From cnishida@netcom.com Sun Feb 18 05:28:32 1996 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA00812; Sun, 18 Feb 1996 05:28:31 GMT Received: by netcom18.netcom.com (8.6.12/Netcom) id VAA13677; Sat, 17 Feb 1996 21:27:44 -0800 Date: Sat, 17 Feb 1996 21:27:43 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 16 Feb 1996, Paul writes: > Agh. Gesundheit. ^_^ > They've gone that far, those two? I guess it could be it, as in the > relationship, rather than they.j ===> 61-5 narration: Those two. They've gone sonna toko made SHINTEN shite-ta that far. up-to-point-like-that was-progressing n da ano 2-RI (explan) those-2-people --------------------------------------------------- > kitsui isn't relay strong minded, altho i guess that works too. stubborn? > not quite. nto 'selfish' but strongly believes in what _she_ believes in? headstrong? self-assured? sure of oneself? self-confident? resolute? ===> 61-6 narration: A bit headstrong, but she's chotto kitsui toko aru a nice person... a-bit strong-minded/intense case there-is kedo ii HITO da shi but good-person is and-besides --------------------------------------------------- > really, truly going away [from me] OK, maybe we should get out of this "going away" since it introduces ambiguity in English... How about: ===> 63-1 narration: _____ _____ He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau away... really really go-far-away-(finality) n da ne (explan) (rhet) --------------------------------------------------- > the reason that S-san and I have been so close all this time recently is... > all a play/act/pretend OK. Maybe toss the back in: ===> 66-3 Ginta: The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to and I have been so close lately all-the-time I and all this time recently is... SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta (S) were-being-on-intimate-terms no wa (nom) (T) That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI that (T) the-whole a-play/drama na n da is (explan) --------------------------------------------------- > i'm glad it wasn't real/treu ===> 70-1 Miki: I'm glad it wasn't true... honto ja nakute yokatta... true is-not-(and) was-good --------------------------------------------------- > stirring up 'the mood' so much ===> 72-1 Ginta: ______ Stirring up the mood so kon dake mu--do MOriAgetoite... much... only-this mood heap/stir-up-(for- future-sake) --------------------------------------------------- > > 75-6 > > narration: > > Even though it was the ii toko datta no ni > > perfect moment. good occasion was even-though > > > > narration: ____ > > He got in the wa-a-ay! jama shi-yagatteee~~~~~~~~~~_ > > interfere-(contempt) ! > > [that guy] gegtting in the way That's a weird tense shift in English. The half is past tense, so I kept it that way for the trailing part. --------------------------------------------------- > > 76-2 > > Yuu: > > Shouting aga-a-ain. ma----ta SAKEnde-yan no > > again shouting > > sure that's not maDa? as in -still- screaming It's . Yuu's referring back to that time Ginta was yelling outside their house (again). When he confessed what happened two years before (regarding the letter that Miki left in Ginta's bag confessing her love). --------------------------------------------------- > > 77-1 > > Yuu: > > What? nani > > 2 > > narration: > > Wh-what, he says... na nani tte... > > the 'what' is in reference to the "What?" that Y just said, in reference to > M saying "wait". This line might just be better as "I mean" or "Uhm" or > something? Or "what do you mean 'what'?" as in - how could you not know > what i'm trying to et at. Hm. That's exactly the same meaning I was driving at with the line as it stands. It's something you mutter under your breath. --------------------------------------------------- > On Jan 31, 10:54pm, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > > > > 72-1 > > > Ginta: > > > Do you have to do that?! sorya ne-- daro?! > > > > > > You're making me feel that sono KI ni saseta no wa omae > > > way. to-that-feeling made-do (nom) (T) you > > > > > > jan ka > > Ginta: > > That's not right! > > > > You're the one that [sono KI ni saseru] > > > > ...I thought of "turned me on" for "sono KI ni saseru", but that just > > sounds so... un-shoujo... ^_^;; > > It