From dcyao@ucla.edu Wed Feb 21 06:14:04 1996 Received: from rho.ben2.ucla.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA16418; Wed, 21 Feb 1996 06:13:57 GMT Received: from s199_54.resnet.ucla.edu (s199_54.resnet.ucla.edu [164.67.199.54]) by rho.ben2.ucla.edu (8.6.11/8.6.11) with SMTP id WAA52966 for ; Tue, 20 Feb 1996 22:11:53 -0800 Date: Tue, 20 Feb 1996 22:11:53 -0800 Message-Id: <199602210611.WAA52966@rho.ben2.ucla.edu> X-Sender: dcyao@pop.ben2.ucla.edu X-Mailer: Windows Eudora Version 2.1.1 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: Chung-Hua Danny Yao Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 Could you please unsubscribe me from the marmalade boy manga stuff... but keep me on the chatter... Thanks... Danny Yao 310 De Neve Dr. Los Angeles, CA 90024 dcyao@ucla.edu 310-794-4631 From cnishida@netcom.com Wed Feb 21 07:01:07 1996 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA16487; Wed, 21 Feb 1996 07:01:06 GMT Received: by netcom23.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA18747; Tue, 20 Feb 1996 22:59:58 -0800 Date: Tue, 20 Feb 1996 22:59:56 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII BTW, I don't know if everyone here (and I mean the lurkers) knows that the final versions of the scripts seen here are archived periodically to server.berkeley.edu and soyokaze.biosci.ohio-state.edu. One person emailed me about getting the updated scripts. I *do* announce the archiving on the main MB list, but perhaps there are a few here who are subscribed only to this one. Anyway, scripts for chapters 1.1 to 3.1 are archived. On with the edits... On Mon, 19 Feb 1996 GMT, Matthew wrote: > I figured this would be > "Though you don't look like you think you did anything wrong." ===> 84-1 Miki: Though you don't look like ...WARUi to OMOtte-ru you ni you think you did anything blameable so-as-to-be-thinking-that wrong. wa MIenai kedo (contrast) not-appear but --------------------------------------------------- > 84-3 > Miki: [off] > > Far from that, I've been sore dokoro-ka masumasu > > thrown into still deeper far-from-that more-and-more > > confusion... > > KONRAN shite... > > am-thrown-into-confusion > > "Far from it..." (a nitpick) I think I'd use "far from it" if it were a stand-alone sentence. As a opening clause I prefer it as-is. --------------------------------------------------- > "I'm saying that you've come to understand that you like both Yuu and > Suou-kun, haven't you!" Dunno about that "have come to" part. And why drop ? How about: ===> 84-3 Arimi: [off] That's why! da kara! I'm saying that you've YUU mo SUOU-kun mo RYOUHOU SUki da clearly recognized that you and too both like like both Yuu and Suou-kun, right! tte koto ga hakkiri wakatta desho the-fact-that (S) clearly poss-understood tte Itte n no! saying-that (nom) --------------------------------------------------- > "sweetheart, or a close friend", I think. ===> 85-2 Arimi: That's why he doesn't have da kara KOIBITO mo TSUKUranai a sweetheart, or a close therefore sweetheart too not-make friend. SHIN'YUU mo inai close-friend too is-not-there --------------------------------------------------- > "But, to be that blunt..." ===> 86-5 Miki: _______ But, to be that blunt... demo sonna kippari but like-that flatly --------------------------------------------------- > "Those two are..." Perhaps: ===> 89-5 narration: They're both completely 2-RI tomo ZENZEN CHIGAu different types... both-people completely different _____ taipu de type are-(and) --------------------------------------------------- > Ginta: > > And I'm definitely better anna NANI KANGAete n no ka > > than a guy like that whom like-that what thinking (nom) (?) > > you don't understand what > > he's thinking about. wakanne-- YATSU yori > > not-understand than-fellow > > > > ore ni shita HOU ga ZETTAI ii > > by-me done absolutely-better > > > > n da kara na!! > > (explan) that's-why (rhet) > > "a guy like that, whose thoughts you can't determine!" My sentence construction definitely needs work! But even your suggestion sounds a bit klunky. I think because "determine" isn't *quite* the word... Instead of "understand" how about "follow"? "Can't" instead of "don't"? ===> 95-4 Ginta: And I'm definitely better anna NANI KANGAete n no ka than a guy like that, whose like-that what thinking (nom) (?) thoughts you can't follow!! wakanne-- YATSU yori