From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Jan 28 21:51:49 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA27687; Sun, 28 Jan 1996 21:51:43 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA26190; Sun, 28 Jan 1996 13:51:57 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21867; Sun, 28 Jan 96 13:51:57 PST Message-Id: <9601282151.AA21867@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sun, 28 Jan 1996 13:52:06 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 3.1" (Jan 27, 3:21am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Jan 27, 3:21am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > 2-review > > > After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO > > > ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend > > > hustles Ginta away. > > > ARIMI ga GOUIN ni GINTA o > > > (S) forcibly (O) > > > > > > tsurete-Itte-shimau. > > > take-a-person-off-(finality) > I sorta did. By using "hustles". Implies forcing. > > maybe end that with 'will...'? Hustle doesn't quite work for me. It's more hustle is for the tsurete-itta but gouin describes how A took G away. > 7-3 > Can't you at least make cha--han kurai mo chitto > fried rice the right way? fried-rice about/at-least too a-bit > > matomo ni TSUKUrene-- no? > honestly not-able-to-prepare I'm not sure, but could this be read as mou chotto matomo ni - as i just a little bit better/normal/properly? As in he does't expect it to be done "the right way" but at least "a little more right [than the mess you have now]"? Does that make sens? > 9-1 > I--a bad cook--am being RYOURI ga NIGATE na atashi wa > scoffed at by Yuu... cooking (S) weak-point is I (T) > > YUU ni BATOU sare -ppanashi de aru > by-Yuu is-denounced talk is I'd rather stya 'positive' in that "i'm not good at cooking' rather than 'a bad cook'. I, not good/skilled at cooking, was scoffed at > 16-4 > Yuu: > Don't make fun of my ore no WANRYOKU o > strength. my-physical-strength (O) > > namen na yo > don't-make-light-of > > If I wanted to, I could sono KI ni naryaa omae nanka > lift you up with one hand! that if-feel-inclined-to you somewhat > > KATATE de MOchiAgerareru ze! > by-one-hand can-lift/be-lifted ! would really-wanted-to be too strong? > > > 4 > > > Yuu: ____ > > > Hey, will you tell me? hora Itte-mi? > > > look! try-and-say > > well, tell me ,or well, say it. > You mean, it's NOT a question? I wouldn't read it as one...it's more of a "prompt" _ go ahead, say it. I guess the "question" comes from an implied "can you" say it - as in are you capable of acutally saying it out loud, rather than just implying > 34-2 > narration: > And so I thought maybe I ore mo MAzete-moraou to > could join in too, so I me too if-shall-get-to-mingle > went to a nearby liquor _______ > store, and bought some KINJO no SAKAYA de shampan > champagne... at-nearby-liquor-store champagne > > KAtte TAZUnete-kita > buy-(and) came-and-looked-for > > tte wake da > (quote) reason is the i-could-join-in isn't quite right. mazete-morau, implies you'll "let me join in" or 'get you to mix me in to the crowd' ? > > > YOU'RE ALWAYS LIKE THIS! daitai anta wa > > > on-the-whole you (T) > > after all, you're [always like this... > "after all" for ? I thought it meant something like, "in general" > or "by and large..." That's why I tossed in the "always". Yah, - I could go w/in genereal, just 'always' seems too strong. Daitai is more just like "well," or some leading word in. In general works or 'besidse, you're usually/gneerall/y/always like this [anywa]" > > the *rice* is the same (isn't it?) just depends on how muchw ater you put > > in to the rice cooker, and then of cours,e you transfer hte cooked rice > > from there in to the wok-thing and fry it at the end w/all the otehr goo > > that's in the pan. > Oh, "goo"? Is *that* what you call it? ^_^ Actually, you could say that :) "gu" in Japanese usually means the "stuff" (ok, maybe not) in stew or soup (the 'main' or 'meat' part, so to speak.) > 11-6 > Miki: > That it's a Christmas tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ > without a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of A xmas w/out a tree [sigh] > > > "... kuse ni" is hard to translate, but maybe something like "Well, > > > excuse me if I can't prepare it as skillfully as you"... It's slightly > > > non-literal, though. > > would you put it that way? i think of it more as 'even tho' w/a slight > > negative (or complianing) spin to it > As if you couldn't prepare it much better than me... i could go w/that i guess > We lost the capability to do that ever since Jun Watatani dropped off > of KOR-trans to write his thesis... ^_^ Oh, is that where he went! Get him bac already :) Thesis...bah. I finished mine while doing this whole *-trans stuff :) Of course, mine was relatively simple, compard to some of my friends' theses they're writing :) Hey, I just wanted a MS, I'm not in to research :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Mon Jan 29 04:08:27 1996 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA28680; Mon, 