From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Feb 25 06:23:07 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA10478; Sun, 25 Feb 1996 06:23:03 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id AAA06225; Sun, 25 Feb 1996 00:23:10 -0600 Date: Sun, 25 Feb 1996 00:23:08 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 In-Reply-To: <199602240500.FAA07111@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > Part 1 of 4. > --------------------------------------------------- > p 121 > > 1 > > narration: > Good-looking, with a TOTONOtta KAO dachi OTONAbita > face that seemed like a of-good-looks looked-like-a-grown-up > grown-up's. > HYOUJOU > one's-look Minor point, but "HYOUJOU" is more like "expression". > --------------------------------------------------- > p 123 > > 1 > [Present-day Miki sits on her bed, hugging her pillow to her chest, and looks > reflective.] > narration: > I admired Meiko at first atashi wa hitome de MEIKO ni > sight... I (T) at-first-sight to-Meiko > > AKOGArete-shimatta kara > admired-(finality) that's-why > > narration: ______ > We came to be in the same ONAji kurasu ni natte... > class... into-same-class turn-(and) > > And, on top of that, I got shikamo DAI no SHIN'YUU tte > to know her well enough that moreover a-great close-friend (quote) > I was able to call her a > great and dear friend... YOberu kurai ni > able-to-call to-the-extent-that > > NAKAYOku narete > on-good-terms able-to-become-(and) > > narration: > And I was terribly, suggoku suggoku ureshikatta n da...... > terribly happy... awfully awfully was-happy (explan) I don't know if you want to follow the original, but the whole thing was one train of thought. The "kara" at the end of the first part indicates this. Maybe something like: narration: Since/Because I admired Meiko at first sight... When we ended up in the same class... And on top of that, when we became close enough that I could call her a great and dear friend... I was really, really happy... > --------------------------------------------------- > p 124 > > 1 > [Portrait of a smiling Meiko.] > narration: > Meiko, who was always itsu datte YASAshiku WARAtte > smiling gently and always gently smile/laugh-(and) > defending me... > atashi no koto uketomete-kurete-ta MEIKO > about-me was-defending-(me) "uketomete kureta" I think, is a bit different than "defending me". I think it's closer to something like "received me", literally, although that's not quite right. It's where she welcomes Miki bringing her problems... > 2 > [Still clutching her pillow, the tears start to well in Miki's eyes once more.] > Miki FX: > gusu_ > > Miki: > I wonder if I really was honto wa MEIWAKU datta no ka naa > just a nuisance. really nuisance was (nom) I-wonder > > Was I depressing...? utto--shikatta...? > was-gloomy/depressing "Uttoushii" isn't really "depressing". It's more like "being obnoxious" or "annoying". For example, if a fly kept flying around the room, you'd say "Uttoushii!" ^_^ > --------------------------------------------------- > p 126 > > 2 > [View pulls back. The four adults gather around as an unimpressed Jin studies > a photo. Youji and Chiyako look at it over his shoulder. Rumi smiles > happily.] > Rumi: > "Natchan" is Namura-sensei, natchan te TANNIN no > the homeroom teacher, (quote) teacher-in-charge (nom) > right? > NAMURA-SENSEI desho? > poss-be > ______ > He's kinda cute... chotto kawaii wa yo ne > a-bit cute (rhet) > > That girl. ano KO "ano KO" refers to Natchan. I guess she's around 40 or so, and Natchan's only around 25, so she can call him "KO" ^_^; > 3 > [Rumi drops her eyes and reminisces.] > Rumi: _ > How sweet... ii naa... > > That's something I've AKOGARE datta no yo ne---- > longed-for... long-for was (nom) (rhet) I don't think "AKOGAre" (The "re" is in hiragana) is really "long for", as it is to just "dream about". > --------------------------------------------------- > p 127 > > 2 > [View pulls back. Yuu