does, doesn't it. Got me in the mood? Maybe not. or "just started it"? Daniel writes: > > haha!!! Umm.... how about "led me on" or "was leading me on." I'm not > > that works too ===> 72-1 Ginta: That's not right, is it?! sorya ne-- daro?! You're the one who's leading sono KI ni saseta no wa omae me on. to-that-feeling made-do (nom) (T) you jan ka --------------------------------------------------- > On Feb 1, 11:48pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > be depressed? That's better. ===> 54-3 Meiko: Keeping it to yourself is MURI suru to KARADA ni WARUi wa yo bad for your health. if-do-impossible bad-for-the-health Why don't you just let SUNAO ni Ochikondara? yourself be depressed? gently/obediently if-sink/fall-in --------------------------------------------------- Craig From jhedge@waterw.com Sun Feb 18 14:04:40 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA01234; Sun, 18 Feb 1996 14:04:39 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA21676; Sun, 18 Feb 1996 09:09:52 -0500 Date: Sun, 18 Feb 1996 09:09:52 -0500 Message-Id: <9602181409.AA21676@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 Craig wrote: >On Fri, 16 Feb 1996, Paul writes: > >> really, truly going away [from me] > >OK, maybe we should get out of this "going away" since it introduces >ambiguity in English... How about: > >===> >63-1 >narration: _____ _____ > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau > away... really really go-far-away-(finality) > > n da ne > (explan) (rhet) > Considering the context, how about "He's really, really left me" >> the reason that S-san and I have been so close all this time recently is... >> all a play/act/pretend > >OK. Maybe toss the back in: > >===> >66-3 >Ginta: > The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to > and I have been so close lately all-the-time I and > all this time recently is... > SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta > (S) were-being-on-intimate-terms > > no wa > (nom) (T) > > That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI > that (T) the-whole a-play/drama > > na n da > is (explan) Wouldn't that be "That it's all an act" ? Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================ From cnishida@netcom.com Mon Feb 19 00:46:40 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02479; Mon, 19 Feb 1996 00:46:39 GMT Received: by netcom6.netcom.com (8.6.12/Netcom) id QAA12026; Sun, 18 Feb 1996 16:45:48 -0800 Date: Sun, 18 Feb 1996 16:45:48 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 18 Feb 1996, Jeanne writes: > Craig wrote: > >On Fri, 16 Feb 1996, Paul writes: > > > >> really, truly going away [from me] > > > >OK, maybe we should get out of this "going away" since it introduces > >ambiguity in English... How about: > > > >===> > >63-1 > >narration: _____ _____ > > He's really, truly receding honto ni honto ni HANArete-itchau > > away... really really go-far-away-(finality) > > > > n da ne > > (explan) (rhet) > > > > Considering the context, how about "He's really, really left me" I don't want to TOTALLY drop the "go-far-away" meaning. Not unless I have to, and I don't think I have to. Maybe "drifting away"? "slipping away"? > >> the reason that S-san and I have been so close all this time recently is... > >> all a play/act/pretend > > > >OK. Maybe toss the back in: > > > >===> > >66-3 > >Ginta: > > The reason that Suzuki-san koko n toko zutto ore to > > and I have been so close lately all-the-time I and > > all this time recently is... > > SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta > > (S) were-being-on-intimate-terms > > > > no wa > > (nom) (T) > > > > That's all an act. are wa ZEMBU---- SHIBAI > > that (T) the-whole a-play/drama > > > > na n da > > is (explan) > > Wouldn't that be "That it's all an act" ? The I'm fairly sure is referring back to the entire clause that precedes it. Or specifically, the part. Thus it seems to be a "restart" of the line. "The reason Nuriko and Tamahome are so close lately... (Well), that's all an act." Craig From cnishida@netcom.com Mon Feb 19 00:47:45 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02492; Mon, 19 Feb 1996 00:47:44 GMT Received: by netcom6.netcom.com (8.6.12/Netcom) id QAA12151; Sun, 18 Feb 1996 16:46:54 -0800 