From cnishida@netcom.com Thu Feb 22 06:18:59 1996 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA23473; Thu, 22 Feb 1996 06:18:58 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA13486; Wed, 21 Feb 1996 22:18:04 -0800 Date: Wed, 21 Feb 1996 22:18:04 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 21 Feb 1996, Paul wrote: P> On Wed, 21 Feb 1996, Jeanne wrote: J> P> > Maybe "drifting away"? "slipping away"? P> P> going or drifting I'll go with "drifting" then. ===> 63-1 narration: _____ _____ He's really, truly drifting honto ni honto ni HANArete-itchau away... really really go-far-away-(finality) n da ne (explan) (rhet) --------------------------------------------------- 66-3 Ginta: The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to and I have been so close lately all-the-time I and all this time recently is... SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta (S) were-being-on-intimate-terms no wa (nom) (T) That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI that (T) the-whole a-play/drama na n da is (explan) P> > > Wouldn't that be "That it's all an act" ? P> P> Or It was all an act Not the first suggestion, because as I said before, it's like Ginta is restarting his line using the "that" to embody what he said before. And if we're going to do "it" we might as well keep it as "that". --------------------------------------------------- P> On Feb 18, 9:04am, Jeanne Hedge wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 P> P> > >63-1 P> > >narration: _____ _____ P> > > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau P> > > away... really really go-far-away-(finality) P> > > P> > > n da ne P> > > (explan) (rhet) P> > > P> > Considering the context, how about "He's really, really left me" P> P> he's still in the process of going away 'left me' makes it sound like it's P> already happened. J> J> Then "He's really, truly leaving me..." "leave" or "left" or "go away" just doesn't do the "far" aspect for me. --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Thu Feb 22 06:20:05 1996 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA23492; Thu, 22 Feb 1996 06:20:04 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA13568; Wed, 21 Feb 1996 22:19:10 -0800 Date: Wed, 21 Feb 1996 22:19:10 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 21 Feb 1996, Paul wrote: P> > actually, perhaps/maybe you might even ben thankful? That doesn't quite work for me... Is it more like, "Actually, mightn't you even be grateful?" But then, where does the come in? How about: 84-2 Arimi: [a tiny smile] Sorta. maa ne Actually, couldn't you at honto wa KANSHA sarete-mo ii least be grateful? true (T) (you)-may-be-grateful kurai ja nai? extent is-not Or "Actually, couldn't you perhaps be grateful?" --------------------------------------------------- > tanin is more 'stranger' than just "other" Okay. ===> 85-2 Arimi: I don't know why, but Yuu naze da ka wakaranai kedo YUU wa doesn't open his heart to why-is-it (?) don't-know but (T) strangers. TANIN ni KOKORO o HIRAkanai to-outsiders heart (O) not-open Changed the flashback line, too. --------------------------------------------------- > There's an air of tenderness moreso than usual ... when he's with you. > THe itsu-mo-yori is 'more than normal' ===> 85-3 Whenever he's with itsu-mo yori FUN'IKI ga you, there's an air of than-usual an-atmosphere (S) tenderness beyond the usual... yawarakai no anata to iru tenderly (nom) with-you is-there TOKI wa time (T) --------------------------------------------------- > > 86-3 > > Arimi: > > Even if Yuu likes you... tatoe YUU ga anata o SUki demo > > even-if (S) you (O) like > > > > I'll never concede. atashi wa ZETTAI ni MITOmenai > > I (T) absolutely not-acknowledge > > concede is good, but i think acknowledge might just a bit better. I'm not > sure tho...i like both Well, with "acknowledge" I kinda expect something after that. "I'll never acknowledge (your relationship)." --------------------------------------------------- 86-3 > > Arimi: > > You don't deserve Yuu! anata wa YUU ni fusawashikunai! > > you (T) to-Yuu unworthy-of > > not quite. i think it's the wrong direction - you aren't worth of yuu, > is a bit different, than 'deserve' it hink I dunno. If you're unworthy of something, then you're also undeserving of it. "You aren't worthy of