stands beside her, with arms crossed.] > Rumi/Chiyako/Youji/Jin FX: [off] > waiwai kyaa > > Yuu: > You never learn... Those GAKUSHUU NOURYOKU no ne-- YATSU da na > guys... learning capacity (rhet) fellow are The "ne--" is actually "nai", and so "YATSU" refers to Miki, not the parents. > Miki: > (...... SHIT-T-T.) (...... kuso~~~~) > > Miki: > Shouldn't have spoken... HANAsu n ja nakatta... > talking was-not Wouldn't "Shouldn't have told them..." be more natural? > 4 > Ginta: > Being seen by your parents FUKEI ni MIrareta no ga > would be bad, huh. by-one's-guardians were-seen (nom) (S) > > mazukatta yo naa > was-unwise (rhet) "FUKEI" refers to "parents" in general. In this case, it's the parent that saw Meiko come out of Natchan's place. > --------------------------------------------------- > p 129 > > 5 > class FX: > wa_... > > student 1: > That's right. sou da yo > > Doing something like this... konna koto kurai de---- > like-this thing to-the-extent-that "Just because of something like this..." > --------------------------------------------------- > p 130 > > 1 > [Namura-sensei closes his eyes.] > Namura-sensei: > Thank you... ...arigatou > > But it's already been demo mou KImeta koto na n da > decided. but already decided (nom) is (explan) > > Namura-sensei: > That I--the eldest son-- CHOUNAN no boku ga > would succeed to the family eldest-son (nom) I (S) > business has been a hope of > my parents from before... KAGYOU o TSUgu koto wa > succeed-to-family-business (nom) (T) > > IZEN kara no RYOUSHIN no KIBOU de > from-before 's parents 's hope is-(and) > > I, moreover, opposed them boku wa sore ni SAKAratte > and became a teacher... I (T) moreover oppose-(and) > > KYOUSHI ni natta n da keredo > became-a-teacher (explan) but > > But now, this is a new KONDO no koto ga kikkake de > beginning, and I decided present-thing (S) a-beginning/ be-(and) > at long last. an-opportunity > > youyaku KESSHIN ga tsuita yo > finally decided Just as an alternate suggestion, I'll suggest, for the above, Natchan: Thank you... But I've already decided. From before, it was my parents' wish that I --the eldest son-- succeed the family business... I opposed that and become a teacher, but... Using this as an opportunity, I'd finally decided at long last. > --------------------------------------------------- > p 135 > > 4 > narration: > On top of that, I'm sure sore ni kitto MEIKO o-uchi no HITO ni > Meiko is being opposed by moreover surely by-her-folks > her folks... > HANTAI sarete-ru darou shi > poss-is-being-opposed and-besides > > And I was told that those SEKENTEI KI ni suru OYA da > are parents who worry about appearance worry-about parents is > appearances. > tte Itte-ta mon ne > was-saying-that person (rhet) "She said her parents are the type that worry about appearances" ? > ===Sidebar=== > FREE TALK (5): > > [A picture of a pair of books, titled "Pingu".] > _______ ____ > <---[Pingu's new picture <---[pingu-- no shin EHON] > books] Pingu 's new picture-book [shin] --> [mini] > <---[Pingu chocolates] <---[pingu-- chokore--to] > > (I have the genuine thing, (JITSUBUTSU wa motte KAWAIi) > and it's cute.) the-real-thing (T) have-(and) cute "The real/actual thing looks cuter" > The upper one has sky-blue KAMI no wa SHIROJI ni > letters on a white upper (T) on-a-white-ground > background, the lower one ___________ > has red letters on a light sukaiburu-- no MOJI, SHITA no wa > peppermint background. sky-blue 's letters lower (T) > ___________ > usui pepa--minto JI ni > light/pale on-peppermint-ground > > AKAi MOJI. > red letters I think you forgot the "kore mo AKA", pointing to the spiral ^_^. > --------------------------------------------------- > p 136 > > 1 > narration: > Maybe... moshi ka shite > > We're going our separate WAKArechau no ka naa... > ways... parting-from-(finality) I-wonder This is continued thoughts about Natchan and Meiko. narration: I wonder... If they're going to break