From akirak@unixg.ubc.ca Wed Feb 7 05:49:09 1996 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA00220; Wed, 7 Feb 1996 05:49:06 GMT Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.7.1/8.7.1) with SMTP id VAA15654 for ; Tue, 6 Feb 1996 21:49:22 -0800 (PST) Date: Tue, 6 Feb 1996 21:49:21 -0800 (PST) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 In-Reply-To: <199602060230.CAA20493@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! Marmalade Boy Volume 3, Chapter 2 pages 45-79 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 55 1 Meiko: [off] > I've thought that, more and MIKI wa dandan MATSUURA-kun ni > more, you've been attracted (T) little-by-little by-Matsuura > to Matsuura-kun, Miki... > hikarete-itta shi > went-and-were-attracted-by and-besides I think this is "I'd been thinking that..." --------------------------------------------------- p 57 1 narration: > It should be a time that ----DAISUki na JIKAN no hazu > I love, but it's no fun like-a-lot time (nom) likelihood > at all. > na no ni ZENZEN TANOshikunai ya > is even-though at-all not-pleasant "It should be time I'm enjoying"? Or does that detract too much from the literal? 2 narration: > No matter what I see, my NANI MIte-mo KOKORO ga hazumanai > heart is without joy. what even-tho-see heart (S) without-joy "...my heart is devoid of joy." ? --------------------------------------------------- p 58 5 Miki: > In the winter, outside FUYU wa GAKKOU-IGAI wa > of school, you're quite... winter (T) other-than-school (T) > > wari to... > rather This is probably "...outside of school, it's rather... (cold)." Arimi: [sweating] > ...... It's not that I ...... oshare ja naku tte BOUKAN > dressed up, but that it's dress-up is-not the-cold > cold... > na no ne > is (rhet) Nah; this is a pun. (share) "Not to make a pun or anything, but (a) it's protection against the cold weather (b) you're standing around, not doing much. [boukan]" --------------------------------------------------- p 63 1 narration: _____ _____ > He's really, really gone honto ni honto ni HANArete-itchau > far away... really really go-far-away-(finality) > > n da ne > (explan) (rhet) This isn't gone in the sense of 'far away', right? It's gone in the sense that she'd had her chance with him and he'd moved on, isn't it? Especially judging from the next lines... --------------------------------------------------- p 65 1 Miki: [off] > Arimi-san is going over to kore kara ARIMI-san ga TOmari ni kuru > stay right now, isn't she? from-now (S) come-to-stay > > n desho? > (rhet) "Arimi-san is going over now to stay, isn't she?" is a bit clearer, I think. It works just as well with the follow-up lines. --------------------------------------------------- p 66 1 Ginta: > Please don't get angry and TANOmu kara OKOnnai de > just listen to me. ask that's-why don't-get-angry-(and) > > KIite-kure yo > listen-(to-me) "Please don't get angry; just..." Something seems funny with the "and" there... it introduces ambiguity. 3 Ginta: > That's a complete fake. are wa ZEMBU---- SHIBAI > that (T) the-whole a-play/drama > > na n da > is (explan) I don't think "fake" is the right word. How about "That's just a show." or "That's a complete fabrication." or something? --------------------------------------------------- On Wed, 31 Jan 1996, Yutaka writes: Y> On Mon, 29 Jan 1996, Jeanne writes: J> --------------------------------------------------- > > I think this is more closer to "Keeping it to yourself is bad for your > > health. Why don't you just get depressed?". > > > > Well, my last line doesn't sound right. Meiko's telling Miki that she > > should act depressed when she is, and not act like she's not... > > How about just "let yourself feel depressed" as in "let yourself go"? > > ===> > 54-3 > Meiko: > Keeping it to yourself is MURI suru to KARADA ni WARUi wa yo > bad for your health. if-do-impossible bad-for-the-health > > Why don't you just let SUNAO ni Ochikondara? > yourself feel depressed? gently/obediently if-sink/fall-in Sure. --------------------------------------------------- > > "And maybe the one you really needed was the one that was close to you > > all the time, and had become a natural existence for you, Ginta..." > > > > ...Actually, the sentence sounds too long-winded, and that "Ginta" at > > the end's dangling. > > Whew. How about: > > ===> > 55-2 > Meiko: > And maybe the one you really honto ni HITSUYOU na no wa > needed was Ginta, who was really necessity is (nom) (T) > close beside you all the > time, and had become a zutto soba ni ite > natural part of your life... all-the-time beside be-there-(and) > > atarimae no SONZAI ni natte-ta > natural/proper existence was-turning-into > > GINTA no HOU datta no ka mo...... > 's direction was maybe Sure. --------------------------------------------------- ===> 56-1 narration: > The one I really needed was honto ni HITSUYOU na no wa > Ginta...? really necessity is (nom) (T) > > GINTA......? "The one I really need is Ginta...?" ? --------------------------------------------------- > J> p 57-2 > J> >Miki: > J> > (My mood's become awfully (nanka sugoku KIMOchi ga > J> > sloppy somehow. somewhat awfully feeling/mood (S) > J> > > J> > ZATSU ni