From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Feb 19 06:45:20 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA03568; Mon, 19 Feb 1996 06:45:19 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id AAA20741; Mon, 19 Feb 1996 00:45:31 -0600 Date: Mon, 19 Feb 1996 00:45:29 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 In-Reply-To: <199602190047.AAA02497@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Mon, 12 Feb 1996, Jeanne wrote J> > On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> > > --------------------------------------------------- > > Y> > 99-5 > Y> > [Filler art. Portrait of a sweet-faced Arimi.] > Y> > caption: [in English] > Y> > Arimi Suzuki > Y> > Horoscope: Leo > Y> > Bloodtype: O > Y> > Y> Waaai, waaai! > Y> > Y> I wonder if an A-type Libra gets along well with an O-type Leo ^_^. > > Nope, nope, nope. Forget it, Yutaka. It's a hopeless match. ^_^ > An O-type Cancer is what she's looking for! Oh, and I wonder just who'd fit that description... > --------------------------------------------------- > > Y> > 102-2 > Y> > Meiko: > Y> > For the time being... shibaraku > Y> > > Y> > I've been told to stay JITAKU KINSHIN da tte > Y> > at home. one's-house home-confinement am (quote) > Y> > Y> I guess this is what they used to call OSS, or Out of School Detention > Y> at my high school. > > What's the last "S" stand for? Suspension? Or do you mean "OSD"? Sorry, I was thinking of the other penalty, ASD (After School Detention) at the same time. It was "suspension". ...Getting back to the translation, I think it's closer to a suspension than just "being told to say at home". > --------------------------------------------------- > > Y> "ITO" --> "KEI", as in "Being-type stuff", or "Being stuff". "Being" is > Y> either the record producer or the management production of a lot of > Y> famous musicians. > > as in "genre"? Yes. And as in "keiretsu", a Japanese word that became popular after Rising Sun ^_^; > --------------------------------------------------- > > J> You're a close friend, but you were keeping something important like this a > J> secret... > > ===> > 113-1 > Miki > You're a close friend, but SHIN'YUU na no ni > you were keeping something a-close-friend are even-though > important like this a > secret... konna DAIJI na koto > like-this important-thing > > KAKUshite-ta nante > were-hiding the-likes-of > ______ > It's a bit of a shock... chotto shokku... > a-bit shock It already sounds great as it is, but would "I'm a bit shocked..." sound better? > --------------------------------------------------- > > Y> These lines are hard to translate, and my suggestion will be backwards, > Y> but I'll suggest something along the lines of: > Y> > Y> Meiko: > Y> Is the relationship between > Y> close friends... > Y> > Y> Laying bare each other's > Y> weaknesses and wounds and > Y> everything, and consoling and > Y> pampering each other? > > OK. How about... > > ===> > 114-1 > Meiko: > Does being close friends SHIN'YUU tte > mean... a-close-friend (T) > > ...laying bare each other's YOWAMI mo KIZUGUCHI mo > weaknesses and wounds and weakness/shortcoming and a-wound and > everything... > NANI-mo ka mo sarakedashite > everything it-may-be expose-(and) > > Meiko: > And consoling and pampering nagusameattari > each other? console/cheer-up-(and) > > AMAeattari suru KANKEI? > fawn-on-(and) connection Ah, great! And it fits the original structure, too! > --------------------------------------------------- > > Y> > 119-1 > Y> > Miki: > Y> > ......tsu > Y> > > Y> > > Y> > Y> It's a small "tsu". It's that sound when you're holding back your tears > Y> and that sound like a short hiccup comes out ^_^. > > okay then? ? Thank you, was the word I was looking for ^_^;; And Jeanne wrote: > Craig wrote: > > >On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> > > > > >Y> ---Yutaka, High Priest of Her Ariminess ^_- > > > >Hey, quit stealing all the "High Priest" jobs, you scoundrel! [Info to > >those wondering what I'm talking about, which would be everyone here > >except Yutaka... ^_^ This guy goes around calling himself