up... > --------------------------------------------------- > p 137 > > 1 > Yuu: > Hey, Mi-- oi MI... > > Meiko: [soft smile] > It's okay, Matsuura-kun. ii no yo MATSUURA-kun > > 2 > [Meiko addresses the closed door.] > Meiko: > Miki. MIKI > > You don't have to come out. DEte-kite-kurenakute ii kara > not-go-and-come-out- okay that's-why > (for-me) > > Meiko: > Then listen to what I have soko de HANASHI o KIite > to say, please. so/then talk (O) listen-(please) "soko" is "there", as in "Just stay there and listen to what I have to say, please." > 5 > [Meiko facial portrait. She gathers her thoughts.] > > ===Sidebar=== > FREE TALK (6): > > There were lots of things YUUBINKYOKU tte oshare na FUUTOU > that the post office was post-office (T) dandyish-envelope > selling, like stylish- > looking envelopes, so it to ka Utte-ru koto ga > was fun. and-such are-selling (nom) (S) > > OOkute TANOshii n da yo. > plenty-of-(and) joyful (explan) She's talking about post offices in general here. > _______ > Envelopes that were for amerika no REN-TACHI -YOU > American tour groups had used-for-American-group-(and-assoc) > marks like chocolate kisses _________ > all lined up, and were FUUTOU nante kisuchoko > extremely cute. envelope the-likes-of chocolate-kiss > ______ > mitai na ma--ku ga NARAnde-te > seem mark (S) are-lining-up-(and) > ______ > CHOU-kawaii. > super-cute "REN-TACHI" --> "SOKUTATSU", as in "express mail". Envelopes used for express mail in America/the US had... > _____ _________ ______________ > erube, shaperiyu no minto--tobaggu > ????? ????????? 's ???tote-bag? > > [A picture of a large handbag.] I think it's supposed to small ^_^; It's "[erube] [shaperie] no [minito--to baggu]" My best guess is "Elbe Chaperrier mini tote bags". I'm sorry, I don't know French brand names ^_^; > I bought lots of souvenir TOMOdachi e no omiyage-YOU ni > gifts for friends. to-friends (nom) to-use-for-souvenir-gift > > ippai KAtta. > full-of bought This refers to the bags. "I bought a lot of them as souvenir gifts for friends." > --------------------------------------------------- > p 139 > > 1 > [9th-grade Meiko, hair longer than before, but still straight, looks bright- > eyed at the books surrounding her.] > narration: > Just as I'd thought, it was OMOtta toori SUTEKI na tokoro... > a wonderful place... thought just-as wonderful-place > > narration: > I ventured in and it was OMOikitte haitte-mite YOkatta! > great! dare-to... try-and-go-in-(and) was-good "It was a good thing that I ventured in", or "I'm glad I ventured in" > --------------------------------------------------- > p 140 > > 1 > > Namura-sensei: [off] > Yeah... u--n... > > Well, this is a high school ICHIOU koko wa KOUTOU-BU no > facility, so it's a bad anyway here (T) high-grade-section 's > idea for restricted > people to be here without SHISETSU da kara > permission. facility is that's-why > > BUGAI-SHA wa KYOKA nashi > restricted-person (T) without-permission > > da to mazui n da kedo > if-are unwise (explan) but "restricted people" sounds kinda odd. Maybe just "other people"? > 3 > Meiko: [pleasantly] > Excuse me... ano > > Meiko: > Are you a graduate student? SOTSUGYOUSEI no kata desu ka? > a-graduate 's direction are (?) > > [Commentary: Touryou is an "escalator" school, so junior high, high and > college are all on the same campus.] It may be a bit ambiguous, but I think she's saying "Are you a graduate student", as in "graduate of the high school", and not "post-undergrad student". > 5 > [Sweating, he shows her the book he's carrying, and drops his gaze.] > Namura-sensei: > ... Actually, I'm a ...ICHIOU KYOUSHI > teacher... I-may-not-look-like-it-but teacher > > na n da kedo... > am (explan) but > > book: [bilingual title] > English I #English# I > > -Namura EIGO -KA NAMURA > English course Maybe "English Division" for "EIGO KA"? > 6 > [He smiles a sheepish grin.] > Namura-sensei: > ha ha > > Namura-sensei: > I've only been out in the 4-GATSU kara SHAGAIJIN ni natta > real world since April... since-April turned-into-member-of-society > > bakari da kara > only am that's-why Nitpick, but "SHAGAIJIN" --> "SHAKAIJIN". > --------------------------------------------------- > p 141 > > 3 > Namura-sensei: _______ ___________ > ka--son makkara--zu? > > McCulloughs? I'm not an English major, so I don't know... > Huhhh. You like refined hee-- SHIBUi SAKKA ga SUki na > writers, don't you. refined/mellow author (S) like > > n da naa > (explan) (rhet) > > <"simple" writers? "glum" writers? ... Arg...