not-understand than-fellow ore ni shita HOU ga ZETTAI ii by-me done absolutely-better n da kara na!! (explan) that's-why (rhet) --------------------------------------------------- > 105-FREE TALK (4): ___________ > > When I'm drawing the ashisutanto-san-tachi to > > manuscript with my with-assistant-(hon)-(and-assoc) > > assistants, since I'd end up > > watching the screen if it GENKOU o KAite-ru TOKI wa, > > were TV and I easily get manuscript (O) am-drawing time (T) > > tired of CDs, it is > > oftentimes the case that I #TV# da to GAMEN o > > turn on the radio. if-is-TV picture/scene (O) > > > > MIchau shi #CD# da to > > watch-(finality) and-besides if-is-CDs > > > > sugu akichau no de, > > readily am-tired-of-(finality) since > > _____ > > rajio o tsukete-ru koto ga > > radio (O) am-turning-on (nom) (S) > > > > OOi desu. > > frequent/a-lot-of is > > "...tired of CDs, I frequently/often turn on the radio." ? > I've rarely run into oftentimes... I don't think it's unusual. Especially in a narrative. --------------------------------------------------- > Meiko: [off] > > But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta > > were dating... but we (S) were-going-out > > > > no wa JIJITSU da shi > > (nom) (T) the-truth is and-besides > > "But it's true that..." ? Either. ===> 110-1 Meiko: [off] But it's true that we were demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta dating... but we (S) were-going-out no wa JIJITSU da shi (nom) (T) the-truth is and-besides --------------------------------------------------- > > And he said now that it's konna OOSAWAgi ni natte-shimatta > > become a huge uproar like like-this became-a-great-uproar-(finality) > > this, he couldn't very well > > not hand out some sort of IJOU NANra-ka no SHOBUN o > > punishment... now-that some punishment (O) > > > > KUDAsanai wake ni wa ikanai tte... > > not-give can't-very-well (quote) > > "he couldn't avoid handing out..." ? I suppose. But we've done triple-negations before. This is only a double-one. --------------------------------------------------- > 112-1 > Miki: > > With Natchan... How natchan to wa itsu kara...? > > long...? with-Natchan (contrast) since-when > > Any reason for not just using "Since when...?" ? Doesn't fit as a sentence. It could be "How long (have you been) with Natchan?" But not "Since when (have you been) with Natchan?" --------------------------------------------------- > "That hit a nerve." ? Ah, that's what I was looking for. ===> 89-3 narration: ......... ......... That struck a nerve... ITAi tokoro o tsukareta...... sore spot (O) was-stabbed --------------------------------------------------- > Y> I think the first part should be "I'll try...". Or, being more literal, > Y> "I'm thinking about..." / "Waiting patiently..." > > ===> > 95-3 > Ginta: > > I think I'll... KINAGA ni... > > with-patience > > > > ...wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo > > shall-wait think-that but > > How about: > "I intend..." > "To wait patiently..." ? > > That would tie in with the fact that he'll be trying to wait patiently, > but that there's no guarantee that he'll succeed because frankly he is so > impatient. That's the same as my original line, "I'm going to wait patiently." --------------------------------------------------- > 113-3 > Meiko: [off] > > Because you're a close SHIN'YUU da kara > > friend... a-close-friend are that's-why > > > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > > everything? everything it-may-be > > > > HANAsanai to ikenai no? > > must-talk > > "So, because you're a close friend..." > "Must I tell you everything?" > might communicate the slight annoyance Meiko might be feeling, better. Either way, but I have a slight preference for the line as-is. --------------------------------------------------- Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Feb 21 21:50:52 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA20300; Wed, 21 Feb 1996 21:50:44 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA12285; Wed, 21 Feb 1996 13:50:25 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA17328; Wed, 21 Feb 96 13:50:23 PST Message-Id: <9602212150.AA17328@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 21 Feb 1996 13:50:31 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.1" (Feb 18, 7:46pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Feb 18, 