From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Feb 1 20:21:06 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA23616; Thu, 1 Feb 1996 20:20:58 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id MAA10089; Thu, 1 Feb 1996 12:20:46 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02856; Thu, 1 Feb 96 12:20:47 PST Message-Id: <9602012020.AA02856@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Thu, 1 Feb 1996 12:27:48 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.1" (Jan 28, 11:08pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Jan 28, 11:08pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > 2-review > After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO > ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend > hustles Ginta away. > ARIMI ga GOUIN ni GINTA o > (S) forcibly (O) > > tsurete-Itte-shimau. > take-a-person-off-(finality) > To hustle someone off is to take him by the arm and push him off. > That is, forcibly. Like someone sneaking backstage and security I guess...I just think of 'hustle away' as just quickly, but not forcibly. Just 'how strong' is hustle, I guess. > 7-3 > Yuu: _____ > You really have no talent omae honto ni RYOURI no SAINOU > for cooking, huh. you really cooking 's talent > > nee yo naa > = not-have (rhet) > ________ > Can't you at least make cha--han kurai mo chitto > fried rice a little more fried-rice about/at-least too a-bit > properly? > matomo ni TSUKUrene-- no? > honestly not-able-to-prepare I think so. "properly" or "better" or whatever. > 8-1 > Miki: [glaring] > That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta > don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that > > jan > is-not > > As if you couldn't prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > it much better than me... than-me very skillfully > > TSUKUreru kuse ni... > can-prepare despite-the-fact-that I still think this sounds backwards. kuse-ni, to me is 'even tho' in this context. I can go w/what's there I guess. I look at this as "even tho you can make it much better than i [you're still asking me to make it, and that's why i said why don't you make it yourself'] PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Fri Feb 2 01:28:47 1996 Received: from netcom23.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA27070; Fri, 2 Feb 1996 01:28:46 GMT Received: by netcom23.netcom.com (8.6.12/Netcom) id RAA02363; Thu, 1 Feb 1996 17:28:24 -0800 Date: Thu, 1 Feb 1996 17:28:23 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 1 Feb 1996, Paul writes: > > 8-1 > > Miki: [glaring] > > That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta > > don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that > > > > jan > > is-not > > > > As if you couldn't prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > > it much better than me... than-me very skillfully > > > > TSUKUreru kuse ni... > > can-prepare despite-the-fact-that > > I still think this sounds backwards. kuse-ni, to me is 'even tho' in this > context. I can go w/what's there I guess. I look at this as "even tho > you can make it much better than i [you're still asking me to make it, and > that's why i said why don't you make it yourself'] Sure, but that part doesn't work in English. (And writing in that stuff in brackets is "cheating" ^_^.) So what you'd do is make it as: Even though you can make it much better than me! That is, replace the trailer with an "!" Which runs like the given line above. Yes, it's giving it an opposite spin, but that's the way it seems to me to work best (if I want to retain the ellipsis). Craig From cnishida@netcom.com Fri Feb 2 04:48:41 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA28160; Fri, 2 Feb 1996 04:48:40 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id UAA29412; Thu, 1 Feb 1996 20:40:19 -0800 Date: Thu, 1 Feb 1996 20:40:19 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 31 Jan 1996, Yutaka writes: Y> On Mon, 29 Jan 1996, Jeanne writes: J> > Santa Claus wrote: How'd you like that tape, BTW? --------------------------------------------------- > She's referring to the [ozouni]. > > How 'bout "I looked at a [cooking] book