From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Feb 16 05:00:44 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA21348; Fri, 16 Feb 1996 05:00:42 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id XAA28907; Thu, 15 Feb 1996 23:00:54 -0600 Date: Thu, 15 Feb 1996 23:00:50 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.3 In-Reply-To: <199602121144.LAA25634@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hi everyone, sorry for the somewhat late comments. Craig "Heathen" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 86 > > 1 > [View pulls up and back again. Somehow, they've reversed positions from page > 83.] > Miki: > That's... Because... sore wa... datte > > At the moment, we're ichiou KAZOKU da kara... > family... for-the-present family are that's-why "ichiou" doesn't necessarily mean "for the moment". It's more closer to: "That's... Because... Well, we're family..." > --------------------------------------------------- > p 89 > > 3 > [Miki faces the chainlink fence, one hand clasping it.] > narration: > ......... ......... > > That hurt... ITAi tokoro o tsukareta...... > sore spot (O) seized/possessed/was-tired > > It's "tsuku", as in to "point out", "stab", etc. > --------------------------------------------------- > p 91 > > 4 > [Yuu remains standing, arms at his side. Arimi clings to him. Students > gather to watch.] > Yuu: > Aren't you with the wrong ...AITE ga CHIGAu n ja ne-- ka? > partner? partner (S) different (neg/explan) > > Suou-kun is the one you... omae SUOU-kun ga... > you (S) There's no "-kun". Yuu definitely doesn't call him with a "-kun" ^_^. > Arimi: > That was just an act to anna no MIKI-san ni YAkaseru > make Miki-san jealous. like-that 's by-Miki make-jealous > > tame no o-SHIBAI yo > for-the-sake-of a-drama > > But she found out!! KIzuite-ta kuse ni!! > was-finding-out although "You knew that!!" > --------------------------------------------------- > p 93 > > 4 > [Miki's view of Yuu chatting with two male classmates inside the classroom.] > narration: _____ > Even though they say he's uwasa no MATO ni natte-ru > become the target of a into-target-of-rumor is-turning > rumor... > ttsu-- no ni I think the "they say" isn't needed. > --------------------------------------------------- > p 94 > > 1 > [Miki's pov as Ginta approaches Yuu and rests his hand on Yuu's shoulder.] > narration: > Come to think of it, Yuu sou ieba YUU tte > doesn't seem to have a come-to-think-of-it (T) > particularly close friend. > TOKUBETSU SHITAshii TOMODACHI wa > special close friend (T) > > inai mitai > isn't-there seems > > narration: > He transferred, so he's TENKOU shite-kite kara > pretty isolated, but... come-and-transfer that's-why > > daibu tatsu no ni...... > very cut-off even-though The "tatsu" indicates the passage of time, not "cut off". This should be something like "It's already been a while since he's transferred (in), but..." > --------------------------------------------------- > p 95 > > 3 > [He closes his eyes.] > Ginta: > I'm going... KINAGA ni... > with-patience > > To wait patiently... MAtou to wa OMOu kedo > going-to-wait but I think the first part should be "I'll try...". Or, being more literal, "I'm thinking about..." / "Waiting patiently..." > --------------------------------------------------- > p 97 > > 1 > Miki: [smirking] > What's that? do-- da ka > _________ > With you as a regular GINTA ga regyura-- toreru > player, Ginta, the team (S) regular come-out > isn't at that level. ______ > reberu ja ne-- > level is-not The "ja ne--" isn't a negation, it's a rhetorical. Maybe "I wonder. At only a level where you, Ginta, can be a regular player..." > 2 > > Miki: > Then a bet? ja KAkeru? > then bet > ___________ ______ _____ > A cake set from rofutohausu no ke--ki setto > House. loft? house 's cake set I think it's "Loft", although I'm not sure. And I *think* a cake set is basically where you get to choose slices and put them into a box, although I'm not very sure about this, either. > --------------------------------------------------- > p 98 > > 4 > Miki: [wide grin] > You could say I've sorta nanka ko--fukkireta tte yu-- ka sa-- > surrendered... somewhat surrendered say-that (?) "ko--fukkireta" should be "ko-- fukkireta", as in "kou furikireta". > Miki: ___ > No. I don't have to go so iya NANI tte hodo no