Yuu!" sounds too weird to me. Maybe if it were flipped around? "Yuu's too good for you!" (But then, that introduces an implication that there exists someone who Yuu ISN'T too good for, and I'm not sure at all that that is what Arimi is implying.) You aren't good enough for Yuu! You aren't deserving of Yuu! ===> 86-3 Arimi: You aren't good enough for anata wa YUU ni fusawashikunai! Yuu! you (T) to-Yuu unworthy-of --------------------------------------------------- > > Miki: > > Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku > > I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi > > Arimi-san, and that I don't > > have any particular good kawaikunai shi BETSU ni > > points, and that I don't not-cute and-besides particularly > > look good with Yuu... > > torie mo nai shi > > good-points too not-have and-besides > > > > YUU ni wa NIAwanai > > to-Yuu (contrast) not-match > > > > to OMOu no ka mo shinnai kedo... > > thinking-that it-may-be but > > not 'look good' - it's more than just that Sure. But "I don't match Yuu," or "I don't suit Yuu" just doesn't slice it. If she's not a match, then she doesn't look good together with Yuu. Well, how about "bad match" then? Or is that going overboard? ===> 86-5 Miki: Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi Arimi-san, and that I don't have any particular good kawaikunai shi BETSU ni points, and that I make not-cute and-besides particularly a bad match with Yuu... torie mo nai shi good-points too not-have and-besides YUU ni wa NIAwanai to-Yuu (contrast) not-match to OMOu no ka mo shinnai kedo... thinking-that it-may-be but --------------------------------------------------- > that's what i can't forgive. > and that's why i won't/never concede/acknowledge you Ooo, those nominalizers kill me... ===> 87-2 Arimi: [off] That's what I can't forgive. sore ga YURUsenai no yo that (S) won't/can't-forgive (nom) And that's why I won't da kara anata ja NATTOKU ikanai concede to you!! that's-why by-you not-consent no!! (nom) --------------------------------------------------- > > 89-3 > > That hurt... ITAi tokoro o tsukareta...... > > sore spot (O) seized/possessed/was-tired > > Hit right on the nail - ie: Arimi pointed out exactly the one thing that > "hurts" Miki. Is "struck a nerve" okay? --------------------------------------------------- > even though [arimi] points that out to me point blank... > ie: normally if someone were to ask you point blank "blah?" you'd just > settle up and answer already, but for miki, it just makes things worse. How about: ===> 90-2 narration: Even though she criticizes sore o SEmeraretatte me for that... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task narration: I... atashi Don't know what to do... dou shiyou mo nai yo... what shall-do too not-have --------------------------------------------------- > even though you already knew that!!! [you still pretend that i actually like > S-kun] You mean like: ===> 91-4 Arimi: That was just an act to anna no MIKI-san ni YAkaseru make Miki-san jealous. like-that 's by-Miki make-jealous tame no o-SHIBAI yo for-the-sake-of a-drama As if you didn't already KIzuite-ta kuse ni!! know!! were-finding-out although 5 [Sweating, Yuu stares up at the sky.] Yuu: ......... ......... Yuu: Well, I had a vague... ma usuusu wa..... dimly (T) --------------------------------------------------- > although [ever] since that match, he [does] chat pretty often... There's a "but..." in the preceding narration, so toss out the "although" here. ===> 94-2 narration: Since that match, he does GINTA to wa ano SHIAI IRAI chat pretty often with with-Ginta (contrast) since-that-match Ginta... wari to yoku shabette-ru kedo quite-often are-chatting but --------------------------------------------------- > i am thining/hoping/plan/want to wait patientily, but... ===> 95-3 Ginta: I hope... KINAGA ni... with-patience ...to wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo shall-wait think-that but --------------------------------------------------- > i'm confident i think of you more than he does Okay. And maybe toss in the ? ===> 95-4 Ginta: I'm confident I think of ore aitsu yori zutto omae no koto you way more than he does... I than-that-guy by-far about-you OMOtte-ru tte JISHIN aru am-thinking (quote) have-confidence shi and-besides --------------------------------------------------- > [even