and made it, but Yuu scoffed at > it..." ===> 45-2 Miki: I pretty much looked at a ICHIOU HON MIte TSUKUtta cookbook and made it, but generally read-book-(and) wrote/made Yuu scoffed at it... kedo YUU ni kenasareta..... but by-Yuu was-spoken-ill-of --------------------------------------------------- J> Sweat bead ===> 45-2 Meiko: It was difficult for you iroiro TAIHEN datta no nee in all sorts of ways, huh. various difficult was (rhet) --------------------------------------------------- > The sibling part is referring to the friends she's talking to. > > "(people who have siblings, sure enough, know about it well)" > > <*Translation note: "RPG"--I'm sure--is "role-playing games". > > I'd guess is a brand or make of video game system. "Super Family"??? I've > > no idea.> > > Yup, RPG is "role-playing-game". They usually refer to a Dungeons & > Dragons-type game in Japan. > > "[suufami]" is short for "[suupaa famicon]". That's what the SNES is > called in Japan. (the original Nintendo was the "[famicon]") ===> 45-free talk FREE TALK (2): Sometimes, when I'm talking TOMOdachi to HANAshite-ru to TOKIDOKI with my friends, the subject with-friends when-am-talking sometimes of video games comes up ______ (people who have siblings, #TV# ge--mu no WADAI ga sure enough, knows about it TV-game 's topic-of-conversation (S) well), but since I don't have an SNES and I have no DEmasu (KYOUDAI ga interest in RPG*, I can appear/bring-up brother/sister (S) seldom take part in the conversation. iru HITO toka wa yappari there-are people-and-such (T) sure-enough kuwashii) ga, WATASHI wa know-well and/but I (T) ________ su--fami MOtte-nai shi Super-Famicon* not-having and-besides #RPG# ni KYOUMI ga nai no de in-RPG an-interest (S) not-have since anmari KAIWA ni KUWAwaremasen. -very in-conversation can't-take-part --------------------------------------------------- > Nitpick, but "([heta] dake de ne)" should be "[heta] da kedo ne)" ===> 45-free talk ________ _____ But I also really like demo tetorisu taipu no yatsu toka Tetris-type things and but Tetris-type 's thing and action and shooting (though _______ __________ I have no skill at it...) akushon toka shu--tingu wa wari to and when I want to flee action and shooting (T) quite from work, I play on a ____ GameBoy. SUki de (heta da kedo ne...) like-(and) unskilled is but (rhet) SHIGOTO kara TOOHI shitai from-work want-to-escape/flee ______ _____ TOKI ni ge--mu bo--i de ASOndari shimasu. at-time on-GameBoy play-(or) --------------------------------------------------- > "KONOmanan dake de" should be "SUki nanda kedo". > > "..., I like the "Tom & Jerry" and "Crayon Shin-chan" games, but I > can't..." ===> 45-free talk _____ ____ But, being really no good demo honto heta de ne--, at it, y'know, I like the but really unskilled being (rhet) "Tom & Jerry" and "Crayon ____ ______ Shin-chan" games, but I "tomu to jeri--" toka "kureyon shin-chan" can't make it to the end at "Tom-&-Jerry" and "Crayon-Shin-chan" all... ______ ge--mu ga SUki na n da kedo game (S) liking (explan) but ZENZEN SAIGO made Ikenai no... at-all up-to-the-end can't-go (nom) --------------------------------------------------- > "ENSOKU" is more like the class field trip. Oops. That's just what we used to call "field trips" when I was a kid. ===> 45-free talk I'm especially frustrated TOKU ni shin-chan no HOU wa by the "Field Trip" level of especially 's way (T) stage 2 in Shin-chan's... ________ sute--ji 2 no "ENSOKU"-DANKAI de stage-2 's "excursion"-stage in _______ zasetsu shite-iru... am-frustrated/disheartened --------------------------------------------------- > Nitpick, but "NAKA" should be "CHUU". ===> 45-free talk ______ __________ What's more, that mini-game sore ni ge--mu-CHUU no minige--mu called "Start Looking for moreover within-game 's mini-game Shiro!" within the game-- _____ what's what? "shiro o mitsuke-dase!" te Shiro (O) begin-looking-for (quote) no mo NANI ga NANI da ka (nom) too what (S) what is (?) --------------------------------------------------- > "NORI" should be "HOU", as in "KOURYAKUHOU". > > "KANGAete-KUDAsai" should be "OSHIete KUDAsai". > > "KOURYAKUHOU" is literally "method of conquest", but