Date: Sun, 18 Feb 1996 16:46:53 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Whups. That last one was supposed to read "Re: [MB-MANGA] 3.2"! On Mon, 12 Feb 1996, Daniel wrote: D> On Mon, 12 Feb 1996, Jeanne wrote J> On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> D> Well, but I was thinking, now that the lie has been revealed, that maybe D> I should at least apologize... Whup, that was redundant, wasn't it. ===> 83-3 Arimi: ____ Well, but I was thinking, ma demo USO da to barechatta now that the lie has been but lie is revealed-that-(finality) revealed, that maybe I should at least apologize... kara ni wa ichiou now-that... at-least-for-now ayamattokou shall-apologize-(for-future-sake) ka na tte OMOtte I-wonder thinking-that --------------------------------------------------- J> p 86-1 J> >[View pulls up and back again. Somehow, they've reversed positions from J> > page 83.] J> J> Maybe there's a fence on both sides of the walkway, and this is just a J> reverse angle from page 83? What is this? San Quentin High? ^_^ --------------------------------------------------- Y> "ichiou" doesn't necessarily mean "for the moment". It's more closer Y> to: "That's... Because... Well, we're family..." ===> 86-1 Miki: That's... Because... sore wa... datte Well, we're family... ichiou KAZOKU da kara... anyway/well family are that's-why --------------------------------------------------- Y> It's "tsuku", as in to "point out", "stab", etc. Oh! Passive form of the verb... ===> 89-3 narration: ......... ......... That struck me in a painful ITAi tokoro o tsukareta...... spot... sore spot (O) was-stabbed --------------------------------------------------- Y> There's no "-kun". Yuu definitely doesn't call him with a "-kun" ^_^. Oops. ===> 91-4 Yuu: Aren't you with the wrong ...AITE ga CHIGAu n ja ne-- ka? partner? partner (S) different (neg/explan) Suou is the one you... omae SUOU ga... you (S) --------------------------------------------------- Y> "You knew that!!" ===> 91-4 Arimi: That was just an act to anna no MIKI-san ni YAkaseru make Miki-san jealous. like-that 's by-Miki make-jealous tame no o-SHIBAI yo for-the-sake-of a-drama You knew that!! KIzuite-ta kuse ni!! were-finding-out although --------------------------------------------------- Y> I think the "they say" isn't needed. ===> 93-4 narration: _____ Even though he's become uwasa no MATO ni natte-ru the target of a rumor... into-target-of-rumor is-turning ttsu-- no ni say-that even-though --------------------------------------------------- Y> The "tatsu" indicates the passage of time, not "cut off". Y> Y> This should be something like "It's already been a while since he's Y> transferred (in), but..." ===> 94-1 narration: It's been quite a while TENKOU shite-kite kara daibu since he's transferred come-and-transfer since very-much here, but..." tatsu no ni...... pass-by even-though --------------------------------------------------- Y> I think the first part should be "I'll try...". Or, being more literal, Y> "I'm thinking about..." / "Waiting patiently..." ===> 95-3 Ginta: I think I'll... KINAGA ni... with-patience ...wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo shall-wait think-that but --------------------------------------------------- Y> The "ja ne--" isn't a negation, it's a rhetorical. Y> Y> Maybe "I wonder. At only a level where you, Ginta, can be a regular Y> player..." OK. ===> 97-1 Miki: [smirking] I wonder... do-- da ka _________ At only a level where you, GINTA ga regyura-- toreru Ginta, can be a regular (S) regular can-receive player. ______ reberu ja ne-- level --------------------------------------------------- Y> I think it's "Loft", although I'm not sure. And I *think* a cake set is Y> basically where you get to choose slices and put them into a box, Y> although I'm not very sure about this, either. That's what I suspected a "cake set" was. The loft I'm only guessing at. ===> 97-2 Miki: Then a bet? ja KAkeru? then bet ______ _____ ______ _____ A cake set from Loft rofuto hausu no ke--ki setto House. loft house 's cake set --------------------------------------------------- Y> "ko--fukkireta" should be "ko-- fukkireta", as in "kou furikireta". Ugh. And I listed it before in my own glossary file... I should check it more