High Priest > >of Yagami (Maison Ikkoku) and Yuna (Galaxy Fraulein Yuna, an OAV series > >and video game)... And for all I know, he's also self-proclaimed High > >Priest of Belldandy and Sasami and Pai and... Is that fair, I ask?] > > Arimi AND Yagami? ICK!!! :p Not only does Craig make a personal attack on me, what he *doesn't* tell everyone is that he also likes Arimi and Yagami the most, as well. He's also gone as far as creating a mailing list exclusively for the worshipping Her Yagaminess. If you ask me, I'd say that's going a bit far ^_^. > Hey Yutaka, do you have a thing for girls who are royal pains-in-the-backside? What?! They're both sweet, cute girls that act honestly to their feelings. I have absolutely *no* idea where you get that pains-in-the-backside part from ^_^;; > How did Belldandy get mixed up with *those* two? ;) Actually, he was just guessing. I'd be the High Priest of Her Skuldness, if I could pick ^_^;; If you've read this far, I'm very sorry for the noisy content. Volume 8 of Marmalade Boy was scheduled to come out on the 15th in Japan, so it's probably available in bookstore around Japan... ---Yutaka From akirak@unixg.ubc.ca Mon Feb 19 07:09:17 1996 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA03617; Mon, 19 Feb 1996 07:09:15 GMT Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.7.1/8.7.1) with SMTP id XAA20551 for ; Sun, 18 Feb 1996 23:09:28 -0800 (PST) Date: Sun, 18 Feb 1996 23:09:27 -0800 (PST) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 In-Reply-To: <199602190047.AAA02497@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! Marmalade Boy Volume 3, Chapter 3 pages 81-119 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 84 1 Miki: > But it doesn't look like ...WARUi to OMOtte-ru you ni > you think you're to blame... blameable so-as-to-be-thinking-that > > wa MIenai kedo > (contrast) not-appear but I figured this would be "Though you don't look like you think you did anything wrong." 3 Miki: [off] > Far from that, I've been sore dokoro-ka masumasu > thrown into still deeper far-from-that more-and-more > confusion... > KONRAN shite... > am-thrown-into-confusion "Far from it..." (a nitpick) Arimi: [off] > I'm saying that the fact YUU mo SUOU-kun mo RYOUHOU SUki da > that you like both Yuu and too both like > and Suou-kun is clearly > understood, right! tte koto ga hakkiri wakatta desho > the-fact-that (S) clearly poss-understood > > tte Itte n no! > saying-that (nom) "I'm saying that you've come to understand that you like both Yuu and Suou-kun, haven't you!" --------------------------------------------------- p 85 2 Arimi: > That's why he doesn't have da kara KOIBITO mo TSUKUranai > a sweetheart, nor a close therefore sweetheart too not-make > friend. > SHIN'YUU mo inai > close-friend too is-not-there "sweetheart, or a close friend", I think. --------------------------------------------------- p 86 5 Miki: _______ > But, to be so blunt like demo sonna kippari > that... but like-that flatly "But, to be that blunt..." --------------------------------------------------- p 89 5 narration: > Both of them are completely 2-RI tomo ZENZEN CHIGAu > different types... both-people completely different > _____ > taipu de > type are-(and) "Those two are..." --------------------------------------------------- p 95 3 > Ginta: > But I'm not nearly patient ore anmashi shimbouZUYOi > by nature... I = nearly patiently > > SEIKAKU ja ne-- shi...... > character am-not and-besides I think anmashi derives somehow from anmari... "But I'm not really patient by nature..." 