usually it refers > to tips on how to play/finish the game. > > How 'bout "To the people that were able to finish the game, please, by > all means, teach me some tips on how." Since "clear" levels is used with arcade games, I thought I'd keep that in: ===> 45-free talk _____ To the people who could SAIGO made kuria dekita HITO, clear all the levels to up-to-the-end could-clear person the end, please, by all means, give me some tips. zehi, KOURYAKUHOU o by-all-means method-of-conquest (O) OSHIete-KUDAsai. teach/tell-(please) --------------------------------------------------- > "kamasu" is a very informal/vulgar equivalent of "giving it" to a > person, "socking it" to a person, etc. I think the translation's > perfect. ===> 46-5 narration: Back then, I was only being ...ano TOKI wa tsui TSUYOKI ni natte pushy and bluffed like that-time (T) just become-bullish-(and) that... _______ anna hattari kamashichimatta kedo like-that bluffed-(finality) but --------------------------------------------------- J> 50-2 J> >[A look of sick shock hits Ginta.] J> J> He knows.... Arimi, that manipulative b^%$@.... a fate worse than J> death..... [^_^ Such language!] Hmm... Brace yourself... I have some bad news for you, Jeanne... ^_^ Actually, Arimi's getting a bum rap here. Trust me, she'll show her true sweet side soon. It's just like those friends of mine who despise Sakuma Suzu-chan (the TV version). I say, but she talks SO-O-O-O CU-U-U-UTE! ^_^ [The way she says "Yuu-sensei" and "Michael-sensei" and ...] --------------------------------------------------- > I think this is supposed to be a "I shouldn't have played a cheap trick > like this" comment. > I suggest "It wasn't supposed to turn out this way!" ===> 52-2 Ginta: ____ (Ahhhh. I shouldn't have (aa heta na KOZAIKU suru n played such a cheap trick.) poor playing-petty-tricks ja nakatta) wasn't (It wasn't supposed to turn (konna hazu jaa nakatta out this way!) like-this likelihood wasn't no ni) even-though (MIKI-I-I-I!!) (MIKI~~~~~~_!!) --------------------------------------------------- > I think this is more closer to "Keeping it to yourself is bad for your > health. Why don't you just get depressed?". > > Well, my last line doesn't sound right. Meiko's telling Miki that she > should act depressed when she is, and not act like she's not... How about just "let yourself feel depressed" as in "let yourself go"? ===> 54-3 Meiko: Keeping it to yourself is MURI suru to KARADA ni WARUi wa yo bad for your health. if-do-impossible bad-for-the-health Why don't you just let SUNAO ni Ochikondara? yourself feel depressed? gently/obediently if-sink/fall-in --------------------------------------------------- > "And maybe the one you really needed was the one that was close to you > all the time, and had become a natural existence for you, Ginta..." > > ...Actually, the sentence sounds too long-winded, and that "Ginta" at > the end's dangling. Whew. How about: ===> 55-2 Meiko: And maybe the one you really honto ni HITSUYOU na no wa needed was Ginta, who was really necessity is (nom) (T) close beside you all the time, and had become a zutto soba ni ite natural part of your life... all-the-time beside be-there-(and) atarimae no SONZAI ni natte-ta natural/proper existence was-turning-into GINTA no HOU datta no ka mo...... 's direction was maybe --------------------------------------------------- > I think "chotto Itte-mita dake" is closer to "It was just a thought". ===> 55-5 Meiko: I'm sorry, I'm sorry. gomen gomen It was just a thought. chotto Itte-mita dake a-bit tried-and-said only Don't worry about it, KI ni shinai de ne_?! 'kay!?! don't-worry (rhet) --------------------------------------------------- ===> 56-1 narration: The one I really needed was honto ni HITSUYOU na no wa Ginta...? really necessity is (nom) (T) GINTA......? --------------------------------------------------- J> p 57-2 J> >Miki: J> > (My mood's become awfully (nanka sugoku KIMOchi ga J> > sloppy somehow. somewhat awfully feeling/mood (S) J> > J> > ZATSU ni natte-ru J> > is-becoming-rough/sloppy/careless J> > J> > It's a serious illness.) JUUSHOU daa) J> J> Is she saying that she just doesn't care anymore? I'm pretty sure that's not it. It's her mood that's become disorganized (sloppy). Sorta being in turmoil, I think. --------------------------------------------------- > > <*Commentary: Alternate kanji readings could give for the > > surname, or for the given name.