koto wa nai > far as to say what... what (quote) don't-need-to-go-as- > far-as-(to-do) > > n da kedo mo ne > (explan) but too (rhet) I suggest "Well, it's nothing special, but...", although I can't explain how it breaks down. Also, "NANItte" is probably said as "NANntte", with an "elongated" `n' sound... > --------------------------------------------------- > p 99 > > 5 > [Filler art. Portrait of a sweet-faced Arimi.] > caption: [in English] > Arimi Suzuki > Horoscope: Leo > Bloodtype: O Waaai, waaai! I wonder if an A-type Libra gets along well with an O-type Leo ^_^. > --------------------------------------------------- > p 101 > > 2 > [View from the door of the three turning to look.] > pigtailed girl/Miki/Ginta: > Ah! a_ Nitpick, but it's a "ha_". > --------------------------------------------------- > p 102 > > 2 > [...and she casts a somber look back over her shoulder.] > Meiko: > For the time being... shibaraku > > I've been told to stay JITAKU KINSHIN da tte > at home. one's-house home-confinement am (quote) I guess this is what they used to call OSS, or Out of School Detention at my high school. > --------------------------------------------------- > p 105 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (4): > > But it's also oftentimes demo #DJ# ga fuman nakattari > the case that I'm not but (S) wasn't-dissatisfied- > dissatisfied with the DJ, (with)-(and) > and I get carried away by > the sleep-inducing music, NEMUke o SASOu ONGAKU ga > so when I've been thinking sleepiness (O) invite music (S) > for a long while (how I'd > like to pull out the cable, NAGArete-kitari.... > but I wonder how that's went-and-was-carried-away-(and) > done?), Yazawa Ai took the > initiative. te iu koto mo OOi no de, > that-also-means frequent since > > zutto MAE kara (YUUSEN > all-the-time from-before wire/cable > > hikitai na--, demo dou yatte > want-to-pull (rhet) but how do-(and) > > hiku no ka na--) toka OMOtte-tara > pulling I-wonder and-such when-am-thinking > > YAZAWA ai ni SEN o KOSArete-shimatta. > by-Yazawa-Ai took-the-initiative-(finality) "fuman nakattari" --> "tsumannakattari" "But often times, the DJ's boring, or sleep-inducing-music gets played, so for a long time I'd been thinking (I'd like to get cable radio, but I wonder how it's installed?), just when Yazawa Ai took the initiative." "YUUSEN" refers to "cable radio". They have a million different channels, with their themes, much like cable TV here. > I listened to her and KANOJO ni KIite yariKATA wa > understood how to do it, so to-her listen-(and) how-to-do (T) > all that's left is the > strength to carry it out, wakatta no de, ato wa > right... understood since the-rest (T) > > JIKKOURYOKU dake da na... > executing-power only is (rhet) "asked" is probably better than "listened" for "KIite". "I asked her, and understood how to do/get it, so..." > Lately, when it comes to SAIKIN wa donna no o > what sort of stuff am I recently (T) what-kind-of (nom) (O) > listening to, I've become ______ > interested in bi--ingu ito> and, sure am-listening (?) when-say-that fashionable > enough, I often listen first ____ ____ > of all to "Dreams Come bi-- ingu ITO ni wa KYOUMI > True," and the rest, like being??? thread in (contrast) interest > Mr. Childress, Bridge, B# > and such. natte, yappari 1-BAN wa > become-(and) after-all number-1 (T) > ________ > dorikamu, ato wa > Dreams-Come-True the-rest (T) > ___________ _______ > #Mr.# chirudoreso toka burijji, > Mr.-Childress and-such Bridge > > #B## nanka o yoku KIkimasu. > B# and-such (O) often listen > > "ITO" --> "KEI", as in "Being-type stuff", or "Being stuff". "Being" is either the record producer or the management production of a lot of famous musicians. "natte" --> "nakute". "[chirudoreso]" --> "[chirudoren]" "Lately, when it comes to the sort of stuff am I listening to, I'm not interested in the popular/(en vogue) Being stuff. My favorite would have to be Dreams Come True, and I also listen to Mr. Children, Bridge, B#, and the like." As a side note, Being is famous for groups like Zard, Wands, and some other four-letter alphabet groups (DEEN, ZYYG, etc.) ^_^. And although I don't recognize Bridge or B#, Mr. Children is also a really famous group. They're more of an acoustic rock type. > I wonder if Miura MIURA RIEKO-chan no SHIN-FU wa > Rieko-chan's new album > 's new-music (T) > isn't out... > DEnai no ka naa... > not-appearing I-wonder "I wonder whether Miura Rieko-chan's new album's coming out..." > ____ > (I'm hooked on her voice, (ano KOE wa kuse ni naru > y'know...) that-voice (T) become-a-habit-(with-one) > > n da yo ne--) > (explan) (rhet) And as another side note, Miura Rieko is of the former idol group CoCo, which some people may recognize, since they've done some songs in anime (Ranma 1/2). > --------------------------------------------------- > p 108 > > 4 > [View pulls up and back. We look down on the two, standing on a path in the > park.] > Meiko: > My father, who's not usually CHICHI ga MEZURAshiku IE ni > at home, got drunk and came father (S) unusually at-house > home late at night, and got > into a fight with my mother. ite YOpparatte > is-there-(and) get-drunk-(and) > > YORU OSOku KAEtte-kita HAHA to > late-at-night came-home with-mother > > KOURON ni natta no > into-quarrel turned I think this is backwards. "My father who's not usually at home, got into a fight with my mother, who got drunk and came home late at night." > --------------------------------------------------- > p 110 > > 2 > Miki: > Ah! ha_ She doesn't say this, it's an FX. I'd translate it as a "someone notices something", but that usually is too long ^_^; > 4 > [Meiko claps both hands over her mouth and looks stricken.] > Meiko: > Even if I'm suspended atashi wa > from school. I (T) > > TEIGAKU datte > suspension-from-school even-if > > Even if I'm expelled. TAIGAKU datte > expelled-from-school even-if > > Either is fine... NAN datte ii I think the last line should be "Anything is fine..." > --------------------------------------------------- > p 112 > > 2 > [Meiko has stopped crying, but she stares vacantly ahead.] > Meiko: > I've known him since the ...SHIriAtta no wa > spring of 3rd-year junior was-acquainted (nom) (T) > high. > CHUU-3 no HARU > 3rd-yr-junior-high 's spring > > That we knew that we liked o-TAGAi SUki da tte wakatta no wa... > each other was... mutual like knew-that (nom) (T) > > Maybe after about a half a HANTOSHI kurai tatte kara > year passed by. about-a-half-year pass-by since > > ka na > I-wonder The last two lines don't flow together. "That we knew that we liked each other was..." "Maybe about a half a year later." > 6 > [Tight shot of the schoolbag resting in Miki's lap.] > Meiko: [off] > B-but... ...de demo > > I wanted to tell you. HANAshite... hoshikatta na > talk wanted > > Miki hands FX: ___ > gyu... > > Meiko: [off] > Before you found out like konna fuu ni SHIrasareru > this... in-this-kind-of-way are-letting-know > > mae ni...... > before These are Miki's lines. Miki: B-but... I wish you'd told me. ..... Before I found out like this... > --------------------------------------------------- > p 114 > > 1 > [Meiko gets to her feet as Miki watches her from her seat.] > Meiko: > Maybe a close friend lays SHIN'YUU tte > bare her weaknesses and a-close-friend (T) > wounds and everything... > YOWAMI mo KIZUGUCHI mo > weakness/shortcoming and a-wound and > > NANI-mo ka mo sarakedashite > everything it-may-be expose-(and) > > Meiko: > And is concerned with nagusameattari > consoling and pampering console/cheer-up-(and) > the other? > AMAeattari suru KANKEI? > fawn-on-(and) connection These lines are hard to translate, and my suggestion will be backwards, but I'll suggest something along the lines of: Meiko: Is the relationship between close friends... Laying bare each other's weaknesses and wounds and everything, and consoling and pampering each other? > --------------------------------------------------- > p 119 > > 1 > [Pov pulls back and up. Miki still stands crying at the door. She rests a > hand against her face.] > Miki: > (MEIKO...!!) (MEIKO......!!) > > Miki: > ......tsu > > It's a small "tsu". It's that sound when you're holding back your tears and that sound like a short hiccup comes out ^_^. ---Yutaka, High Priest of Her Ariminess ^_- From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Feb 16 23:26:11 1996 Received: from peseta.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA25588; Fri, 16 Feb 1996 23:26:07 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by peseta.