4 Ginta: > And I'm definitely better anna NANI KANGAete n no ka > than a guy like that whom like-that what thinking (nom) (?) > you don't understand what > he's thinking about. wakanne-- YATSU yori > not-understand than-fellow > > ore ni shita HOU ga ZETTAI ii > by-me done absolutely-better > > n da kara na!! > (explan) that's-why (rhet) "a guy like that, whose thoughts you can't determine!" --------------------------------------------------- p 105 ===Sidebar=== FREE TALK (4): ___________ > When I'm drawing the ashisutanto-san-tachi to > manuscript with my with-assistant-(hon)-(and-assoc) > assistants, since I'd end up > watching the screen if it GENKOU o KAite-ru TOKI wa, > were TV and I easily get manuscript (O) am-drawing time (T) > tired of CDs, it is > oftentimes the case that I #TV# da to GAMEN o > turn on the radio. if-is-TV picture/scene (O) > > MIchau shi #CD# da to > watch-(finality) and-besides if-is-CDs > > sugu akichau no de, > readily am-tired-of-(finality) since > _____ > rajio o tsukete-ru koto ga > radio (O) am-turning-on (nom) (S) > > OOi desu. > frequent/a-lot-of is "...tired of CDs, I frequently/often turn on the radio." ? I've rarely run into oftentimes... --------------------------------------------------- p 110 1 Meiko: [off] > But it's the truth that we demo atashi-tachi ga tsukiatte-ta > were dating... but we (S) were-going-out > > no wa JIJITSU da shi > (nom) (T) the-truth is and-besides "But it's true that..." ? > And he said now that it's konna OOSAWAgi ni natte-shimatta > become a huge uproar like like-this became-a-great-uproar-(finality) > this, he couldn't very well > not hand out some sort of IJOU NANra-ka no SHOBUN o > punishment... now-that some punishment (O) > > KUDAsanai wake ni wa ikanai tte... > not-give can't-very-well (quote) "he couldn't avoid handing out..." ? --------------------------------------------------- p 112 1 Miki: > With Natchan... How natchan to wa itsu kara...? > long...? with-Natchan (contrast) since-when Any reason for not just using "Since when...?" ? ----------------------------- On Mon, 12 Feb 1996, Daniel wrote: D> On Mon, 12 Feb 1996, Jeanne wrote J> On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> --------------------------------------------------- ===> 89-3 narration: > That struck me in a painful ITAi tokoro o tsukareta...... > spot... sore spot (O) was-stabbed "That hit a nerve." ? --------------------------------------------------- Y> I think the first part should be "I'll try...". Or, being more literal, Y> "I'm thinking about..." / "Waiting patiently..." ===> 95-3 Ginta: > I think I'll... KINAGA ni... > with-patience > > ...wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo > shall-wait think-that but How about: "I intend..." "To wait patiently..." ? That would tie in with the fact that he'll be trying to wait patiently, but that there's no guarantee that he'll succeed because frankly he is so impatient. --------------------------------------------------- > Y> I think it's "Loft", although I'm not sure. And I *think* a cake set is > Y> basically where you get to choose slices and put them into a box, > Y> although I'm not very sure about this, either. > > That's what I suspected a "cake set" was. The loft I'm only guessing at. I'm pretty sure it's Loft. --------------------------------------------------- J> You're a close friend, but you were keeping something important like this a J> secret... --------------------------------------------------- J> Do I have to tell you everything? I was just trying to keep the in. ===> 113-3 Meiko: [off] > Because you're a close SHIN'YUU da kara > friend... a-close-friend are that's-why > > Do I have to tell you NANI-mo ka mo > everything? everything it-may-be > > HANAsanai to ikenai no? > must-talk "So, because you're a close friend..." "Must I tell you everything?" might communicate the slight annoyance Meiko might be feeling, better. --------------------------------------------------- > Y> > 119-1 > Y> > Miki: > Y> > ......tsu > Y> > > Y> > > Y> > Y> It's a small "tsu". It's that sound when you're holding back your tears > Y> and that sound like a short hiccup comes out ^_^. > > okay then? ? 