From cnishida@netcom.com Sat Jan 27 08:21:26 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA24067; Sat, 27 Jan 1996 08:21:24 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA04097; Sat, 27 Jan 1996 00:21:08 -0800 Date: Sat, 27 Jan 1996 00:21:07 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Phew! What a busy week... Sorry this is so late. On Mon, 22 Jan 1996, Paul writes: > On Jan 13, 1:04am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) > > Miki gradually becomes IJIWARU na kuse ni TOKIori > > attracted to Yuu, who mean although sometimes > > sometimes displays sweetness > > despite being mean. YASAshisa o MIseru YUU ni, > > sweetness (O) show by-Yuu > > > > shidai ni MIKI wa hikarete-iku. > > little-by-little (T) comes-to-be- > > attracted > > that's not tokiDOKI is it? Nope. > not sure, but i think it might be more a spin like 'at a time like that' - > as in, of all times for G to confess, it had to be now! ===> 2-review At a time like that, Ginta sonna TOKI, GINTA ga TOTSUZEN suddenly made a confession time-like-that (S) suddenly to Miki. MIKI ni KOKUHAKU o shita. to-Miki confessed > backwards - Miki, who liked Ginta, having been confessed to [by Ginta] becomes > confused/mixed about her [own] feelings/emotions ===> 2-review Miki, having been confessed MUKASHI SUki datta GINTA ni to by Ginta who she liked long-ago liked by-Ginta long ago, becomes confused about her own feelings... KOKUHAKU sare, JIBUN no KIMOchi ga be-confessed oneself 's feelings (S) wakaranaku naru MIKI... not-know become > > After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO > > ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend > > hustles Ginta away. > > ARIMI ga GOUIN ni GINTA o > > (S) forcibly (O) > > > > tsurete-Itte-shimau. > > take-a-person-off-(finality) > > goiuin - toss the word in I sorta did. By using "hustles". Implies forcing. > maybe end that with 'will...'? OK. ===> 2-review Miki, who for two weeks NI-SHUUKAN mo, YUU to futari kkiri de is living alone with Yuu, two-weeks too with-Yuu just-2-people will...?! KUrasu MIKI wa...?! get-along/live (T) > have no talent for ===> 7-3 Yuu: _____ You really have no talent omae honto ni RYOURI no SAINOU for cooking, huh. you really cooking 's talent nee yo naa = not-have (rhet) > can't you even [at least] make fried rice [properly][ How about: ===> 7-3 ________ Can't you at least make cha--han kurai mo chitto fried rice the right way? fried-rice about/at-least too a-bit matomo ni TSUKUrene-- no? honestly not-able-to-prepare > why does the ===> 7-3 Yuu: Why does the rice clump nande konna fuu ni gohan ga together like this? why in-this-way rice (S) KATAmatchau wake? lump-(finality) reason > this makes it sound inseincere a bit..."I know I should" or "I've thought to > write cards"? I dunno. The "I think I have to" makes it sound like she > isn't even sure if she should bother writing any. She's saying she has > indeed thought of writing cards "but when I'll have [the] spare time..." How about: 7-Free Talk ______ I feel I should write o-REI no hagaki o KAkaneba thank-you cards, but when thanks 's postcard (O) if-not-write I'll have the spare time... to OMOtte-imasu ga, itsu am-thinking-that but when ____ hima ga dekiru ka... free-time (S) can-do (?) > The ryori-ga-nigate-na-atashi is "Me-who-is-bad-at-cooking". This makes > it sound more like her cooking is being scoffed at (well it is) but it's > more directly HER that is being made fun of So maybe: ===> 9-1 I--a bad cook--am being RYOURI ga NIGATE na atashi wa scoffed at by Yuu... cooking (S) weak-point is I (T) YUU ni BATOU sare -ppanashi de aru by-Yuu is-denounced talk is > does eat all...without leaving any leftover? I dunno Well, maybe tweak it a bit, but that "leftover" stuff sounds kinda odd. ===> 9-2 narration: Oh well, but he does eat maa