> "refined" looks best out of your choices. > Meiko: _________ > The one I like is Salinger. SUki na no wa sarinja-- na n desu > one-that-I-like (T) Salinger is (explan) > > So ordinary, right? HEIBON desho? She's cool. J.D. Salinger's cool. ^_^ For emphasis on the next page, perhaps a word like "generic" may be better than "ordinary". > --------------------------------------------------- > p 142 > > 1 > Namura-sensei: [smiling] > Ha ha... ha ha... > > Namura-sensei: > Ohh, I see. nan da sokka > > Namura-sensei: > I don't think that's HEIBON nante OMOu koto nai yo > ordinary. ordinary the-likes-of not-think > _mono_ > Since it's a good work, he's ii SAKUHIN da kara > popular. good work/(thing) is that's-why > _________ > popyura-- na n ja nai ka > popular is (nom) Following from the previous page, maybe "You don't have to think it's generic." > --------------------------------------------------- > p 143 > > 5 > [Namura-sensei stares at her wide-eyed. She's holding a fist to her mouth, > and staring up at him in blank wonderment.] > Namura-sensei: > There was a special faculty RINJI no SHOKUIN KAIGI ga > meeting, so I'm late... special faculty-meeting (S) > > atta kara OSOku... > there-was that's-why late "emergency" may be better for "RINJI". > ===Sidebar=== > FREE TALK (7): > _________ > It was our goal to see the MOKUTEKI wa FURANO no rabenda-- o > lavender plants of Furano. purpose (T) 's lavender (O) > > MIru koto desu. > to-see (nom) is She doesn't say this, but I assume she went to see the lavender fields in Hokkaidou, which are famous for being beautiful. > Both of us work till the 2-RI tomo CHOKUZEN made > last minute, so we collapse both-(people) up-to-just-before > in Haneda. ________ > SHIGOTO shite, herohero ni natte > work-(and) become-weak/collapse-(and) > > HANEDA e. > to-Haneda > > ...> You guessed right! ^_^ > We eat lunch in the car CHITOSE ---> SAPPORO no SHANAI de, > from Chitose* ---> Sapporo. * 's inside-the-car > > o-HIRU gohan o TAberu. > lunch (O) eat > > <*Not sure on this reading. Must be a place, though. It's 2 kanji. The > first is = a-thousand. As in = one-thousand-years. The > second is = year/time/age. As in = > the-end-of-the-year.> It's Chitose. It's where the airport is at. And I'm guessing "car" ("SHANAI") refers to the train, because of the "EKIBEN" reference below. > (The "salmon roe rice" box (ribon HENSHUU-BU #U# -JOU > lunch at the station that ribbon editorial-staff Miss-U > was praised to the skies > by Ribbon editorial staffer, OU- ZESSAN no EKIBEN > Miss U.) was extremely great great-praise 's station-lunch > delicious. > "sake ikura meshi") tottemo oishikatta. > salmon-roe meal/rice was-very-tasty I think the "sake" and "ikura" are separated. They come from the same place, but I think the lunch has both salmon, and salmon-roe. > Among the two of us rises, tada no EKIBEN ni haitte-ru > "To think that even the in-ordinary-station-lunch is-containing > salmon roe inside an _____ > ordinary station box lunch ikura made oishii nante > is delicious--indeed, even-salmon-roe tasty the-likes-of > Hokkaido is different." > sasuga HOKKAIDOU wa CHIGAu, > truly/indeed (T) differ > > to 2-RI de MOriAgaru. > (quote) by-2-people rise/swell "MOriAgaru" is more like "to be exceited about". > We go to the hotel after we SAPPORO ni tsuki, OODOO(RI) KOUEN de > ate in the central because-of-Sapporo/ main-street in-park > park in Sapporo. per-Sapporo?