7:46pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > >63-1 > > >narration: _____ _____ > > > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau > > > away... really really go-far-away-(finality) > > > > > > n da ne > > > (explan) (rhet) agh - no. > Maybe "drifting away"? "slipping away"? going or drifting > > >66-3 > > >Ginta: > > > The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to > > > and I have been so close lately all-the-time I and > > > all this time recently is... > > > SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta > > > (S) were-being-on-intimate-terms > > > > > > no wa > > > (nom) (T) > > > > > > That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI > > > that (T) the-whole a-play/drama > > > > > > na n da > > > is (explan) > > Wouldn't that be "That it's all an act" ? Or It was all an act On Feb 21, 1:14am, Chung-Hua Danny Yao wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Feb 21 21:55:31 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA20365; Wed, 21 Feb 1996 21:55:27 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA13874; Wed, 21 Feb 1996 13:55:10 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA17365; Wed, 21 Feb 96 13:54:51 PST Message-Id: <9602212154.AA17365@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 21 Feb 1996 13:54:59 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.2" (Feb 18, 12:28am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 On Feb 18, 12:28am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > 61-5 > narration: > Those two. They've gone sonna toko made SHINTEN shite-ta > that far. up-to-point-like-that was-progressing > > n da ano 2-RI > (explan) those-2-people there's an implied "already!?" in there, but not sure if u wanna put it there > 63-1 > narration: _____ _____ > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau > away... really really go-far-away-(finality) > > n da ne > (explan) (rhet) agh. no. going away is fine by me. > 66-3 > Ginta: > The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to > and I have been so close lately all-the-time I and > all this time recently is... > SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta > (S) were-being-on-intimate-terms > > no wa > (nom) (T) > > That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI > that (T) the-whole a-play/drama > > na n da > is (explan) it is/was all [just] an act? On Feb 18, 9:04am, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > >63-1 > >narration: _____ _____ > > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau > > away... really really go-far-away-(finality) > > > > n da ne > > (explan) (rhet) > > > Considering the context, how about "He's really, really left me" he's still in the process of going away 'left me' makes it sound like it's already happened. PH s -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From jhedge@waterw.com Wed Feb 21 22:25:38 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA20953; Wed, 21 Feb 1996 22:25:35 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA18622; Wed, 21 Feb 1996 17:30:33 -0500 Date: Wed, 21 Feb 1996 17:30:33 -0500 Message-Id: <9602212230.AA18622@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 Paul T Hirose wrote: >On Feb 18, 9:04am, Jeanne Hedge wrote: >> Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > >> >63-1 >> >narration: _____ _____ >> > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau >> > away... really really go-far-away-(finality) >> > >> > n da ne >> > (explan) (rhet) >> > >> Considering the context, how about "He's really, really left me" > >he's still in the process of going away 'left me' makes it sound like it's >already happened. Then "He's really, truly leaving me..." Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================ From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Feb 22 01:05:18 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA22537; Thu, 22 Feb 1996 01:05:09 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id RAA18141; Wed, 21 Feb 1996 17:05:01 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19359; Wed, 21 Feb 96 17:05:00 PST Message-Id: <9602220105.AA19359@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 21 Feb 1996 17:05:08 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.3 (1/4)" (Feb 12, 6:44am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 (1/4) On