often. ===> 98-4 Miki: [wide grin] You could say I've sorta nanka ko-- fukkireta shook it off this way... somewhat like-this could-shake-free/ recover/snap-back tte yu-- ka sa-- say-that (?) --------------------------------------------------- Y> I suggest "Well, it's nothing special, but...", although I can't explain Y> how it breaks down. ^_^ Sounds good to me. Y> Also, "NANItte" is probably said as "NANntte", with an "elongated" `n' Y> sound... ===> 98-4 Miki: ___ Well, it's nothing special, iya NAN tte hodo no koto wa nai but... what (quote) don't-need-to-go-as- far-as-(to-do) n da kedo mo ne (explan) but too (rhet) --------------------------------------------------- Y> > 99-5 Y> > [Filler art. Portrait of a sweet-faced Arimi.] Y> > caption: [in English] Y> > Arimi Suzuki Y> > Horoscope: Leo Y> > Bloodtype: O Y> Y> Waaai, waaai! Y> Y> I wonder if an A-type Libra gets along well with an O-type Leo ^_^. Nope, nope, nope. Forget it, Yutaka. It's a hopeless match. ^_^ An O-type Cancer is what she's looking for! --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but it's a "ha_". ===> pigtailed girl/Miki/Ginta: Ah! ha_ --------------------------------------------------- Y> > 102-2 Y> > Meiko: Y> > For the time being... shibaraku Y> > Y> > I've been told to stay JITAKU KINSHIN da tte Y> > at home. one's-house home-confinement am (quote) Y> Y> I guess this is what they used to call OSS, or Out of School Detention Y> at my high school. What's the last "S" stand for? Suspension? Or do you mean "OSD"? --------------------------------------------------- J> Can we reverse the word order a little: When I'm drawing the manuscript J> with my assistants, the radio is often on since I'd end up watching the TV J> and I easily get tired of CDs. Well, I don't necessarily see a reason to switch the word order (and alter the "turn on the radio" part a lot). If it's just a matter of not liking the "since" at the start of the clause, it can be turned into a "so" at the end of it. ===> 105-FREE TALK ___________ When I'm drawing the ashisutanto-san-tachi to manuscript with my with-assistant-(hon)-(and-assoc) assistants, I'd end up watching the screen if it GENKOU o KAite-ru TOKI wa, were TV and I easily get manuscript (O) am-drawing time (T) tired of CDs, so it is oftentimes the case that I #TV# da to GAMEN o turn on the radio. if-is-TV picture/scene (O) MIchau shi #CD# da to watch-(finality) and-besides if-is-CDs sugu akichau no de, readily am-tired-of-(finality) since _____ rajio o tsukete-ru koto ga radio (O) am-turning-on (nom) (S) OOi desu. frequent/a-lot-of is --------------------------------------------------- Y> "fuman nakattari" --> "tsumannakattari" Y> Y> "But often times, the DJ's boring, or sleep-inducing-music gets Y> played, so for a long time I'd been thinking (I'd like to get cable Y> radio, but I wonder how it's installed?), just when Yazawa Ai took the Y> initiative." Y> Y> "YUUSEN" refers to "cable radio". They have a million different Y> channels, with their themes, much like cable TV here. Sounds good. I think I just tweaked the part. ===> 105-FREE TALK But oftentimes, the DJ's demo #DJ# ga tsumannakattari boring, or sleep-inducing but (S) was-boring-(or) music floats out, so for a long time I'd been thinking NEMUke o SASOu ONGAKU ga (I'd like to get cable sleepiness (O) invite music (S) radio, but I wonder how it's installed?), just NAGArete-kitari.... te iu koto mo when Yazawa Ai took the come-and-flows/floats-(or) that-also-means initiative." OOi no de, zutto MAE kara frequent since all-the-time from-before (YUUSEN hikitai na--, demo cable-(radio) want-to-install (rhet) but dou yatte hiku no ka na--) toka how do-(and) installing I-wonder and-such OMOtte-tara YAZAWA ai ni when-am-thinking by-Yazawa-Ai SEN o KOSArete-shimatta. took-the-initiative-(finality) --------------------------------------------------- Y> "asked" is probably better than "listened" for "KIite". Y> Y> "I asked her, and understood how to do/get it, so..." ===> 105-FREE TALK I asked her and understood KANOJO ni KIite yariKATA wa how to do it, so all that's to-her listen-(and) how-to-do (T) left is the strength to carry it out, right... wakatta no de, ato wa understood since the-rest (T) JIKKOURYOKU dake da na... executing-power only is (rhet) --------------------------------------------------- Y> "ITO" --> "KEI", as in "Being-type stuff", or "Being stuff". "Being" is Y> either the record producer or the management production of a lot of Y> famous musicians. as in "genre"? Y> "natte" --> "nakute". Y> Y> "[chirudoreso]" --> "[chirudoren]" Y> Y> "Lately, when it comes to the sort of stuff am I listening to, I'm not Y> interested in the popular/(en vogue) Being stuff. My favorite would Y> have to be Dreams Come True, and I also listen to Mr. Children, Bridge, Y> B#, and the like." Y> Y> As a side note, Being is famous for groups like Zard, Wands, and some Y> other four-letter alphabet groups (DEEN, ZYYG, etc.) ^_^. Hm. Sounds like they have a computer that randomly generates 4-letter names. Y> And although I don't recognize Bridge or B#, Mr. Children is also a Y> really famous group. They're more of an acoustic rock type. This "Being" reference requires a footnote... ===> 105-FREE TALK Lately, when it comes to SAIKIN wa donna no o the sort of stuff I'm recently (T) what-kind-of (nom) (O) listening to, I'm not ______ interested in the en vogue KIite-ru ka to iu to, hayari no "Being" genre, but rather, am-listening (?) when-say-that fashionable my favorite would have to ____ ____ be Dreams Come True, and I bi-- ingu KEI ni wa KYOUMI also often listen to Mr. in-"being"-group (contrast) interest Children, Bridge, B#, and the like. nakute, yappari 1-BAN wa is-not-(and) after-all number-1 (T) ________ dorikamu, ato wa Dreams-Come-True the-rest (T) __________ _______ #Mr.# chirudoren toka burijji, Mr.-Children and-such Bridge #B## nanka o yoku KIkimasu. B# and-such (O) often listen --------------------------------------------------- Y> "I wonder whether Miura Rieko-chan's new album's coming out..." ===> 105-FREE TALK I wonder whether Miura MIURA RIEKO-chan no SHIN-FU wa Rieko-chan's new album's 's new-music (T) coming out... DEnai no ka naa... not-appearing I-wonder --------------------------------------------------- Y> > 105-FREE TALK (4): Y> > ____ Y> > (I'm hooked on her voice, (ano KOE wa kuse ni naru Y> > y'know...) that-voice (T) become-a-habit-(with-one) Y> > Y> > n da yo ne--) Y> > (explan) (rhet) Y> Y> And as another side note, Miura Rieko is of the former idol group CoCo, Y> which some people may recognize, since they've done some songs in anime Y> (Ranma 1/2). Footnoted. --------------------------------------------------- Y> I think this is backwards. Y> Y> "My father who's not usually at home, got into a fight with my mother, Y> who got drunk and came home late at night." ===> 108-4 Meiko: My father, who's not usually CHICHI ga MEZURAshiku IE ni at home, got into a fight father (S) unusually at-house with my mother, who got drunk and came home late at ite YOpparatte night. is-there-(and) get-drunk-(and) YORU OSOku KAEtte-kita HAHA to late-at-night came-home with-mother KOURON ni natta no into-quarrel turned --------------------------------------------------- Y> > 110-2 Y> > Miki: Y> > Ah! ha_ Y> Y> She doesn't say this, it's an FX. I'd translate it as a "someone Y> notices something", but that usually is too long ^_^; Well, then it can be an "ah!" FX... ^_^ ===> 110-2 Miki FX: ha_ --------------------------------------------------- Y> I think the last line should be "Anything is fine..." ===> 110-4 Meiko: Even if I'm suspended atashi wa from school. I (T) TEIGAKU datte suspension-from-school even-if Even if I'm expelled. TAIGAKU datte expelled-from-school even-if Anything is fine... NAN datte ii --------------------------------------------------- Y> The last two lines don't flow together. Y> Y> "That we knew that we liked each other was..." Y> "Maybe about a half a year later." Well, it worked for me. But either way... ===> 112-2 Meiko: I've known him since the ...SHIriAtta no wa spring of 3rd-year junior was-acquainted (nom) (T) high. CHUU-3 no HARU 3rd-yr-junior-high 's spring That we knew that we liked o-TAGAi SUki da tte wakatta no wa... each other was... mutual like knew-that (nom) (T) Maybe about a half a year HANTOSHI kurai tatte kara later. about-a-half-year pass-by since ka na I-wonder --------------------------------------------------- Y> These are Miki's lines. Y> Y> Miki: Y> B-but... Y> Y> I wish you'd told me. Y> Y> ..... Y> Y> Before