/in-Sapporo? > ______ > toukibi o TAbeta ato hoteru e. > ??????? (O) after-had-eaten to-hotel > > ? is it the same as here? ...?> "ni tsuki" is "to arrive", as in from "tsuku". "toukibi" is "corn on the cob". Another Hokkaidou great ^_^. I think she either forgot the "ri" in "OODOORI", or it's just written that way. I'm not sure. I haven't lived there for 17 years ^_^; > The appears, and uni ga sha--betto no YOUKI > comes in what seems to be a sea-urchin-roe (S) sherbet 's container > sherbet glass, and we're > impressed. mitai na no ni HAItte > seem (nom) in is-contained-in-(and) > > DEte-kite KANDOU suru. > come-and-appear-(and) be-impressed I imagine at this point many are totally grossed out at the thought of eating salmon roe and sea urchin roe ^_^; > caption with arrow pointing at sherbet glass: > _____ > <---A container like this. konna kanzu > like-this ????? > > ?> It's "kanji" ^_^; So your translation is good. If you want to make it even simpler, than "Like this" would do too. > --------------------------------------------------- > p 148 > > taxi FX: ____ > buo_... > > taxi signs: _________ > ...Taxi ...takushi-- > > MU? 282 I never figured this out. I think it's "MU 282 SEN". I've always thought that the "MU" and "SEN" go together, as in "Number 282 [on the radio]". I guess it's the taxi number that they go by on the radio transmissions/contacts from the company? > --------------------------------------------------- > p 149 > > 3 > [Miserable, and with her face red and teary, she looks over at Yuu.] > Miki FX: > gushu > > Miki: > Wha-a-at? nani yoo > > Coming in someone's room KATTE ni HITO no HEYA... > without asking... without-permission person 's bedroom > > Yuu: > Don't be such a crybaby! mesomeso shite n ja nee yo > being-maudlin (nom) is-not > > Akizuki's gonna chase after AKIZUKI no ato Okkakeru zo > him!! 's future/remainder run-after !! > > It's Tokyo Station! TOUKYOU EKI da! The second line should be "We're going after Akizuki!" > 4 > Yuu: > Maybe she... aitsu tabun > that-person perhaps > > Plans to elope with Natchan. natchan to kakeochi suru tsumori da > with-Natchan elope intent is I think making a bit stronger, like "She probably..." would be better. > --------------------------------------------------- > p 150 > > 3 > Yuu: > DUMMY! baka! > > You've been close friends CHUU-1 kara zutto > ever since 1st year junior since-1st-year-jr-high all-the-time > high, haven't you? > SHIN'YUU yatte n daro > close-friends doing (rhet) > > Yuu: > There's no need, but aren't HITSUYOU demo nai no ni > you two really close? even-necessity not-have even-tho > > sonna ni kuttsuite-rare kka yo > so-much are-tight/intimate-with (?) "How could she have been so close to you if she didn't need you?" > --------------------------------------------------- > p 152 > > 2 > Meiko: > But I'm glad I was able to ...Aete yokatta > meet you. can-meet-(and) was-good > > I didn't know what time NANJI no SHINKANSEN ka > the bullet train was what-time 's bullet-train (?) > leaving. > wakannakatta kara > didn't-know that's-why Nitpick, but change "the" to "your"? She didn't know which one he was leaving on. > Next up! The continuation of Meiko's Story. And the introduction of the > very dangerous Miwa Satoshi... It's chapter 3.5! > > (Gee. Is it the end of another volume so soon? ^_^) "so soon"? It took you long enough! Get going on the next chapter! Chop chop! ^_- And Jeanne wrote: > > --------------------------------------------------- > p 130-1 > > >I, moreover, opposed them boku wa sore ni SAKAratte > > and became a teacher... I (T) moreover oppose-(and) > > > > KYOUSHI ni natta n da keredo > > became-a-teacher (explan) but > > > > But now, this is a new KONDO no koto ga kikkake de > > beginning, and I decided present-thing (S) a-beginning/ be-(and) > > at long last. an-opportunity > > > > youyaku KESSHIN ga tsuita yo > > finally decided > > > Keredo = however, but, though > > "Moreover, I opposed