From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Feb 1 03:54:06 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA20354; Thu, 1 Feb 1996 03:54:03 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id VAA04046; Wed, 31 Jan 1996 21:54:21 -0600 Date: Wed, 31 Jan 1996 21:54:18 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.2 In-Reply-To: <199601290720.HAA29922@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII I now have the manga! I can finally follow the pages, now! ^_^ Santa Claus wrote: > --------------------------------------------------- > p 45 > > > 2 > > Miki: > Mostly, I read books and ICHIOU HON MIte TSUKUtta > wrote, but Yuu scoffed at generally read-book-(and) wrote/made > that... > kedo YUU ni kenasareta..... > but by-Yuu was-spoken-ill-of She's referring to the [ozouni]. How 'bout "I looked at a [cooking] book and made it, but Yuu scoffed at it..." > ===Underbar=== > FREE TALK (2): > Sometimes, when I'm talking TOMOdachi to HANAshite-ru to TOKIDOKI > with my friends, the subject with-friends when-am-talking sometimes > of video games comes up ______ > (anyone who has siblings, #TV# ge--mu no WADAI ga > sure enough, knows this TV-game 's topic-of-conversation (S) > well), but since I don't > have and I have no DEmasu (KYOUDAI ga > interest in RPG*, I can appear/bring-up brother/sister (S) > seldom take part in the > conversation. iru HITO toka wa yappari > there-are people-and-such (T) sure-enough > > kuwashii) ga, WATASHI wa > know-well and/but I (T) > ________ > su--fami MOtte-nai shi > ???????? not-having and-besides The sibling part is referring to the friends she's talking to. "(people who have siblings, sure enough, know about it well)" > #RPG# ni KYOUMI ga nai no de > in-RPG an-interest (S) not-have since > > anmari KAIWA ni KUWAwaremasen. > -very in-conversation can't-take-part > > <*Translation note: "RPG"--I'm sure--is "role-playing games". > I'd guess is a brand or make of video game system. "Super Family"??? I've > no idea.> Yup, RPG is "role-playing-game". They usually refer to a Dungeons & Dragons-type game in Japan. "[suufami]" is short for "[suupaa famicon]". That's what the SNES is called in Japan. (the original Nintendo was the "[famicon]") > ________ _____ > But I also really like demo tetorisu taipu no yatsu toka > Tetris-type things and but Tetris-type 's thing and > action and shooting (I just _______ __________ > have no skill at it...) akushon toka shu--tingu wa wari to > and when I want to flee action and shooting (T) quite > from work, I play on a ____ > GameBoy. SUki de (heta dake de ne...) > like-(and) unskilled only being (rhet) > > SHIGOTO kara TOOHI shitai > from-work want-to-escape/flee > ______ _____ > TOKI ni ge--mu bo--i de ASOndari shimasu. > at-time on-GameBoy play-(or) Nitpick, but "([heta] dake de ne)" should be "[heta] da kedo ne)" > But, being really no good demo honto heta de ne--, > at it, y'know, I just don't but really unskilled being (rhet) > like the "Tom & Jerry" and ____ ______ > "Crayon Shin-chan" games, "tomu to jeri--" toka "kureyon shin-chan" > and I can't make it to the "Tom-&-Jerry" and "Crayon-Shin-chan" > end at all... ______ > ge--mu ga KONOmanan dake de > game (S) not-like? just be-(and) > > ZENZEN SAIGO made Ikenai no... > at-all up-to-the-end can't-go (nom) > > "KONOmanan dake de" should be "SUki nanda kedo". "..., I like the "Tom & Jerry" and "Crayon Shin-chan" games, but I can't..." > I'm especially frustrated TOKU ni shin-chan no HOU wa > by the "Excursion" level of especially 's way (T) > stage 2 in Shin-chan's... ________ > sute--ji 2 no "ENSOKU"-DANKAI de > stage-2 's "excursion"-stage in > _______ > zasetsu