I found out like this... ===> 112-6 Miki: B-but... ...de demo I wish you'd told me. HANAshite... hoshikatta na talk wanted Miki hands FX: ___ gyu... Miki: Before I found out like konna fuu ni SHIrasareru this... in-this-kind-of-way are-letting-know mae ni...... before --------------------------------------------------- J> You're a close friend, but you were keeping something important like this a J> secret... ===> 113-1 Miki You're a close friend, but SHIN'YUU na no ni you were keeping something a-close-friend are even-though important like this a secret... konna DAIJI na koto like-this important-thing KAKUshite-ta nante were-hiding the-likes-of ______ It's a bit of a shock... chotto shokku... a-bit shock --------------------------------------------------- J> Do I have to tell you everything? I was just trying to keep the in. ===> 113-3 Meiko: [off] Because you're a close SHIN'YUU da kara friend... a-close-friend are that's-why Do I have to tell you NANI-mo ka mo everything? everything it-may-be HANAsanai to ikenai no? must-talk --------------------------------------------------- Y> These lines are hard to translate, and my suggestion will be backwards, Y> but I'll suggest something along the lines of: Y> Y> Meiko: Y> Is the relationship between Y> close friends... Y> Y> Laying bare each other's Y> weaknesses and wounds and Y> everything, and consoling and Y> pampering each other? OK. How about... ===> 114-1 Meiko: Does being close friends SHIN'YUU tte mean... a-close-friend (T) ...laying bare each other's YOWAMI mo KIZUGUCHI mo weaknesses and wounds and weakness/shortcoming and a-wound and everything... NANI-mo ka mo sarakedashite everything it-may-be expose-(and) Meiko: And consoling and pampering nagusameattari each other? console/cheer-up-(and) AMAeattari suru KANKEI? fawn-on-(and) connection --------------------------------------------------- Y> > 119-1 Y> > Miki: Y> > ......tsu Y> > Y> > Y> Y> It's a small "tsu". It's that sound when you're holding back your tears Y> and that sound like a short hiccup comes out ^_^. okay then? ? --------------------------------------------------- Y> ---Yutaka, High Priest of Her Ariminess ^_- Hey, quit stealing all the "High Priest" jobs, you scoundrel! [Info to those wondering what I'm talking about, which would be everyone here except Yutaka... ^_^ This guy goes around calling himself High Priest of Yagami (Maison Ikkoku) and Yuna (Galaxy Fraulein Yuna, an OAV series and video game)... And for all I know, he's also self-proclaimed High Priest of Belldandy and Sasami and Pai and... Is that fair, I ask?] --------------------------------------------------- Craig Claiming the open High Priest positions for Tokiko (Key, the Metal Idol), Hikaru-chan (both KOR and Magic Knight Rayearth ^_^), Miaka (Fushigi Yuugi) --and, while I'm on this shoujo anime bend--Mikage, Hime-chan and Cha-cha! Oh, and that cat-thief girl with the mega-joule bounce in her step (Saint Tail)! Err, what was her name again? Starts with an "M". ^_^ From jhedge@waterw.com Mon Feb 19 01:23:52 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA02586; Mon, 19 Feb 1996 01:23:51 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA06980; Sun, 18 Feb 1996 20:28:44 -0500 Date: Sun, 18 Feb 1996 20:28:44 -0500 Message-Id: <9602190128.AA06980@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 Craig wrote: >Whups. That last one was supposed to read "Re: [MB-MANGA] 3.2"! >On Fri, 16 Feb 1996, Yutaka wrote: Y> > >Y> ---Yutaka, High Priest of Her Ariminess ^_- > >Hey, quit stealing all the "High Priest" jobs, you scoundrel! [Info to >those wondering what I'm talking about, which would be everyone here >except Yutaka... ^_^ This guy goes around calling himself High Priest >of Yagami (Maison Ikkoku) and Yuna (Galaxy Fraulein Yuna, an OAV series >and video game)... And for all I know, he's also self-proclaimed High >Priest of Belldandy and Sasami and Pai and... Is that fair, I ask?] Arimi AND Yagami? ICK!!! :p Hey Yutaka, do you have a thing for girls who are royal pains-in-the-backside? How did Belldandy get mixed up with *those* two? ;) Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ==================== 75512.1214@compuserve.com "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================