if i] troubling/worrying about this and that doesn't do any good. Perhaps: ===> 97-4 narration: It's useless to worry and are kore NAYAnde brood over this and that. that this worry-oneself-(and) OMOitsumetatte shou ga nai mon even-if-brood-over can't-be-helped reason --------------------------------------------------- 102-2 Meiko: I've been told to stay JITAKU KINSHIN da tte at home. one's-house home-confinement am (quote) > > confiend to quarters is a bit much, huh Sounds like "Mutiny on the Bounty". ^_^ This line now reads, "I've been suspended from school." --------------------------------------------------- > whenever/no-matter-when i... ===> 106-1 narration: Whenever I see it... itsu MIte mo --------------------------------------------------- > saturday Whoa! How'd that get by? ===> 108-2 Meiko: ...at Natchan's apartment TOmatta wa kono MAE no DOYOUBI last Saturday. stayed-over last-Saturday --------------------------------------------------- > caused im ===> 111-1 Meiko: To think I caused him all konna MEIWAKU o kakete-shimau this trouble... like-this put-to-trouble-(finality) nante... the-likes-of --------------------------------------------------- > you sure this isn't miki saying I wish you had told me? > or "hanshita katta na" for Meiko? Yup. You're right. --------------------------------------------------- Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Feb 22 17:48:17 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA24969; Thu, 22 Feb 1996 17:48:13 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id JAA26304; Thu, 22 Feb 1996 09:48:11 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA24931; Thu, 22 Feb 96 09:48:08 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9602221748.AA24931@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 22 Feb 1996 09:48:17 -0800 (PST) In-Reply-To: <199602220620.GAA23497@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Feb 22, 96 01:20:06 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Is it more like, "Actually, mightn't you even be grateful?" But then, > where does the come in? > 84-2 > Arimi: [a tiny smile] > Sorta. maa ne > > Actually, couldn't you at honto wa KANSHA sarete-mo ii > least be grateful? true (T) (you)-may-be-grateful > > kurai ja nai? > extent is-not > Or "Actually, couldn't you perhaps be grateful?" the 'kurai' is 'extent' - you have that right. the 'extent' is in reference to Miki. Maybe the "situation" (ie: my helping you sort out your feelings) is such a good thing that it might even go so far as to be so good that you should be thanking me (rather than being upset). That's why I kinda went more for 'maybe you could/ought be even thanking me perhaps'. that's probably too strong, but it's the right direction > 85-3 > Whenever he's with itsu-mo yori FUN'IKI ga > you, there's an air of than-usual an-atmosphere (S) > tenderness beyond the > usual... yawarakai no anata to iru > tenderly (nom) with-you is-there > > TOKI wa > time (T) there's sort of a small 'split' at "no/anata". maybe i'm just reading more in to it, but it sounds like there ought to be almost a wistful sigh there. > > > 86-3 > > > Arimi: > > > Even if Yuu likes you... tatoe YUU ga anata o SUki demo > > > even-if (S) you (O) like > > > > > > I'll never concede. atashi wa ZETTAI ni MITOmenai > > > I (T) absolutely not-acknowledge > > concede is good, but i think acknowledge might just a bit better. I'm not > > sure tho...i like both > Well, with "acknowledge" I kinda expect something after that. "I'll > never acknowledge (your relationship)." true - maybe "accept [it]? > 86-5 > Miki: > Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku > I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi > Arimi-san, and that I don't > have any particular good kawaikunai shi BETSU ni > points, and that I make not-cute and-besides particularly > a bad match with Yuu... > torie mo nai shi > good-points too not-have and-besides > > YUU ni wa NIAwanai > to-Yuu (contrast) not-match > > to OMOu no ka mo shinnai kedo... > thinking-that it-may-be but what you had before would work better for me. or your othr suggestion about 'suit' works too > 90-2 > narration: > Even though she criticizes sore o SEmeraretatte > me for that... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task it's not quite 'criticize'. maybe 'attack'? that might be too strong. 