shite-iru... > am-frustrated/disheartened "ENSOKU" is more like the class field trip. > ______ __________ > What's more, that mini-game sore ni ge--mu NAKA no minige--mu > called "Start Looking for moreover within-game 's mini-game > Shiro!" within the game-- _____ > what's what? "shiro o mitsuke-dase!" te > Shiro (O) begin-looking-for (quote) > > no mo NANI ga NANI da ka > (nom) too what (S) what is (?) Nitpick, but "NAKA" should be "CHUU". > _____ > Those people who could go SAIGO made kuria dekita HITO, > clear to the end, by all up-to-the-end could-clear person > means, please consider the > rule of conquest. zehi, KOURYAKU NORI o > by-all-means capture/conquest rule (O) > > KANGAete-KUDAsai. > think-about-(please) > > ^_^; "NORI" should be "HOU", as in "KOURYAKUHOU". "KANGAete-KUDAsai" should be "OSHIete KUDAsai". "KOURYAKUHOU" is literally "method of conquest", but usually it refers to tips on how to play/finish the game. How 'bout "To the people that were able to finish the game, please, by all means, teach me some tips on how." > --------------------------------------------------- > p 46 > > 5 > [Flashback image of Ginta talking to Miki.] > narration: [flashback] > If you don't choose me, then omae ga ore o ERAbanai n nara > I'll date Suzuki-san. you (S) me (O) not-choosing if-it-is > > SUZUKI-san to tsukiau > with-Suzuki go-out-(with) > > narration: [flashback] > It's all up to you. omae SHIDAI da yo > you depend-on > > narration: > Back then, I was only being ...ano TOKI wa tsui TSUYOKI ni natte > pushy and bluffed like that-time (T) just become-bullish-(and) > that... _______ > anna hattari kamashichimatta kedo > like-that bluff ??????????????? but "kamasu" is a very informal/vulgar equivalent of "giving it" to a person, "socking it" to a person, etc. I think the translation's perfect. > --------------------------------------------------- > p 52 > > 2 > [View pulls back. A stricken man stands before us.] > Ginta: ____ > (Ahhhh. I wasn't playing (aa heta na KOZAIKU suru n > a bad cheap trick.) poor playing-petty-tricks > > ja nakatta) > wasn't I think this is supposed to be a "I shouldn't have played a cheap trick like this" comment. > (It shouldn't be this way!) (konna hazu jaa nakatta > like-this likelihood wasn't > > no ni) > even-though I suggest "It wasn't supposed to turn out this way!" > --------------------------------------------------- > p 54 > > 3 > [Miki's pov of Meiko.] > Meiko: > Pushing yourself is bad MURI suru to KARADA ni WARUi wa yo > for your health. if-overwork bad-for-the-health > > Why don't you relax? SUNAO ni Ochikondara? > gently/obediently if-sink/fall-in I think this is more closer to "Keeping it to yourself is bad for your health. Why don't you just get depressed?". Well, my last line doesn't sound right. Meiko's telling Miki that she should act depressed when she is, and not act like she's not... > --------------------------------------------------- > p 55 > > 2 > > Meiko: > And maybe all you really honto ni HITSUYOU na no wa > needed was to be near Ginta really necessity is (nom) (T) > all the time, and things > would have turned his way zutto soba ni ite > naturally... all-the-time beside be-there-(and) > > atarimae no SONZAI ni natte-ta > natural/proper existence was-turning-into > > GINTA no HOU datta no ka mo...... > 's direction was maybe "And maybe the one you really needed was the one that was close to you all the time, and had become a natural existence for you, Ginta..." ...Actually, the sentence sounds too long-winded, and that "Ginta" at the end's dangling. > 5 > [Sweating, Meiko puts on a sunny smile.] > Meiko: > I'm sorry, I'm sorry. gomen gomen > > I only said a little. chotto Itte-mita dake > a-bit tried-and-said only I think "chotto Itte-mita dake" is closer to "It was just a thought". > --------------------------------------------------- > p 57 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (3): > > I especially liked Uekawa WATASHI wa TOKU ni > Takashi-san* . I (T) especially > > UEKAWA TAKASHI-ya-san ga o-KI ni Iri > <*> (S) like > > > > <*Commentary: Alternate kanji readings could give for the > surname, or for the given name.