From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Feb 23 07:08:09 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA09956; Fri, 23 Feb 1996 07:08:08 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA10065; Fri, 23 Feb 1996 01:08:17 -0600 Date: Fri, 23 Feb 1996 01:08:15 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 In-Reply-To: <199602230152.BAA02395@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "H" Nishida wrote: > On Wed, 21 Feb 1996, Paul wrote: > > --------------------------------------------------- > > > > > "he couldn't avoid handing out..." ? > > > I suppose. But we've done triple-negations before. This is only > > > a double-one. > > > > shooting for a record > > And *you* are the record-holder, Paul! ^_^ > > Hmm, this is starting to sound like figure skating. We're shooting > for the quad! > > Surya, Midori, Michelle... Get outta the way! ^_^ Yeah, but how do we get halves of negations? ^_- > --------------------------------------------------- > > > > Whenever he's with itsu-mo yori FUN'IKI ga > > > you, there's an air of than-usual an-atmosphere (S) > > > tenderness beyond the > > > usual... yawarakai no anata to iru > > > tenderly (nom) with-you is-there > > > > > > TOKI wa > > > time (T) > > > > there's sort of a small 'split' at "no/anata". maybe i'm just reading more > > in to it, > > You're reading sweet Arimi's heartfelt feelings! Lucky guy! ^_^ ...But seriously, there is a split, just like Paul points out. > > but it sounds like there ought to be almost a wistful sigh there. > > You mean, flip it back to the same clause order? > > ===> > 85-3 > There's an air of tenderness itsu-mo yori FUN'IKI ga > beyond the usual... than-usual an-atmosphere (S) > > yawarakai no > tenderly > > Whenever he's with you. anata to iru TOKI wa > with-you is-there time (T) > > Oh, dear Arimi! You have been wronged!!! ^_^ I think the "FUN'IKI" refers to Yuu, not the general atmosphere. More like a "He seems more tender than usual" than the above. > --------------------------------------------------- > > > > 90-2 > > > narration: > > > Even though she criticizes sore o SEmeraretatte > > > me for that... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task > > > > it's not quite 'criticize'. maybe 'attack'? that might be too strong. > > 'point out' or 'publicize'?? not sure > > Even though she points these things out... > Even though she denounces me for that... > Even though she pounces on me for that... > Even though she berates me for that... > > And also means "torture" right? How about: > > Even though she gives me hell for that... > Even though she rakes me over the coals for that... > Even though she flames me for that... I say go for "rakes me..." ^_^ ...I can't remember how the lines before this went, but could it possibly be "Even though she me for being like that", waivering between the two? I still like "criticize", but I do agree that "attack" would be too strong. ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Feb 23 21:53:32 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA04169; Fri, 23 Feb 1996 21:53:30 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.5.1) id NAA17261; Fri, 23 Feb 1996 13:53:27 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA08528; Fri, 23 Feb 96 13:53:21 PST Message-Id: <9602232153.AA08528@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Fri, 23 Feb 1996 13:53:33 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.3" (Feb 22, 8:52pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 On Feb 22, 8:52pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > Meiko: [off] > But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta > were dating... but we (S) were-going-out > > no wa JIJITSU da shi > (nom) (T) the-truth is and-besides > For emphasis? I think it sounds slightly stilted, though. It is basically emphasis..."But it is true [that] we were dating..." > > > > 112-1 > > > > Miki: > > > > > With Natchan... How natchan to wa itsu kara...? > > > > > long...? with-Natchan (contrast) since-when > > i don't see anything wrong w/since-when. it's not necessarily supposed > > to be a 'complete sentence' anyway. > She's saying fragments of one. It makes more sense to me to keep it natural. but it is justs a fragment of one, so 'since when' works too. > > > 90-2 > > > narration: > > > Even though she criticizes sore o SEmeraretatte > > > me for that... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task > > > Even though she points these things out... > Even though she denounces me for that... > Even though she pounces on me for that... > Even though she berates me for that... > And also means "torture" right? How about: > Even though she gives me hell for that... > Even though she rakes me over the coals for that... > Even though she flames me for that... Getting further away there :) Of all these, just 'point out' works the best for me. Evertying else implies a negative-ness in her statement. It is a bit negative I suppose, semerareta does mean "was attacked" I just think it's too strong. It's more a "make a point of bringing it up" On Feb 23, 2:08am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > 85-3 > > There's an air of tenderness itsu-mo yori FUN'IKI ga > > beyond the usual... than-usual an-atmosphere (S) > > > > yawarakai no > > tenderly > > > > Whenever he's with you. anata to iru TOKI wa > > with-you is-there time (T) > > > > Oh, dear Arimi! You have been wronged!!! ^_^ > I think the "FUN'IKI" refers to Yuu, not the general atmosphere. More > like a "He seems more tender than usual" than the above. Agreed. I think that implication is there with teh word "he" although we coudl make it more clear by changing it to Yuu, but his name isn't in there anywhere in the Japanese, so I'm mor einclined to go w/he. Ph -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Sat Feb 24 03:03:20 1996 Received: from netcom16.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA06674; Sat, 24 Feb 1996 03:03:17 GMT Received: by netcom16.netcom.com (8.6.12/Netcom) id TAA17929; Fri, 23 Feb 1996 19:02:20 -0800 Date: Fri, 23 Feb 1996 19:02:19 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 23 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> On Fri, 23 Feb 1996, Paul wrote: P> Y> > 85-3 Y> > There's an air of tenderness itsu-mo yori FUN'IKI ga Y> > beyond the usual... than-usual an-atmosphere (S) Y> > Y> > yawarakai no Y> > tenderly Y> > Y> > Whenever he's with you. anata to iru TOKI wa Y> > with-you is-there time (T) Y> > Y> > Oh, dear Arimi! You have been wronged!!! ^_^ Y> Y> I think the "FUN'IKI" refers to Yuu, not the general atmosphere. More Y> like a "He seems more tender than usual" than the above. P> P> Agreed. I think that implication is there with teh word "he" although we P> coudl make it more clear by changing it to Yuu, but his name isn't in there P> anywhere in the Japanese, so I'm mor einclined to go w/he. Well, could we do it as: His is an air of tenderness beyond the usual... Whenever he's with you. But that sounds a little goofy. --------------------------------------------------- P> Getting further away there :) Of all these, just 'point out' works the best P> for me. Evertying else implies a negative-ness in her statement. It is P> a bit negative I suppose, semerareta does mean "was attacked" I just think P> it's too strong. It's more a "make a point of bringing it up" Okay, okay. Y> I say go for "rakes me..." ^_^ Y> Y> ...I can't remember how the lines before this went, but could it Y> possibly be "Even though she me for being like that", Y> waivering between the two? Here are the lines before and after, as well... Y> I still like "criticize", but I do agree that "attack" would be too strong. "Even though she accuses me of that"? ===> 90-1 narration: Both are dear to me. dotchi-mo TAISETSU both precious I like both of them a lot. dotchi-mo DAISUki na n da mono both like-a-lot is-the-reason That's how I honestly feel. sore ga SHOUJIKI na KIMOchi da mono that (S) honest-feelings are reason 2 narration: Even though she points that sore o SEmeraretatte out... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task narration: I... atashi Don't know what to do... dou shiyou mo nai yo... what shall-do too not-have --------------------------------------------------- 110-1 P> > Meiko: [off] P> > But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta P> > were dating... but we (S) were-going-out P> > P> > no wa JIJITSU da shi P> > (nom) (T) the-truth is and-besides P> > For emphasis? I think it sounds slightly stilted, though. P> P> It is basically emphasis..."But it is true [that] we were dating..." Without any indicator, I tend to accent the "true" rather than the "is" which makes it sound weaker than the line as-is. ===> 110-1 Meiko: [off] But it *is* true that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta were dating... but we (S) were-going-out no wa JIJITSU da shi (nom) (T) the-truth is and-besides --------------------------------------------------- Craig