demo YUU wa atashi no RYOURI ni every bit of my cooking, well but (T) at-my-cooking even though he complains about it... MONKU o tsuke-tsutsu mo NOKOsazu complaint (O) tho'-putting to-the-last TAbete-kureru no de eat-(for-me) 'cause So that makes me a little sono hen wa chotto ureshii n da happy, but... thereabouts (T) a-bit happy (explan) kedo------ but > here is more 'is he aware of' rathe rhtan 'noticed' "coudl he have notice" > sorta sounds like "did he notice me just now" rather than "has he always > been aware of" ===> 10-4 narration: Could he be aware? YATSU wa KIzuite-iru n daro-- ka? person (T) is-aware-of (poss-explan) (?) Of my feelings... atashi no KIMOchi... > shichatta to ka is 'what if' ===> 11-5 Yuu: What if they were relying o-TAGAi AITE no IE no o on each other's tree, and each-other's other-house (nom) (O) got rid of their own... ate ni shite SHOBUN shichatta depend-on-(and) got-rid-of-(finality) to ka or > this is more nonchalant, in that "we *do* have the card they left behind" > [so we may as well use it *mouahaha*] You're scaring me, Paul... ===> 12-1 Yuu: We do have the card that OYA-tachi ga oite-tta our folks left behind, parents (S) went-and-left-behind so... ______ ka--do mo aru shi card too there-is and-besides > lots of couples ===> 14-4 narration: _______ Lots of couples... kappuru ga ippai... couples (S) full-of > > narration: > > They're all sweethearts, minna KOIBITO DOUSHI > > aren't they. everyone couple-of-sweethearts > > > > na n darou na > > are (rhet) > > nan da rou na is more like "i bet they are" Isn't that the same? ===> 14-4 narration: I bet they're all minna KOIBITO DOUSHI sweethearts. everyone couple-of-sweethearts na n darou na are (rhet) > don't just [stand there and] be sppacd out ===> 15-5 Yuu: _____ Don't just space out! boketto shite-n na yo don't-be-being-senile The signal is red!! SHINGOU AKA da zo! signal red is !! > if i really wanted to, or if i were really serious, i could lift you with... ===> 16-4 Yuu: Don't make fun of my ore no WANRYOKU o strength. my-physical-strength (O) namen na yo don't-make-light-of If I wanted to, I could sono KI ni naryaa omae nanka lift you up with one hand! that if-feel-inclined-to you somewhat KATATE de MOchiAgerareru ze! by-one-hand can-lift/be-lifted ! > bussou is dangerous, but it also at lesat implies a 'feeling of unsafety' > rather than actually being unsafe. You mean, like this? ===> 20-3 Yuu: You wouldn't feel safe being IE n NAKA omae hitori ja BUSSOU daro? home alone, would you? within-home you alone poss-unsafe > that's what i like a lot? the sou iu toko implies 'one of the things' but > that might be too long I don't think that's too long. It kinda feels like what she'd say in English, too. ===> 22-1 narration: That's one of the things... sou iu toko ga like-that feature (S) ...I like a lot. DAISUki na n da like-a-lot is (explan) > should be this way - not 'look' ===> 24-2 __________ Christmas should be this yappa kurisumasu wa way, after all, hm! after-all Christmas (T) ko-- denakucha ne! like-this must-come-out (rhet) > this has an implies "let's" light hte candles [first] ===> 24-3 Miki: Ah, hold on, hold on. a MAtte MAtte ________ Before that, let's light sono MAE ni kyandoru tomosou yo the candles. before-that candle shall-light > just because the two of youa re alone, if you do ... ===> 30-1 Ginta: Okay, you jerk. ii ka teme---- okay you-(vulgar-form) _futari_ If you do anything weird 2-RI kiri da kara tte to Miki just because the just-2-people are that's-why (quote) two of you are alone ____ together, I'll... MIKI ni hen na mane shi-yagattara to-Miki strange-act if-do-(contempt) tada ja------ only > > 4 > > Yuu: ____ > > Hey, will you tell me? hora Itte-mi? > > look! try-and-say > > well, tell me ,or well, say it. You mean, it's NOT a question? > why...are you