's fine by me... ------- Matthew From cnishida@netcom.com Mon Feb 19 18:51:29 1996 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA05721; Mon, 19 Feb 1996 18:51:27 GMT Received: by netcom2.netcom.com (8.6.12/Netcom) id KAA12988; Mon, 19 Feb 1996 10:31:59 -0800 Date: Mon, 19 Feb 1996 10:31:58 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 19 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> Y> Craig wrote: Y> > On Mon, 12 Feb 1996, Jeanne wrote J> Y> > On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> Y> > Y> ...Getting back to the translation, I think it's closer to a suspension Y> than just "being told to say at home". ===> 102-2 Meiko: For the time being... shibaraku I've been suspended from JITAKU KINSHIN da tte school. one's-house home-confinement am (quote) --------------------------------------------------- Y> > Y> "ITO" --> "KEI", as in "Being-type stuff", or "Being stuff". "Being" is Y> > Y> either the record producer or the management production of a lot of Y> > Y> famous musicians. Y> > Y> > as in "genre"? Y> Y> Yes. And as in "keiretsu", a Japanese word that became popular Y> after Rising Sun ^_^; Well, that one went over my head... is "series", right? And "Rising Sun" was that movie that was said to be a Japan-bashing movie, right? (I dunno--I never bothered to see it.) --------------------------------------------------- Y> It already sounds great as it is, but would "I'm a bit shocked..." sound Y> better? Sure. ===> 113-1 Miki You're a close friend, but SHIN'YUU na no ni you were keeping something a-close-friend are even-though important like this a secret... konna DAIJI na koto like-this important-thing KAKUshite-ta nante were-hiding the-likes-of ______ I'm a bit shocked... chotto shokku... a-bit shock --------------------------------------------------- Y> > okay then? ? Y> Y> Thank you, was the word I was looking for ^_^;; ===> 119-1 Miki sobbing FX: ......_ --------------------------------------------------- Y> And Jeanne wrote: Y> > Craig wrote: Y> > Y> > >On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> Y> > Y> > >Y> ---Yutaka, High Priest of Her Ariminess ^_- Y> > > Y> > >Hey, quit stealing all the "High Priest" jobs, you scoundrel! [Info to Y> > >those wondering what I'm talking about, which would be everyone here Y> > >except Yutaka... ^_^ This guy goes around calling himself High Priest Y> > >of Yagami (Maison Ikkoku) and Yuna (Galaxy Fraulein Yuna, an OAV series Y> > >and video game)... And for all I know, he's also self-proclaimed High Y> > >Priest of Belldandy and Sasami and Pai and... Is that fair, I ask?] Y> > Y> > Arimi AND Yagami? ICK!!! :p Y> Y> Not only does Craig make a personal attack on me, That wasn't an attack. That was "envy". ^_^ Y> what he *doesn't* tell Y> everyone is that he also likes Arimi and Yagami the most, as well. But, I wasn't the topic of discussion. *You* were. ^_^ I suppose you can toss Hiyama Hikaru into the mix, too. Most KOR fans don't like her, either! But she's my fave! ^_^ Y> He's also gone as far as creating a mailing list exclusively for the Y> worshipping Her Yagaminess. If you ask me, I'd say that's going a bit Y> far ^_^. Objection, objection! BI-I-IG OBJECTION!! I've never created a mailing list in my life... As I recall, you had your minions create the list for you. Y> > Hey Yutaka, do you have a thing for girls who are royal pains-in-the-backside? Y> Y> What?! Hee hee hee hee hee... Y> They're both sweet, cute girls that act honestly to their Y> feelings. I have absolutely *no* idea where you get that Y> pains-in-the-backside part from ^_^;; Yup. Basically, MI was a story written from Kyoko's point-of-view. And as we know, the winners always write the history books... ^_^ The girl who's most despised in the MB anime, Suzu-chan, is remarkably innocent in the manga, BTW. She sure got a bum deal in going from manga to anime... So there's yet another commonly-despised character that I'm sympathetic to. Besides, Suzu-chan has a really cute way of saying (as in "Yuu-sensei" and "Michael-sensei") and . ^_^ Y> > How did Belldandy get mixed up with *those* two? ;) Y> Y> Actually, he was just guessing. I'd be the High Priest of Her Y> Skuldness, if I could pick ^_^;; Arg. You would. Y> If you've read this far, I'm very sorry for the noisy content. Volume 8 Y> of Marmalade Boy was scheduled to come out on the 15th in Japan, so it's Y> probably available in bookstore around Japan... I want my volume 8!!! Actually, I'm drafting chapter 6.5 right now, so there's still time for volume 8 to appear here in the Bay Area before I need it. Craig