Feb 12, 6:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.3 (1/4) > p 84 > 2 > Arimi: [a tiny smile] > Actually, shouldn't you at honto wa KANSHA sarete-mo > least be grateful? true (T) even-tho-be-grateful > > ii kurai ja nai? > okay extent is-not actually, perhaps/maybe you might even ben thankful? > p 85 > 2 > Arimi: > I don't know why, but Yuu naze da ka wakaranai kedo YUU wa > doesn't open his heart to why-is-it (?) don't-know but (T) > others. > TANIN ni KOKORO o HIRAkanai > to-outsiders/others heart (O) not-open tanin is more 'stranger' than just "other" > 3 > Arimi: [off] > Whenever he's with itsu-mo yori FUN'IKI ga > you, there's an air of from-always an-atmosphere (S) > tenderness... > yawarakai no anata to iru > tenderly (nom) with-you is-there > > TOKI wa > time (T) There's an air of tenderness moreso than usual ... when he's with you. THe itsu-mo-yori is 'more than normal' > p 86 > 1 > Miki: > That's... Because... sore wa... datte > > At the moment, we're ichiou KAZOKU da kara... > family... for-the-present family are that's-why i wouldn't use at-the-moment. makes it sound like she's expecting something to happen. maybe just 'well' or something > 3 > Arimi: > Even if Yuu likes you... tatoe YUU ga anata o SUki demo > even-if (S) you (O) like > > I'll never concede. atashi wa ZETTAI ni MITOmenai > I (T) absolutely not-acknowledge concede is good, but i think acknowledge might just a bit better. I'm not sure tho...i like both > Arimi: > You don't deserve Yuu! anata wa YUU ni fusawashikunai! > you (T) to-Yuu unworthy-of not quite. i think it's the wrong direction - you aren't worth of yuu, is a bit different, than 'deserve' it hink > 5 > Miki: > Sure, maybe you think ...sorya atashi wa ARIMI-san mitaku > I'm not cute like you, sure I (T) like-Arimi > Arimi-san, and that I don't > have any particular good kawaikunai shi BETSU ni > points, and that I don't not-cute and-besides particularly > look good with Yuu... > torie mo nai shi > good-points too not-have and-besides > > YUU ni wa NIAwanai > to-Yuu (contrast) not-match > > to OMOu no ka mo shinnai kedo... > thinking-that it-may-be but not 'look good' - it's more than just that > p 87 > 2 > Arimi: [off] > I won't forgive that! sore ga YURUsenai no yo > that (S) won't/can't-forgive that's what i can't forgive. > And so, I'll never concede da kara anata ja NATTOKU ikanai no!! > to you!! therefore by-you not-consent and that's why i won't/never concede/acknowledge you > p 89 > 3 > That hurt... ITAi tokoro o tsukareta...... > sore spot (O) seized/possessed/was-tired Hit right on the nail - ie: Arimi pointed out exactly the one thing that "hurts" Miki. > p 90 > 2 > narration: > Even though that pains sore o SEmeraretatte > me... that (O) even-tho-am-tormented > > narration: > I... atashi > > Don't know what to do... dou shiyou mo nai yo... > what shall-do too not-have even though [arimi] points that out to me point blank... ie: normally if someone were to ask you point blank "blah?" you'd just settle up and answer already, but for miki, it just makes things worse. On Feb 12, 6:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.3 (2/4) > p 91 > 4 > Arimi: > But she found out!! KIzuite-ta kuse ni!! > was-finding-out although even though you already knew that!!! [you still pretend that i actually like S-kun] > 4 > narration: _____ > Even though they say he's uwasa no MATO ni natte-ru > become the target of a into-target-of-rumor is-turning > rumor... > ttsu-- no ni > say-that even-though that ttsu-- isn't the 'say'. it's just short/slang. even tho he's the target > p 94 > 1 > narration: > He transferred, so he's TENKOU shite-kite kara > pretty isolated, but... come-and-transfer that's-why > > daibu tatsu no ni...... > very cut-off even-though even tho it's been quite a while since he transferred here > 2 > narration: > Since that match, he chats GINTA to wa ano SHIAI IRAI > pretty often with Ginta... with-Ginta (contrast) since-that-match > > wari to yoku shabette-ru kedo > quite-often are-chatting but although [ever] since that match, he [does] chat pretty often... > p 95 > 3 > [He closes his eyes.] > Ginta: > I'm going... KINAGA ni... > with-patience > > To wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo > going-to-wait but i am thining/hoping/plan/want to wait patientily, but... > HURRY UP AND NOTICE ME! HAYAku KIzuke yo na_ > hurry notice