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id PAA28371; Fri, 16 Feb 1996 15:26:18 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA12577; Fri, 16 Feb 96 15:26:17 PST Message-Id: <9602162326.AA12577@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Fri, 16 Feb 1996 15:26:16 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.2 (3/4)" (Jan 29, 2:21am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 (3/4) Agh. On Jan 29, 2:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.2 (3/4) > 5 > narration: > Those two. It's gone that sonna toko made SHINTEN shite-ta > far. up-to-point-like-that was-progressing > > n da ano 2-RI > (explan) those-2-people They've gone that far, those two? I guess it could be it, as in the relationship, rather than they.j > 6 > narration: > A bit strong-minded, but chotto kitsui toko aru > she's a nice person... a-bit strong-minded/intense case there-is > > kedo ii HITO da shi > but good-person is and-besides kitsui isn't relay strong minded, altho i guess that works too. stubborn? not quite. nto 'selfish' but strongly believes in what _she_ believes in? > p 62 > 3 > narration: > In any case, they're nan demo KIRAKU ni HANAseru > able to talk together at-any-rate comfortably can-talk > comfortably. > > narration: > My closest male friend... ichiban NAKAYOshi no OTOKO no KO > number-1 close-friend (nom) boy M is referring to G in th first sentence. - He is the closets friend I have that I can easily and comfortably speak with. > p 63 > 1 > narration: _____ _____ > He's really, really gone honto ni honto ni HANArete-itchau > far away... really really go-far-away-(finality) > > n da ne > (explan) (rhet) really, truly going away [from me] > p 66 > 3 > Ginta: > That all this time lately, koko n toko zutto ore to > Suzuki-san and I have been lately all-the-time I and > on intimate terms is... > SUZUKI-san ga SHITAshiku shite-ta > (S) were-being-on-intimate-terms > > no wa > (nom) (T) > > That's a complete fake. are wa ZEMBU---- SHIBAI > that (T) the-whole a-play/drama > > na n da > is (explan) the reason that S-san and I have been so close all this time recently is... all a play/act/pretend On Jan 29, 2:22am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.2 (4/4) > p 67 > 1 > And I only played along ...ore tsui sore ni NOtchimatte > with that... I only in-that take-part-in- > (finality)-(and) and i just played along > p 70 > 1 > Miki: > Really, instead, I'm glad... honto ja nakute yokatta... > real is-not-(and) was-good i'm glad it wasn't real/treu > p 72 > 1 > Ginta: > Do you have to do that?! sorya ne-- daro?! no way! well, maybe not. but 'you can't do/say that [after what my just baring my soul to you and us [look like] we just got real honest and close] > You're making me feel that sono KI ni saseta no wa omae > way. to-that-feeling made-do (nom) (T) you > > jan ka you're the one who made me feel that way > Ginta: ______ > Stirring up this mood... kon dake mu--do MOriAgetoite... > only-this mood heap/stir-up-(for- > future-sake) stirring up 'the mood' so much > 6 > narration: > Even though it was the ii toko datta no ni > perfect moment. good occasion was even-though > > narration: ____ > He got in the wa-a-ay! jama shi-yagatteee~~~~~~~~~~_ > interfere-(contempt) ! [that guy] gegtting in the way > p 76 > 2 > Yuu: > Shouting aga-a-ain. ma----ta SAKEnde-yan no > again shouting sure that's not maDa? as in -still- screaming > p 77 > 1 > Yuu: > What? nani > 2 > narration: > Wh-what, he says... na nani tte... the 'what' is in reference to the "What?" that Y just said, in reference to M saying "wait". This line might just be better as "I mean" or "Uhm" or something? Or "what do you mean 'what'?" as in - how could you not know what i'm trying to et at. > p 79 On Jan 31, 10:54pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 I'm not going to put in a million "I agree" or "Yah" or somthing here... > > p 45 > > Those people who could go SAIGO made kuria dekita HITO, > > clear to the end, by all up-to-the-end could-clear person > > means, please consider the > > rule of conquest. zehi, KOURYAKU NORI o > > by-all-means capture/conquest rule (O) > > > > KANGAete-KUDAsai. > > think-about-(please) > "NORI" should be "HOU", as in "KOURYAKUHOU". > "KANGAete-KUDAsai" should be "OSHIete KUDAsai". > "KOURYAKUHOU" is literally "method of conquest", but usually it refers > to tips on how to play/finish the game. Oh - that makes more sense now :) > > p 