'point out' or 'publicize'?? not sure PH From cnishida@netcom.com Fri Feb 23 01:52:36 1996 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA02390; Fri, 23 Feb 1996 01:52:34 GMT Received: by netcom11.netcom.com (8.6.12/Netcom) id RAA16444; Thu, 22 Feb 1996 17:46:18 -0800 Date: Thu, 22 Feb 1996 17:46:18 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 21 Feb 1996, Paul wrote: > On Feb 12, 7:59pm, Jeanne Hedge wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > You're a close friend, but you were keeping something important like this a > > secret... > > turning it around....keeping such a important thing [like this] a secret, > [from me] even tho you're [such a ] close friend Yes, I think that helps the part a lot. ===> 113-1 Miki That you were keeping such SHIN'YUU na no ni an important thing like a-close-friend are even-though this a secret, even though you're a close friend... konna DAIJI na koto like-this important-thing KAKUshite-ta nante were-hiding the-likes-of ______ I'm a bit shocked... chotto shokku... a-bit shock --------------------------------------------------- > On Feb 16, 12:00am, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > > p 86 > > > 1 > > > 83.] > > > Miki: > > > That's... Because... sore wa... datte > > > > > > At the moment, we're ichiou KAZOKU da kara... > > > family... for-the-present family are that's-why > > "ichiou" doesn't necessarily mean "for the moment". It's more closer > > to: "That's... Because... Well, we're family..." > > In this case, yah - I'd agree. "For now" but not really in terms of > time, as much as "circumstance". I dunno if that makes any sense. still makes no sense to me! ^_^ I think I have a dozen definitions for it. --------------------------------------------------- > > I suggest "Well, it's nothing special, but...", although I can't explain > > how it breaks down. > > > Also, "NANItte" is probably said as "NANntte", with an "elongated" > > > `n'sound > > It's sorta like "not worth mentioning". The 'nani' is in reference to the > question Meiko just asked "nani" (ie: "what?"). And Miki is saying that > it really isn't worth anything specific/specialabout asking about "what" ===> 98-4 Miki: ___ Oh no, it's nothing really, iya NAN tte hodo no koto wa nai but... what (quote) don't-need-to-go-as- far-as-(to-do) n da kedo mo ne (explan) but too (rhet) --------------------------------------------------- > On Feb 18, 7:47pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > I was just trying to keep the in. > > 113-3 > > Meiko: [off] > > Because you're a close SHIN'YUU da kara > > friend... a-close-friend are that's-why > > > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > > everything? everything it-may-be > > > > HANAsanai to ikenai no? > > must-talk > > the 'kamo' has nothing to do with may-be. it's a part of the colloquial > phrase "nami-mo-kamo" as in "anything-and-everything" Yah, as usual, I suddenly realized this yesterday during edits... --------------------------------------------------- > > 114-1 > > Meiko: > > Does being close friends SHIN'YUU tte > > mean... a-close-friend (T) > > > > ...laying bare each other's YOWAMI mo KIZUGUCHI mo > > weaknesses and wounds and weakness/shortcoming and a-wound and > > everything... > > NANI-mo ka mo sarakedashite > > everything it-may-be expose-(and) > > do close friends lay bare... That has possibilities, too. But I prefer the flow of the line as it stands. --------------------------------------------------- > On Feb 19, 1:45am, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > Yes. And as in "keiretsu", a Japanese word that became popular > > after Rising Sun ^_^; > > I dunno what all the hype was about that film. I watched it, enjoyed it, > and called it a day. It's not like I went to it to get some deep > understanding of Japanese (or American) life or anything. Hey, I just ran across a shoujo manga by that same name... I don't suppose it has anything in common? ^_^ --------------------------------------------------- > On Feb 19, 2:09am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > I think anmashi derives somehow from anmari... > > "But I'm not really patient by nature..." > > yep ===> 95-3 Ginta: But I'm not very patient ore anmashi shimbouZUYOi by nature... I -very patiently