not necessarily 'me' - altho you can have it. > Ginta: > I'm sure that I'm thinking ore aitsu yori zutto omae no koto > about you way more than I than-that-guy by-far about-you > that guy... > OMOtte-ru tte JISHIN aru > am-thinking (quote) have-confidence > > shi > and-besides i'm confident i think of you more than he does > p 97 > 1 > Miki: [smirking] > What's that? do-- da ka > _________ > With you as a regular GINTA ga regyura-- toreru > player, Ginta, the team (S) regular come-out > isn't at that level. ______ > reberu ja ne-- > level is-not You/ginta aren't at the level where you can take/be a regular > 4 > narration: > Even though I'm troubled are kore NAYAnde > and brooding over this and that this be-troubled-(and) > that, it can't be helped. > OMOitsumetatte shou ga nai mon > even-tho-brood-over can't-be-helped reason [even if i] troubling/worrying about this and that doesn't do any good. On Feb 12, 6:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.3 (3/4) > p 102 > 2 > Meiko: > I've been told to stay JITAKU KINSHIN da tte > at home. one's-house home-confinement am (quote) confiend to quarters is a bit much, huh > p 106 > 1 > narration: > Every time I see it... itsu MIte mo whenever/no-matter-when i... On Feb 12, 6:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.3 (4/4) > p 108 > 2 > Meiko: > ...at Natchan's apartment TOmatta wa kono MAE no DOYOUBI > last Sunday. stayed-over last-Sunday saturday > 4 > My father, who's not usually CHICHI ga MEZURAshiku IE ni > at home, got drunk and came father (S) unusually at-house > home late at night, and got > into a fight with my mother. ite YOpparatte > is-there-(and) get-drunk-(and) > > YORU OSOku KAEtte-kita HAHA to > late-at-night came-home with-mother > > KOURON ni natta no > into-quarrel turned my father, who was surprisingly/unusually home, got drunk... > p 111 > 1 > Meiko: > To think I put him through konna MEIWAKU o kakete-shimau > all this trouble... like-this put-to-trouble-(finality) > > nante... xo > caused im > p 112 > 6 > Meiko: [off] > B-but... ...de demo > > I wanted to tell you. HANAshite... hoshikatta na > talk wanted you sure this isn't miki saying I wish you had told me? or "hanshita katta na" for Meiko? > p 113 > 3 > Do I possibly have to tell NANI-mo ka mo > you everything? everything it-may-be > > HANAsanai to ikenai no? > must-talk do i have to tell you [absolutely] everything? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Feb 22 04:23:07 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA22990; Thu, 22 Feb 1996 04:22:56 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id UAA03093; Wed, 21 Feb 1996 20:22:57 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20688; Wed, 21 Feb 96 20:22:56 PST Message-Id: <9602220422.AA20688@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 21 Feb 1996 20:31:03 -0800 In-Reply-To: Daniel Lee "Re: [MB-MANGA] 3.3 (1/4)" (Feb 12, 5:55pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 (1/4) In the order of my mailbox... I think I skipped most of the "yes" and "sure" and "i agree" bits. On Feb 12, 5:55pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 (1/4) On Feb 12, 7:59pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > p 105 > >FREE TALK (4): ___________ > > When I'm drawing the ashisutanto-san-tachi to > > manuscript with my with-assistant-(hon)-(and-assoc) > > assistants, since I'd end up > > watching the screen if it GENKOU o KAite-ru TOKI wa, > > were TV and I easily get manuscript (O) am-drawing time (T) > > tired of CDs, it is > > oftentimes the case that I #TV# da to GAMEN o > > turn on the radio. if-is-TV picture/scene (O) > > > > MIchau shi #CD# da to > > watch-(finality) and-besides if-is-CDs > > > > sugu akichau no de, > > readily am-tired-of-(finality) since > > _____ > > rajio o tsukete-ru koto ga > > radio (O) am-turning-on (nom) (S) > > > > OOi desu. > > frequent/a-lot-of is > Can we reverse the word order a little: When I'm drawing the manuscript > with my assistants, the radio is often on since I'd end up watching the TV > and I easily get tired of CDs. I'd prefer the original. > p 113-1 > >Miki > > You're a close friend, but SHIN'YUU na no ni > > you were keeping secret a-close-friend are even-though > > something important like > > this... konna DAIJI na koto > > like-this important-thing > > > > KAKUshite-ta nante > > were-hiding the-likes-of > You're a close friend, but you were keeping something important like this a > secret... turning it around....keeping such a important thing [like this] a secret, [from me] even tho you're [such a ] close friend > p 113-3 > >Meiko: [off] > > Because you're a close SHIN'YUU da kara > > friend... a-close-friend are that's-why > > > > Do I possibly have to tell NANI-mo ka mo > > you everything? everything it-may-be > > > > HANAsanai to ikenai no? > > must-talk > Do I have to tell you everything? yah, not sure where possily came from On Feb 16, 12:00am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > > p 86 > > 1 > > 83.] > > Miki: > > That's... Because... sore wa... datte > > > > At the moment, we're ichiou KAZOKU da kara... > > family... for-the-present family are that's-why > "ichiou" doesn't necessarily mean "for the moment". It's more closer > to: "That's... Because... Well, we're family..." In this case, yah - I'd agree. "For now" but not really in terms of time, as much as "circumstance". I dunno if that makes any sense. > > p 98 > > Miki: ___ > > No. I don't have to go so iya NANI tte hodo no koto wa nai > > far as to say what... what (quote) don't-need-to-go-as- > > far-as-(to-do) > > > > n da kedo mo ne > > (explan) but too (rhet) > I suggest "Well, it's nothing special, but...", although I can't explain > how it breaks down. > > Also, "NANItte" is probably said as "NANntte", with an "elongated" `n'sound It's sorta like "not worth mentioning". The 'nani' is in reference to the question Meiko just asked "nani" (ie: "what?"). And Miki is saying that it really isn't worth anything specific/specialabout asking about "what" > > p 108 > > Meiko: > > My father, who's not usually CHICHI ga MEZURAshiku IE ni > > at home, got drunk and came father (S) unusually at-house > > home late at night, and got > > into a fight with my mother. ite YOpparatte > > is-there-(and) get-drunk-(and) > > > > YORU OSOku KAEtte-kita HAHA to > > late-at-night came-home with-mother > > > > KOURON ni natta no > > into-quarrel turned > "My father who's not usually at home, got into a fight with my mother, > who got drunk and came home late at night." ah - makes more snse now. i was wondering hwy it sounded o wierd in japanee.[ > > p 114 On Feb 18, 7:47pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > 89-3 > narration: > That struck me in a painful ITAi tokoro o tsukareta...... > spot... sore spot (O) was-stabbed not quite, altho better than the original. but i like it > 91-4 > Arimi: > That was just an act to anna no MIKI-san ni YAkaseru > make Miki-san jealous. like-that 's by-Miki make-jealous > > tame no o-SHIBAI yo > for-the-sake-of a-drama > > You knew that!! KIzuite-ta kuse ni!! > were-finding-out although but you knew that? i dunno if i'd use 'altho' > I was just trying to keep the in. > 113-3 > Meiko: [off] > Because you're a close SHIN'YUU da kara > friend... a-close-friend are that's-why > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > everything? everything it-may-be > > HANAsanai to ikenai no? > must-talk the 'kamo' has nothing to do with may-be. it's a part of the colloquial phrase "nami-mo-kamo" as in "anything-and-everything" > 114-1 > Meiko: > Does being close friends SHIN'YUU tte > mean... a-close-friend (T) > > ...laying bare each other's YOWAMI mo KIZUGUCHI mo > weaknesses and wounds and weakness/shortcoming and a-wound and > everything... > NANI-mo ka mo sarakedashite > everything it-may-be expose-(and) do close friends lay bare... On Feb 18, 8:23pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 On Feb 19, 1:45am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > Yes. And as in "keiretsu", a Japanese word that became popular > after Rising Sun ^_^; I dunno what all the hype was about that film. I watched it, enjoyed it, and called it a day. It's not like I went to it to get some deep understanding of Japanese (or American) life or anything. > > 113-1 > > Miki > > You're a close friend, but SHIN'YUU na no ni > > you were keeping something a-close-friend are even-though > > important like this a > > secret... konna DAIJI na koto > > like-this important-thing > > > > KAKUshite-ta nante > > were-hiding the-likes-of > > ______ > > It's a bit of a shock... chotto shokku... > > a-bit shock > It already sounds great as it is, but would "I'm a bit shocked..." sound either On Feb 19, 