55 > > 2 > > Meiko: > > And maybe all you really honto ni HITSUYOU na no wa > > needed was to be near Ginta really necessity is (nom) (T) > > all the time, and things > > would have turned his way zutto soba ni ite > > naturally... all-the-time beside be-there-(and) > > > > atarimae no SONZAI ni natte-ta > > natural/proper existence was-turning-into > > > > GINTA no HOU datta no ka mo...... > > 's direction was maybe > "And maybe the one you really needed was the one that was close to you > all the time, and had become a natural existence for you, Ginta..." > ...Actually, the sentence sounds too long-winded, and that "Ginta" at > the end's dangling. was Ginta, who was close to you all the time... > > p 58 > > 5 > > Miki: > > Yeah, since it's cold. un SAMUi kara > > > > Miki: > > In the winter, outside FUYU wa GAKKOU-IGAI wa > > of school, you're quite... winter (T) other-than-school (T) > > > > wari to... > > rather > > She's referring to her hair. > > "In the winter, outside of school, I often..." > > > Arimi: [sweating] > > ...... It's not that I ...... oshare ja naku tte BOUKAN > > dressed up, but that it's dress-up is-not the-cold > > cold... > > na no ne > > is (rhet) > Non-literal, buy maybe "So it's not fashion, but to keep yourself warm..." It's M's hair, that A is commenting on - A is kinda finishing M's sentenc for her. if so it wouldn't be "I" dressed up > > p 72 > > 1 > > Ginta: > > Do you have to do that?! sorya ne-- daro?! > > > > You're making me feel that sono KI ni saseta no wa omae > > way. to-that-feeling made-do (nom) (T) you > > > > jan ka > Ginta: > That's not right! > > You're the one that [sono KI ni saseru] > > ...I thought of "turned me on" for "sono KI ni saseru", but that just > sounds so... un-shoujo... ^_^;; It does, doesn't it. Got me in the mood? Maybe not. or "just started it"? On Feb 1, 11:48pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > 54-3 > Meiko: > Keeping it to yourself is MURI suru to KARADA ni WARUi wa yo > bad for your health. if-do-impossible bad-for-the-health > > Why don't you just let SUNAO ni Ochikondara? > yourself feel depressed? gently/obediently if-sink/fall-in be depressed? On Feb 2, 1:58am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > haha!!! Umm.... how about "led me on" or "was leading me on." I'm not that works too > > 72-1 > > Ginta: > > That's not right! sorya ne-- daro?! > just wondering, is "sorya" slang or a short way of saying something else? sore wa On Feb 3, 9:26pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 On Feb 3, 9:55pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 On Feb 7, 12:49am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 > p 57 > 1 > narration: > > It should be a time that ----DAISUki na JIKAN no hazu > > I love, but it's no fun like-a-lot time (nom) likelihood > > at all. > > na no ni ZENZEN TANOshikunai ya > > is even-though at-all not-pleasant > "It should be time I'm enjoying"? Or does that detract too much from the > literal? Na - time-i-love is fine. > 2 > narration: > > No matter what I see, my NANI MIte-mo KOKORO ga hazumanai > > heart is without joy. what even-tho-see heart (S) without-joy > "...my heart is devoid of joy." ? either[ > p 63 > 1 > narration: _____ _____ > > He's really, really gone honto ni honto ni HANArete-itchau > > far away... really really go-far-away-(finality) > > > > n da ne > > (explan) (rhet) > This isn't gone in the sense of 'far away', right? > It's gone in the sense that she'd had her chance with him and he'd moved on, > isn't it? Especially judging from the next lines... right - G is becoming more distant. > p 65 > 1 > Miki: [off] > > Arimi-san is going over to kore kara ARIMI-san ga TOmari ni kuru > > stay right now, isn't she? from-now (S) come-to-stay > > > > n desho? > > (rhet) > "Arimi-san is going over now to stay, isn't she?" > is a bit clearer, I think. It works just as well with the follow-up lines. is going over now, to stay [overnight], isn't she > p 66 > 1 > Ginta: > > Please don't get angry and TANOmu kara OKOnnai de > > just listen to me. ask that's-why don't-get-angry-(and) > > > > KIite-kure yo > > listen-(to-me) > "Please don't get angry; just..." > Something seems funny with the "and" there... it introduces ambiguity. sure On Feb 12, 6:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null"