natte-ru > J> > is-becoming-rough/sloppy/careless > J> > > J> > It's a serious illness.) JUUSHOU daa) > J> > J> Is she saying that she just doesn't care anymore? > > I'm pretty sure that's not it. It's her mood that's become disorganized > (sloppy). Sorta being in turmoil, I think. "I've been feeling very lethargic somehow. It's a serious problem." ? The JUUSHOU must refer to the problem of her lethargy and how it's problematic... --------------------------------------------------- ===> 72-1 Ginta: > That's not right! sorya ne-- daro?! WOuldn't this correspond with "sorya ne--"? Is there any reason not to put the "daro" in? Ginta: ______ > Stirring up this mood... kon dake mu--do MOriAgetoite... > only-this mood heap/stir-up-(for- > future-sake) Maybe "Setting this mood..." ? --------------------------------------------------- On Jan 29, 2:20am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.2 (1/4) > > p 45 > > 2 > > Miki: > > Thanks to that, without okage de kotchi wa o-sechi RYOURI > > New Year's dishes or thanks-to this-way (T) New-Year's-dishes > > anything, it didn't feel _____ > > like New Years to me. mo nan mo nashi SHOUGATSU > > and anything without New-Years > > > > KIBUN shinakatta yo-- > > feeling did-not-do > > not sure, but i think this is two sentences split at nashi. > Thanks to that/them, [we] didn't [even] have any NY dishes or anything. > [It] didn't [even] feel like NY at all [to me] It seems reasonable enough as one sentence, to me... > > 4 > > narration: > > The new school term... It's ----tsui ni KIte-shimatta > > finally here. finally came-(finality) > > > > SHINGAKKI > > new-school-term > > kite shimaTTA part implies he's been dreading it...it's finally come "it's finally come" works for me... > > 4 > > Miki: > > I wonder if I could talk HANASHI ga aru no > > to you... talk (S) having > > i hve to talk to you > > > Miki: > > ...for a bit. chotto... ii ka na > > a-bit okay I-wonder > > for a bit Yeah. > p 49 > 1 > Miki: > > With my feelings divided konna CHUUTOHAMPA na KIMOchi de > > in two like this, I can't this-kind-of-halfway-measure by-feelings > > very well go out with you, > > Ginta. GINTA to tsukiau wake ni wa ikanai > > with-Ginta go-out-with can't-very-well > > > > yo > > It's not 'divided' as much as 'confused' or 'mixed up' or 'in the middle'. > Tkae out "very well" I'd keep the "very well" because it suggests that though she _could_ go out with Ginta, it'd be improper. How about "With my feelings divided halfway like this..." ? > > 2 > > Ginta: > > I-- I don't mind!! ka kamawane-- yo ore wa!! > woudln't Sure. > > Go out with me and you'll tsuikiatte-ku uchi ni > > forget all about that come-and-go-out-with within > > guy-y-y! > > WASUrerareru yo aitsu no koto nanka---- > > be-forgotten about-that-guy and-such > > this makes it sound one-shot - go out w/me, and you'll forget about Y. > THis is more "while you go out with me" or "as we go steady [in time]"... Paul has a point. How about "Date me, and you'll..." ? or "Go steady with me, and..." ? > > p 50 > > 3 > > I think I'm terribly suggoku yakimochi yaichau to OMOu > > jealous. terribly be-jealous-(finality) think-that > > i think i would be very jealous Yeah. > > But that's because I'm demo sonna no atashi no wagamama > > being selfish. but like-that (nom) my-selfishness > > > > da mon ne > > is reason (rhet) > > but that's me being selfish, isn't it. [so therefore you just go out > and let me deal w/my own problem] That phrasing is absolutely dead-on! > 3 > Miki: > > Knowing how you feel made GINTA no KIMOchi wa sugoku > > me awfully happy, Ginta... 's feelings (T) awfully > > > > ureshikatta...... > > was-happy > > ginta's true feelings made me...? I realize ther is 'knowing' but i think > we can drop that. "I'm happy to know how you feel, Ginta..." ? Or is that messing with the sentence too much? > > Miki: > > Even though you have a KANOJO ga dekite-mo > > girlfriend, we'll still girlfriend (S) even-tho-come-into-existence > > be good friends from now > > on, too, right! kore kara mo TOMODACHI to shite > > from-now-on too as-friends > > > > NAKAYOku shite ne! > > be-on-good-terms (rhet) > > even if you do get/make/form a girlfriend, let's continue to [still] be > friends, ok!? Yeah, I suppose. > > p 55 > > And maybe all you really honto ni HITSUYOU na no wa > > needed was to be near Ginta really necessity is (nom) (T) > > all the time, and things > > would have turned his way zutto soba ni ite > > naturally... all-the-time beside be-there-(and) > > > > atarimae no SONZAI ni natte-ta > > natural/proper existence was-turning-into > > > > GINTA no HOU datta no ka mo...... > > 's direction was maybe > > not quite :) this is about G. ANd maybe all you really needed was > [the pesrson who was] always near by and there for you in a 'normal' kind > of way (ie: "just a friend" (aghghghgh!)) "And maybe all you really needed from Ginta was someone who was always nearby, and there for you, in a 'normal' way..." ? > 5 > Meiko: > > Don't worry about it, KI ni shinai de ne_?! > > 'kay!?! don't-worry (rhet) > > worry might be a bit much. but can't think of any otherw ay to put it. > don't think about it? i dunno. "Pay it no mind." ? ----- Akira