> It could realistically be either Uekawa or Kamikawa. I really can't say which. The name seems to be "Takaya" (including that "YA"), although that's an uncommon name. > The role of Kouhei-kun, the "4-GATSU ni nareba KANOJO wa" > "girlfriend in April," was if-becomes-April she/girlfriend (T) > good, wasn't it. _______ > no ko--hei-KUN YAKU, > 's a-character/role > > YOkatta na--. > was-good (rhet) I think it's close to "...Kouhei-kun, in "In, April, she'll..." was good..." > --------------------------------------------------- > p 58 > > 5 > Miki: > Yeah, since it's cold. un SAMUi kara > > Miki: > In the winter, outside FUYU wa GAKKOU-IGAI wa > of school, you're quite... winter (T) other-than-school (T) > > wari to... > rather She's referring to her hair. "In the winter, outside of school, I often..." > Arimi: [sweating] > ...... It's not that I ...... oshare ja naku tte BOUKAN > dressed up, but that it's dress-up is-not the-cold > cold... > na no ne > is (rhet) Non-literal, buy maybe "So it's not fashion, but to keep yourself warm..." > --------------------------------------------------- > p 59 > > 1 > [Arimi looks up, as though a thought has occurred to her...] > > 2 > [She smiles softly, as only Arimi can. ^_^] > Arimi: > That friend... TOMODACHI tte > > Who do you think it is? DARE da to OMOu? > who is think-that Yes! She's awesome! Sorry, Jeanne, but I *really* like her! ^_^; > --------------------------------------------------- > p 62 > > 3 > [She visualizes a smiling Ginta, dressed in school coat.] > narration: > In any case, they're nan demo KIRAKU ni HANAseru > able to talk together at-any-rate comfortably can-talk > comfortably. > > narration: > My closest male friend... ichiban NAKAYOshi no OTOKO no KO > number-1 close-friend (nom) boy The first part refers to her relation with Ginta. "I can talk about anything comfortably..." > --------------------------------------------------- > p 69 > > 2 > [Miki's gaze is dropped and her eyes are teary once more.] > Miki: > And look... ...hora ne > > Miki tears FX: ____ > poro > > Miki: > That feeling just started sono KIMOchi WARUi-DAsu dake > getting bad... that-feeling start-to-be-bad only > > de > be-(and) > > And my tears... NAMIDA...... > tears "WARUi-DAsu" should be "OMOiDAsu" ^_^ "Just thinking about that feeling..." > --------------------------------------------------- > p 71 > > 2 > Miki: [off] > Kyaaaa! kyaaaa_ > > dramatic FX: > don_ Actually, this is the sound of her pushing Ginta away ^_^. > --------------------------------------------------- > p 72 > > 1 > Ginta: > Do you have to do that?! sorya ne-- daro?! > > You're making me feel that sono KI ni saseta no wa omae > way. to-that-feeling made-do (nom) (T) you > > jan ka How 'bout something like: Ginta: That's not right! You're the one that [sono KI ni saseru] ...I thought of "turned me on" for "sono KI ni saseru", but that just sounds so... un-shoujo... ^_^;; > --------------------------------------------------- > p 73 > > 2 > [...and pulls her to him. Miki clenches her eyes tightly shut as his lips > approach hers.] > Miki: > YAHHHHHH! hya~~~~~~~~~~_ This is just her shouting in her mind ^_^. Maybe put it under narration? ---Yutaka