SEIKAKU ja ne-- shi...... character am-not and-besides --------------------------------------------------- > > "he couldn't avoid handing out..." ? > > cojldn't very well avoid handing out ===> 110-1 Meiko: [off] But it's true that we were demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta dating... but we (S) were-going-out no wa JIJITSU da shi (nom) (T) the-truth is and-besides And he said now that it's konna OOSAWAgi ni natte-shimatta become a huge uproar like like-this became-a-great-uproar-(finality) this, he couldn't very well avoid handing out some sort IJOU NANra-ka no SHOBUN o of punishment... now-that some punishment (O) KUDAsanai wake ni wa ikanai tte... not-give can't-very-well (quote) --------------------------------------------------- > > > Because you're a close SHIN'YUU da kara > > > friend... a-close-friend are that's-why > > > > > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > > > everything? everything it-may-be > > > > > > HANAsanai to ikenai no? > > > must-talk > > "So, because you're a close friend..." > > "Must I tell you everything?" > > might communicate the slight annoyance Meiko might be feeling, better. > > sure To me, "do I have to" and "must I" are equivalent in meaning. The only difference would come in where you stress the word(s). "Do I *have* to..." or "*Must* I..." are equal when it comes to expressing annoyance. >From first line to 2nd, I prefer the flow of the line as it stands. --------------------------------------------------- > On Feb 21, 2:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > > narration: > > They're both completely 2-RI tomo ZENZEN CHIGAu > > different types... both-people completely different > > _____ > > taipu de > > type are-(and) > > i think the other sugg (those 2 r) sounds better. i can see why u wanna > stay w/'both' tho - that's more 'together-ish-nesss which the > 2-ri bit implies ===> 89-5 narration: Those two are completely 2-RI tomo ZENZEN CHIGAu different types... both-people completely different _____ taipu de type are-(and) --------------------------------------------------- > i'd rather do 'can't understand' than just follow. i guess about the > same thing tho, huh. if u want to preserve the sentence order, we can > always just punt with a "..." or "==" or soetmhing in the middle, and the > "anna" we can just lose or mix in for effect later... a guy like that, > whose thoughts you never/can't/won't understand -- i'm [definimtely way] > better... Well, I got no problem with the order of the clauses as it stands. And in this situation, "follow" or "understand" works equally well. ===> 95-4 Ginta: And I'm definitely better anna NANI KANGAete n no ka than a guy like that, like-that what thinking (nom) (?) whose thoughts you can't understand!! wakanne-- YATSU yori not-understand than-fellow ore ni shita HOU ga ZETTAI ii by-me done absolutely-better n da kara na!! (explan) that's-why (rhet) --------------------------------------------------- Meiko: [off] But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta were dating... but we (S) were-going-out no wa JIJITSU da shi (nom) (T) the-truth is and-besides > > > "But it's true that..." ? > > but it is true that we... For emphasis? I think it sounds slightly stilted, though. (Line currently reads, "But it's true that we were dating...") --------------------------------------------------- > > > "he couldn't avoid handing out..." ? > > I suppose. But we've done triple-negations before. This is only > > a double-one. > > shooting for a record And *you* are the record-holder, Paul! ^_^ Hmm, this is starting to sound like figure skating. We're shooting for the quad! Surya, Midori, Michelle... Get outta the way! ^_^ --------------------------------------------------- > > > 112-1 > > > Miki: > > > > With Natchan... How natchan to wa itsu kara...? > > > > long...? with-Natchan (contrast) since-when > > > Any reason for not just using "Since when...?" ? > > Doesn't fit as a sentence. It could be "How long (have you been) > > with Natchan?" But not "Since when (have you been) with Natchan?" > > i don't see anything wrong w/since-when. it's not necessarily supposed > to be a 'complete sentence' anyway. She's saying fragments of one. It makes more sense to me to keep it natural. --------------------------------------------------- > > Is