> > > It could realistically be either Uekawa or Kamikawa. I really can't say > which. > > The name seems to be "Takaya" (including that "YA"), although that's an > uncommon name. Ah, actors... ^_^ OK, fixed. --------------------------------------------------- > I think it's close to "...Kouhei-kun, in "In, April, she'll..." was > good..." It's a title, right? ===> 57-free talk The role of Kouhei-kun, in "4-GATSU ni nareba KANOJO wa" "In April, She'll..." was if-becomes-April she/girlfriend (T) good, wasn't it. _______ no ko--hei-KUN YAKU, 's a-character/role YOkatta na--. was-good (rhet) --------------------------------------------------- J> That's a headband. Barettes are those clip things. : ) What's a beret, then? Oh wait. It's one of those cap-thingies, huh. ===> 58-4 [View pulls up and back to show the two of them standing beside the track. Arimi wears a bright smile and is dressed fashionably as always. Miki is sweating. BTW, Miki isn't wearing her hair in two pigtails as she usually does. It's just held back with a headband.] --------------------------------------------------- J> Side comment (or whatever we're calling them): Kawaii ===> 58-4 Arimi: For a moment there, I didn't ISSHUN wakannakatta-- recognize you-u-u. for-a-moment didn't-know You let your hair down KYOU wa KAMI no KE oroshite-ru no ne today, hm. today (T) hair being-let-down (rhet) It's cute . kawaii --------------------------------------------------- > She's referring to her hair. > > "In the winter, outside of school, I often..." ===> 58-5 Miki: In the winter, outside FUYU wa GAKKOU-IGAI wa of school, I often... winter (T) other-than-school (T) wari to... rather/quite --------------------------------------------------- > Non-literal, buy maybe "So it's not fashion, but to keep yourself warm..." Oh. Well maybe tweak it towards the literal a bit: ===> 58-5 Arimi: [sweating] ...... So it's not for ...... oshare ja naku tte BOUKAN fashion, but because of dress-up is-not the-cold the cold, hm. na no ne is (rhet) --------------------------------------------------- > > 59-2 > > [She smiles softly, as only Arimi can. ^_^] > > Yes! She's awesome! Sorry, Jeanne, but I *really* like her! ^_^; Ah, another convert to the Church of the Her Benevolent Arimi-ness! Kneel, my son, and let me baptize thee... ^_^ --------------------------------------------------- > The first part refers to her relation with Ginta. > > "I can talk about anything comfortably..." ===> 62-3 narration: I can talk about anything nan demo KIRAKU ni HANAseru comfortably. anything comfortably can-talk --------------------------------------------------- > "WARUi-DAsu" should be "OMOiDAsu" ^_^ Oh jeez. Slap me with a wet udon. > "Just thinking about that feeling..." ===> 69-2 Miki: Just thinking about that sono KIMOchi OMOi-DAsu dake feeling... that-feeling start-to-be-bad only de be-(and) And my tears... NAMIDA...... tears --------------------------------------------------- > Actually, this is the sound of her pushing Ginta away ^_^. ===> 71-2 Miki FX: don_ --------------------------------------------------- > How 'bout something like: > > Ginta: > That's not right! > > You're the one that [sono KI ni saseru] > > ...I thought of "turned me on" for "sono KI ni saseru", but that just > sounds so... un-shoujo... ^_^;; You're the one who stoked my fires, baby. ??? Ah, maybe not... ^_^ ===> 72-1 Ginta: That's not right! sorya ne-- daro?! You're the one who's making sono KI ni saseta no wa omae me feel that way. to-that-feeling made-do (nom) (T) you jan ka Ginta: ______ Stirring up this mood... kon dake mu--do MOriAgetoite... only-this mood heap/stir-up-(for- future-sake) --------------------------------------------------- > This is just her shouting in her mind ^_^. > > Maybe put it under narration? Oh, I see. It's a flash thought bubble. ===> 73-2 Miki: (YAHHHHHH!) hya~~~~~~~~~~_ --------------------------------------------------- Craig