2:09am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > p 84 > 1 > Miki: > > But it doesn't look like ...WARUi to OMOtte-ru you ni > > you think you're to blame... blameable so-as-to-be-thinking-that > > > > wa MIenai kedo > > (contrast) not-appear but > "Though you don't look like you think you did anything wrong." yah > 3 > Miki: [off] > > Far from that, I've been sore dokoro-ka masumasu > > thrown into still deeper far-from-that more-and-more > > confusion... > > KONRAN shite... > > am-thrown-into-confusion > "Far from it..." (a nitpick) either > > Ginta: > > But I'm not nearly patient ore anmashi shimbouZUYOi > > by nature... I = nearly patiently > > > > SEIKAKU ja ne-- shi...... > > character am-not and-besides > I think anmashi derives somehow from anmari... > "But I'm not really patient by nature..." yep > p 110 > > And he said now that it's konna OOSAWAgi ni natte-shimatta > > become a huge uproar like like-this became-a-great-uproar-(finality) > > this, he couldn't very well > > not hand out some sort of IJOU NANra-ka no SHOBUN o > > punishment... now-that some punishment (O) > > > > KUDAsanai wake ni wa ikanai tte... > > not-give can't-very-well (quote) > "he couldn't avoid handing out..." ? cojldn't very well avoid handing out > 89-3 > narration: > > That struck me in a painful ITAi tokoro o tsukareta...... > > spot... sore spot (O) was-stabbed > "That hit a nerve." ? that's the right idea > 95-3 > Ginta: > > I think I'll... KINAGA ni... > > with-patience > > > > ...wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo > > shall-wait think-that but > "I intend..." > "To wait patiently..." ? > That would tie in with the fact that he'll be trying to wait patiently, > but that there's no guarantee that he'll succeed because frankly he is so > impatient. i think 'intend' might be too strong. i'm thinking of waiting patiently, [but i don't think i'm really teht ype] > > Because you're a close SHIN'YUU da kara > > friend... a-close-friend are that's-why > > > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > > everything? everything it-may-be > > > > HANAsanai to ikenai no? > > must-talk > "So, because you're a close friend..." > "Must I tell you everything?" > might communicate the slight annoyance Meiko might be feeling, better. sure > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > From lists@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Mon Feb 19 10:56:08 1996 On Feb 21, 2:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 > 89-5 > narration: > They're both completely 2-RI tomo ZENZEN CHIGAu > different types... both-people completely different > _____ > taipu de > type are-(and) i think the other sugg (those 2 r) sounds better. i can see why u wanna stay w/'both' tho - that's more 'together-ish-nesss which the 2-ri bit implies > 95-4 > Ginta: > And I'm definitely better anna NANI KANGAete n no ka > than a guy like that, whose like-that what thinking (nom) (?) > thoughts you can't follow!! > wakanne-- YATSU yori > not-understand than-fellow > > ore ni shita HOU ga ZETTAI ii > by-me done absolutely-better > > n da kara na!! > (explan) that's-why (rhet) i'd rather do 'can't understand' than just follow. i guess about the same thing tho, huh. if u want to preserve the sentence order, we can always just punt with a "..." or "==" or soetmhing in the middle, and the "anna" we can just lose or mix in for effect later... a guy like that, whose thoughts you never/can't/won't understand -- i'm [definimtely way] better... > > Meiko: [off] > > > But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta > > > were dating... but we (S) were-going-out > > > > > > no wa JIJITSU da shi > > > (nom) (T) the-truth is and-besides > > "But it's true that..." ? but it is true that we... > > "he couldn't avoid handing out..." ? > I suppose. But we've done triple-negations before. This is only > a double-one. shooting for a record > > 112-1 > > Miki: > > > With Natchan... How natchan to wa itsu kara...? > > > long...? with-Natchan (contrast) since-when > > Any reason for not just using "Since when...?" ? > Doesn't fit as a sentence. It could be "How long (have you been) > with Natchan?" But not "Since when (have you been) with Natchan?" i don't see anything wrong w/since-when. it's not necessarily supposed to be a 'complete sentence' anyway. On Feb 21, 5:25pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null"