it more like, "Actually, mightn't you even be grateful?" But then, > > where does the come in? > > 84-2 > > Arimi: [a tiny smile] > > Sorta. maa ne > > > > Actually, couldn't you at honto wa KANSHA sarete-mo ii > > least be grateful? true (T) (you)-may-be-grateful > > > > kurai ja nai? > > extent is-not > > Or "Actually, couldn't you perhaps be grateful?" > > the 'kurai' is 'extent' - you have that right. the 'extent' is in reference > to Miki. Maybe the "situation" (ie: my helping you sort out your feelings) > is such a good thing that it might even go so far as to be so good that you > should be thanking me (rather than being upset). arg. Then it should be "should", as it was. > That's why I kinda went more for 'maybe you could/ought be even thanking > me perhaps'. that's probably too strong, but it's the right direction The "at least" part should be "even", then. ===> 84-2 Arimi: [a tiny smile] Sorta. maa ne Actually, maybe you should honto wa KANSHA sarete-mo ii even be thanking me? true (T) (you)-may-be-grateful kurai ja nai? extent is-not --------------------------------------------------- > > Whenever he's with itsu-mo yori FUN'IKI ga > > you, there's an air of than-usual an-atmosphere (S) > > tenderness beyond the > > usual... yawarakai no anata to iru > > tenderly (nom) with-you is-there > > > > TOKI wa > > time (T) > > there's sort of a small 'split' at "no/anata". maybe i'm just reading more > in to it, You're reading sweet Arimi's heartfelt feelings! > but it sounds like there ought to be almost a wistful sigh there. You mean, flip it back to the same clause order? ===> 85-3 There's an air of tenderness itsu-mo yori FUN'IKI ga beyond the usual... than-usual an-atmosphere (S) yawarakai no tenderly Whenever he's with you. anata to iru TOKI wa with-you is-there time (T) Oh, dear Arimi! You have been wronged!!! ^_^ --------------------------------------------------- > > > > Arimi: > > > > Even if Yuu likes you... tatoe YUU ga anata o SUki demo > > > > even-if (S) you (O) like > > > > > > > > I'll never concede. atashi wa ZETTAI ni MITOmenai > > > > I (T) absolutely not-acknowledge > > > concede is good, but i think acknowledge might just a bit better. I'm not > > > sure tho...i like both > > Well, with "acknowledge" I kinda expect something after that. "I'll > > never acknowledge (your relationship)." > > true - maybe "accept [it]? Sounds good. ===> 86-3 Arimi: Even if Yuu likes you... tatoe YUU ga anata o SUki demo even-if (S) you (O) like I'll never accept it. atashi wa ZETTAI ni MITOmenai I (T) absolutely not-acknowledge --------------------------------------------------- > > Miki: > > Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku > > I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi > > Arimi-san, and that I don't > > have any particular good kawaikunai shi BETSU ni > > points, and that I make not-cute and-besides particularly > > a bad match with Yuu... > > torie mo nai shi > > good-points too not-have and-besides > > > > YUU ni wa NIAwanai > > to-Yuu (contrast) not-match > > > > to OMOu no ka mo shinnai kedo... > > thinking-that it-may-be but > > what you had before would work better for me. or your othr suggestion about > 'suit' works too I definitely don't like "suit". ===> 86-5 Miki: Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi Arimi-san, and that I don't have any particular good kawaikunai shi BETSU ni points, and that I don't not-cute and-besides particularly look good with Yuu... torie mo nai shi good-points too not-have and-besides YUU ni wa NIAwanai to-Yuu (contrast) not-match to OMOu no ka mo shinnai kedo... thinking-that it-may-be but --------------------------------------------------- > > 90-2 > > narration: > > Even though she criticizes sore o SEmeraretatte > > me for that... that (O) even-tho-calls-(me)-to-task > > it's not quite 'criticize'. maybe 'attack'? that might be too strong. > 'point out' or 'publicize'?? not sure Even though she points these things out... Even though she denounces me for that... Even though she pounces on me for that... Even though she berates me for that... And also means "torture" right? How about: Even though she gives me hell for that... Even though she rakes me over the coals for that... Even though she flames me for that... --------------------------------------------------- Craig