ojousama... but surely (T) > > > > o-HANASHI nasaritai darou > > poss-wants-to-talk-(honorific-form) > > > > to OMOtte... > think-that-(and) > "like to talk" sure > p 135-4 > >And I was told that those SEKENTEI KI ni suru OYA da > > are parents who worry about appearance worry-about parents is > > appearances. > > tte Itte-ta mon ne > > was-saying-that person (rhet) > "And I was told that her parents worry about appearances" or her parents [are the type to] worry? i dunno... i can see why Craigh put it that way in the orignal tho > p 137-2 > >[Meiko addresses the closed door.] > >Meiko: > > Miki. MIKI > > > > You don't have to come out. DEte-kite-kurenakute ii kara > > not-go-and-come-out- okay that's-why > > (for-me) > "It's ok if you don't come out" nah > >Meiko: > > Then listen to what I have soko de HANASHI o KIite > > to say, please. so/then talk (O) listen-(please) > "So please listen to me." soko-de is "where you are now' - [so just] listen [to me] from where you are [without having to come out, it's ok] > p 139-2 > >Meiko: > > Ah! This series that's a kore ZEPPAN ni natte-ru > > out-of-print! this into-out-of-print is-turning > > _________ > > shiri--zu! > > series > "This series is out of print!" yep On Feb 25, 1:23am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 > > p 121 > > 1 > > > > narration: > > Good-looking, with a TOTONOtta KAO dachi OTONAbita > > face that seemed like a of-good-looks looked-like-a-grown-up > > grown-up's. > > HYOUJOU > > one's-look > Minor point, but "HYOUJOU" is more like "expression". yah, or 'feel' altho expression works > > p 124 > > 1 > > [Portrait of a smiling Meiko.] > > narration: > > Meiko, who was always itsu datte YASAshiku WARAtte > > smiling gently and always gently smile/laugh-(and) > > defending me... > > atashi no koto uketomete-kurete-ta MEIKO > > about-me was-defending-(me) > "uketomete kureta" I think, is a bit different than "defending me". I > think it's closer to something like "received me", literally, although accepted me [for what i am] > "ano KO" refers to Natchan. I guess she's around 40 or so, and > Natchan's only around 25, so she can call him "KO" ^_^; basically yah :) :) I call the 'kids' around here (18-22) 'kids' :) i graduated, i'm allowed. > > 3 > > [Rumi drops her eyes and reminisces.] > > Rumi: _ > > How sweet... ii naa... > > > > That's something I've AKOGARE datta no yo ne---- > > longed-for... long-for was (nom) (rhet) > as it is to just "dream about". that's good too > > p 127 > > 2 > > Miki: > > Shouldn't have spoken... HANAsu n ja nakatta... > > talking was-not > Wouldn't "Shouldn't have told them..." be more natural? either > > p 129 > > 5 > > student 1: > > That's right. sou da yo > > Doing something like this... konna koto kurai de---- > > like-this thing to-the-extent-that > "Just because of something like this..." sure[ > > p 130 > Natchan: > Using this as an opportunity, I'd finally decided at long last. using this as an opportunity? i duno - that makes it sound like he was looking for a way out of being a teacher. it's more like the straw that broke the camels back or whatevr...he didn't necessarily wanna quit, but this was the one last thing thatpushed him over the edge into making that big decision of quitting > > p 135 > > 4 > > And I was told that those SEKENTEI KI ni suru OYA da > > are parents who worry about appearance worry-about parents is > > appearances. > > tte Itte-ta mon ne > > was-saying-that person (rhet) > "She said her parents are the type that worry about appearances" ? i like that[ > > (I have the genuine thing, (JITSUBUTSU wa motte KAWAIi) > > and it's cute.) the-real-thing (T) have-(and) cute > "The real/actual thing looks cuter" real > > p 136 > > 1 > > narration: > > Maybe... moshi ka shite > > We're going our separate WAKArechau no ka naa... > > ways... parting-from-(finality) I-wonder > This is continued thoughts about Natchan and Meiko. yep > > p 137 > > 2 > > Meiko: > > Then listen to what I have soko de HANASHI o KIite > > to say, please. so/then talk (O) listen-(please) > "soko" is "there", as in "Just stay there and listen to what I have to yah > > FREE TALK (6): > > There were lots of things YUUBINKYOKU tte oshare na FUUTOU > > that the post office was post-office (T) dandyish-envelope > > selling, like stylish- > > looking envelopes, so it to ka Utte-ru koto ga > > was fun. and-such are-selling (nom) (S) > > > > OOkute TANOshii n da yo. > > plenty-of-(and) joyful (explan) > She's talking about post offices in general here. right > > I bought lots of souvenir TOMOdachi e no omiyage-YOU ni > > gifts for friends. to-friends (nom) to-use-for-souvenir-gift > > > > ippai KAtta. > > full-of bought > This refers to the bags. "I bought a lot of them as souvenir gifts forriends yah > > p 139 > > 1 > > narration: > > I ventured in and it was OMOikitte haitte-mite YOkatta! > > great! dare-to... try-and-go-in-(and) was-good > "It was a good thing that I ventured in", or "I'm glad I ventured in" omoikitte ought tob e in there - venture kinda works. it's kinda what you do 'go for the gusto' (sigh) and just hop onto that daredevil rollercoaster ride...i dunno :) > > p 140 > > 1 > > Well, this is a high school ICHIOU koko wa KOUTOU-BU no > > facility, so it's a bad anyway here (T) high-grade-section 's > > idea for restricted > > people to be here without SHISETSU da kara > > permission. facility is that's-why > > > > BUGAI-SHA wa KYOKA nashi > > restricted-person (T) without-permission > > > > da to mazui n da kedo > > if-are unwise (explan) but > "restricted people" sounds kinda odd. Maybe just "other people"? yah...isn't bugai mean 'outsider' - or not-of-my-club or something? > > 3 > It may be a bit ambiguous, but I think she's saying "Are you a graduate > student", as in "graduate of the high school", and not "post-undergrad > student". Heh...is that the term now post-undergrad? :) > > p 142 > > 1 > > Namura-sensei: > > I don't think that's HEIBON nante OMOu koto nai yo > > ordinary. ordinary the-likes-of not-think > > _mono_ > > Since it's a good work, he's ii SAKUHIN da kara > > popular. good work/(thing) is that's-why > > _________ > > popyura-- na n ja nai ka > > popular is (nom) > Following from the previous page, maybe "You don't have to think it's > generic." I prefer ordinary to generic > "toukibi" is "corn on the cob". Another Hokkaidou great ^_^. yah...that's it. i remember now. > > p 149 > > Akizuki's gonna chase after AKIZUKI no ato Okkakeru zo > > him!! 's future/remainder run-after !! > The second line should be "We're going after Akizuki!" heh - i dind't cathc that one, yah > "so soon"? It took you long enough! Get going on the next chapter! > Chop chop! ^_- yah - heh. pH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null"