29 Jan 1996 04:08:17 GMT Received: by netcom17.netcom.com (8.6.12/Netcom) id UAA18179; Sun, 28 Jan 1996 20:07:56 -0800 Date: Sun, 28 Jan 1996 20:07:56 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 28 Jan 1996, Paul writes: 2-review After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend hustles Ginta away. ARIMI ga GOUIN ni GINTA o (S) forcibly (O) tsurete-Itte-shimau. take-a-person-off-(finality) > > I sorta did. By using "hustles". Implies forcing. > > Hustle doesn't quite work for me. It's more hustle is for the tsurete-itta > but gouin describes how A took G away. I don't understand the distinction here. is how A took G away. So, she took him away "by force". To hustle someone off is to take him by the arm and push him off. That is, forcibly. Like someone sneaking backstage and security hustles him off. > > 7-3 > > Can't you at least make cha--han kurai mo chitto > > fried rice the right way? fried-rice about/at-least too a-bit > > > > matomo ni TSUKUrene-- no? > > honestly not-able-to-prepare > > I'm not sure, but could this be read as mou chotto matomo ni - as i just > a little bit better/normal/properly? As in he does't expect it to be > done "the right way" but at least "a little more right [than the mess you > have now]"? Does that make sens? Either way makes sense, dialog-wise. So you're suggesting: ===> 7-3 Yuu: _____ You really have no talent omae honto ni RYOURI no SAINOU for cooking, huh. you really cooking 's talent nee yo naa = not-have (rhet) ________ Can't you at least make cha--han kurai mo chitto fried rice a little more fried-rice about/at-least too a-bit properly? matomo ni TSUKUrene-- no? honestly not-able-to-prepare > I'd rather stya 'positive' in that "i'm not good at cooking' rather than > 'a bad cook'. I, not good/skilled at cooking, was scoffed at Perhaps... ===> 9-1 I, who am weak at cooking, RYOURI ga NIGATE na atashi wa am scoffed at by Yuu... cooking (S) weak-point is I (T) YUU ni BATOU sare -ppanashi de aru by-Yuu is-denounced talk is > would really-wanted-to be too strong? I don't think it makes much more of a difference. ===> 16-4 Yuu: Don't make fun of my ore no WANRYOKU o strength. my-physical-strength (O) namen na yo don't-make-light-of If really I wanted to, I sono KI ni naryaa omae nanka could lift you up with one that if-feel-inclined-to you somewhat hand! KATATE de MOchiAgerareru ze! by-one-hand can-lift/be-lifted ! > > > well, tell me ,or well, say it. > > You mean, it's NOT a question? > > I wouldn't read it as one...it's more of a "prompt" _ go ahead, say it. > I guess the "question" comes from an implied "can you" say it - as in are > you capable of acutally saying it out loud, rather than just implying Oh, I see. ===> 30-4 Yuu: ____ C'mon, say it. hora Itte-mi? look! try-and-say > the i-could-join-in isn't quite right. mazete-morau, implies you'll > "let me join in" or 'get you to mix me in to the crowd' ? ===> 34-2 narration: And so I thought maybe I ore mo MAzete-moraou to could get you to let me me too if-shall-get-to-mingle join in too, so I went to _______ a nearby liquor store, KINJO no SAKAYA de shampan and bought some champagne... at-nearby-liquor-store champagne KAtte TAZUnete-kita buy-(and) came-and-looked-for tte wake da (quote) reason is > > > after all, you're [always like this... > > "after all" for ? I thought it meant something like, "in general" > > or "by and large..." That's why I tossed in the "always". > > Yah, - I could go w/in genereal, just 'always' seems too strong. Daitai is > more just like "well," or some leading word in. In general works or > 'besidse, you're usually/gneerall/y/always like this [anywa]" Okay, I could go for "usually". ===> 36-5 Arimi: [off] REALLY! so-- yo YOU'RE USUALLY LIKE THIS! daitai anta wa in-general you (T) > > 11-6 > > Miki: > > That it's a Christmas tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ > > without a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of > > A xmas w/out a tree [sigh] OK, I'll toss in the . > > As if you couldn't prepare it much better than me... > > i could go w/that i guess ===> 8-1 Miki: [glaring] That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that jan is-not As if you couldn't prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni it much better than me... than-me very skillfully TSUKUreru kuse ni... can-prepare despite-the-fact-that > > We lost the capability to do that ever since Jun Watatani dropped off > > of KOR-trans to write his thesis... ^_^ > > Oh, is that where he went! Get him bac already :) Heh. I don't even know if he's still at Oregon. Let's see. He posted to KOR-trans around a year ago? 10 months ago? > Thesis...bah. ^_^ > I finished mine while doing this whole *-trans stuff :) Of course, mine > was relatively simple, compard to some of my friends' theses they're > writing :) Friends or not, I hope you don't go around telling them, "bah". ^_^ > Hey, I just wanted a MS, I'm not in to research :) Hell, you've gone that far. Might as well go *completely* under! ^_^ Craig