them and became a teacher. However... > > I finally decided that this is an opportunity" > > > BTW - What is 'tsuita yo' ? It goes with "KESSHIN". "KESSHIN ga tsuku", means to "decide". > --------------------------------------------------- > p 139-2 > > >Meiko: > > Ah! This series that's a kore ZEPPAN ni natte-ru > > out-of-print! this into-out-of-print is-turning > > _________ > > shiri--zu! > > series > > > "This series is out of print!" I agree that it sounds a bit odd, but I know exactly how Craig translated it the way he did. Maybe "This is a series that's out of print!" ? > >--------------------------------------------------- > >-------------------End of Chapter------------------ > >--------------------------------------------------- > > > > >Well, that was a nasty spot to end a chapter, huh? ^_^ > > No KIDDING!!! > > How did you tell where the chapter break was, anyway? I was about to ask the exact same question, when I noticed that the next page has the bottom third or forth used as a filler, like the first page of this chapter (and other chapters in the volume). Craig, is this your secret? I don't read magazines like Ribbon or Nakayoshi ^_^, but does this have something to do with how they start the first page when it runs in the magazines? ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Feb 26 03:11:17 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA13687; Mon, 26 Feb 1996 03:11:14 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.4/UCD3.5.1) id TAA03484; Sun, 25 Feb 1996 19:11:19 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21446; Sun, 25 Feb 96 19:11:19 PST Message-Id: <9602260311.AA21446@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 25 Feb 1996 19:19:40 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.4 (1/4)" (Feb 24, 12:00am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (1/4) On Feb 24, 12:00am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.4 (1/4) > p 121 > 1 > narration: > It was at the time of HAJImete MEIKO ni Atta no wa > our junior high entrance first met-Meiko (nom) (T) > ceremony that I first met > Meiko. CHUUGAKU no NYUUGAKU-SHIKI no TOKI > jr-high 's entrance-ceremony 's time > > datta > was THe firt time I met Meiko was at [the time of] our > narration: > Good-looking, with a TOTONOtta KAO dachi OTONAbita > face that seemed like a of-good-looks looked-like-a-grown-up > grown-up's. > HYOUJOU > one's-look it's not really 'good looking 'as much as 'mature'? Not quite, maybe more 'prepared' or something? > Among the many new takusan no SHINNYUUSEI no NAKA de > students, Meiko stood out. many-new-students in-the-midst-of > > MEIKO wa hitokiwa ME o hiku > (T) conspicuously catch-the-eye > > SONZAI datta > existence was drew your eye? Not quite, attracted your eye? I dunno. Catch the eye works too > p 123 > 1 > narration: > I admired Meiko at first atashi wa hitome de MEIKO ni > sight... I (T) at-first-sight to-Meiko > > AKOGArete-shimatta kara > admired-(finality) that's-why > > narration: ______ > We came to be in the same ONAji kurasu ni natte... > class... into-same-class turn-(and) > > And, on top of that, I got shikamo DAI no SHIN'YUU tte > to know her well enough that moreover a-great close-friend (quote) > I was able to call her a > great and dear friend... YOberu kurai ni > able-to-call to-the-extent-that > > NAKAYOku narete > on-good-terms able-to-become-(and) > > narration: > And I was terribly, suggoku suggoku ureshikatta n da...... > terribly happy... awfully awfully was-happy (explan) This is all one big long thing - it starts at the top with "because I admired her at first sight, and we [ended up] in the same class, and... I was really happy > 2 > narration: > And so, no matter what it da kara atashi wa donna koto demo > was, I talked it over with therefore I (T) no-matter-what-it-is > Meiko, and could always > turn to her. MEIKO ni SOUDAN shite itsu-mo MEIKO ni > to-Meiko consult-(and) always to-Meiko > > TAYOri-kitte-ta > was-able-to-depend-on/turn-to kitte implies past - I relied on her > p 124 > 1 > narration: > Meiko, who was always itsu datte YASAshiku WARAtte > smiling gently and always gently smile/laugh-(and) > defending me... > atashi no koto uketomete-kurete-ta MEIKO > about-me was-defending-(me) is that 'defend'? > p 125 > 2 > [View pulls back to show the six seated at the dinner table.] Oh, they're back. > p 126 > 2 > Rumi: > "Natchan" is Namura-sensei, natchan te TANNIN no > the homeroom teacher, (quote) teacher-in-charge (nom) > right? > NAMURA-SENSEI desho? > poss-be > ______ > He's kinda cute... chotto kawaii wa yo ne > a-bit cute (rhet) > > That girl. ano KO is this about Meiko or about Namura? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Feb 26 03:19:50 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA13705; Mon, 26 Feb 1996 03:19:49 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.4/UCD3.5.1) id TAA04661; Sun, 25 Feb 1996 19:19:56 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21491; Sun, 25 Feb 96 19:19:55 PST Message-Id: <9602260319.AA21491@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 25 Feb 1996 19:28:17 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.4 (2/4)" (Feb 24, 12:00am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.4 (2/4) On Feb 24, 12:00am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.4 (2/4) > p 130 > 1 > I, moreover, opposed them boku wa sore ni SAKAratte > and became a teacher... I (T) moreover oppose-(and) > > KYOUSHI ni natta n da keredo > became-a-teacher (explan) but 'sore' here is just in reference to his parents' hope...I'd take out moreorever > But now, this is a new KONDO no koto ga kikkake de > beginning, and I decided present-thing (S) a-beginning/ be-(and) > at long last. an-opportunity > > youyaku KESSHIN ga tsuita yo > finally decided kikkake is 'reason' or 'trigger'. But with this thing as my trigger/reason, I've finally decided [at long last]... > > Hiroshima--that's too far TOO-sugiru HIROSHIMA nante------ > awa-a-ay. too-far-away the-likes-of put it back the normal way - it's too far -- hiroshima > p 134 > 1 > No matter what, a partner ore nanka yori zutto > who's far more worthy than than-the-likes-of-me by-far > me will turn up now. > fusawashii AITE ga kore kara > worthy-partner (S) from-now-on > > ikura demo ARAWAreru > no-matter-what turn-up ikura demo is just "jillions" - as in many many more guys will come up > p 135 > The pleasurable part of RYOKOU de no TANOshimi to ieba > the trip was, sure enough, on-trip 's pleasure speaking-of > shopping. _________ > yappari shoppingu. > sure-enough shopping tanoshimi implies an 'anxious awiting' - ie: hasn't done it actually yet, but since she's talkinga bout a trip she already went on, i guess it's ok. > 1 > Maybe... moshi ka shite > > We're going our separate WAKArechau no ka naa... > ways... parting-from-(finality) I-wonder they're going their separate ways - or rather thye'll split up - Miki is thinking about whawt Meiko and Teacher will do > p 137 > Meiko: > Then listen to what I have soko de HANASHI o KIite > to say, please. so/then talk (O) listen-(please) just listen to what i have to say [from where you are] [is ok] > There were lots of things YUUBINKYOKU tte oshare na FUUTOU > that the post office was post-office (T) dandyish-envelope > selling, like stylish- > looking envelopes, so it to ka Utte-ru koto ga > was fun. and-such are-selling (nom) (S) > > OOkute TANOshii n da yo. > plenty-of-(and) joyful (explan) the ookute is more in reference to 'common' as in - many post offices sell cute envelopes - therefore it was fun > I bought lots of souvenir TOMOdachi e no omiyage-YOU ni > gifts for friends. to-friends (nom) to-use-for-souvenir-gift > > ippai KAtta. > full-of bought i think this is in reference to the satement that you had lots of ??? - she bought lots of those ?? things as gifts PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null"