so evil like that,... ===> 30-5 Ginta: WHY ARE YOU BEING SO EVIL nan datte sou IJI ga LIKE THAT, YOU DIPSHIT! why like-that disposition (S) WARUi n da yo teme---- wa!! bad (explan) you-(vulgar) (T) > Say it [you]. "ora" is "I" but usually in 'country bumpkin' dialect. I > think in this case, it's short for "hora" as in "hey" Oh, now that makes sense... ===> 30-5 ALL YOU HAVE TO SAY IS hitokoto "shinai" tte Iya i---- SIMPLY, "I WON'T"!! a-single-word not-do if-say-that okay daro---- ga!! poss-be and/but ___ C'MON, SAY IT!! Ieyo ora!! shall-be-able-to-say hey > i won't let thems pend a xmas eve alone just the two fo them toghter ===> 31-2 narration: ___ I won't let the two of them 2-RI kkiri no ibu nante spend a Christmas Eve alone just-2-people 's Eve the-likes-of together!! SUgosasete tamaru mon desu ka!! spending (unbearable) (nom) is > it's not really 'ever since'. After eating lunch, we went window shopping > and then... ===> 31-5 Arimi: [off] ______ _______ After eating lunch, we went ranchi o TAbete kara uindo-- - window shopping, and then, lunch (O) eating since window chatted at a coffee shop... _________ shoppingu shite KISSATEN de shopping-(and) in-coffee-shop o-shaberi shite chat-(and) It was a lot of fun symbol>. very/awfully was-fun > and so i thought maybe i could be join in too, so i went to a nearby liquor... ===> 34-2 narration: And so I thought maybe I ore mo MAzete-moraou to could join in too, so I me too if-shall-get-to-mingle went to a nearby liquor _______ store, and bought some KINJO no SAKAYA de shampan champagne... at-nearby-liquor-store champagne KAtte TAZUnete-kita buy-(and) came-and-looked-for tte wake da (quote) reason is > > Arimi: [off] > > YOU'RE ALWAYS LIKE THIS! daitai anta wa > > on-the-whole you (T) > > after all, you're [always like this... "after all" for ? I thought it meant something like, "in general" or "by and large..." That's why I tossed in the "always". > depending on the circumstances, there have been times [when he's been in > my room] ===> 40-2 Miki: Depending on the BA-AI ni yotte wa sou iu circumstances, there have under-certain-circumstances like-that been times like that... koto mo aru kedo...... there-are-also-some-occasions but > have arimi-san show you hers ===> 40-5 Miki: If it's a room you want ...HEYA nara ARIMI-san no o to see, then you should get room if-it-is 's (O) Arimi-san to show you hers! MIsete-moraeba ii ja nai! if-have-show okay > > This is "So now you know my cooking is poor, right?" > > you know very well that my ===> 9-3 Miki: ____ You know very well my atashi ga RYOURI heta na no cooking is poor, right? I (S) cooking unskillful (nom) yoku wakatta desho? well poss-understood > > He's not giving her permission to keep cooking; he's asking / ordering > > her to keep cooking, right? > > so you make it. i'd take out the 'keep making' part tho ===> 9-4 Yuu: [off] That's okay. It isn't so ii yo KUene-- hodo ja nee bad that you can't eat it. okay can't-eat isn't-to-extent shi and-besides So you cook it. omae TSUKUre yo you prepare > > "This is better." or "This is good enough." ? > > good eough ===> 13-1 This one's good enough. kotchi no de ii yo this-way (nom) is-okay > > "If you do anything weird to Miki because the two of you are alone > > together, I'll simply..." ? > > sure ===> 30-1 Ginta: Okay, you jerk. ii ka teme---- okay you-(vulgar-form) _futari_ If you do anything weird 2-RI kiri da kara tte to Miki just because the just-2-people are that's-why (quote) two of you are alone ____ together, I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara to-Miki strange-act if-do-(contempt) tada ja------ only > > how 'bout just "no" for "ya da." > > yah ===> 3-3 Miki: No. ya da > > > p 18 > > > > 1 > > > Yuu: [off] > > > Shut up. I'll let you uruse-- na IMA HANAsu yo > > > go already. annoying/noisy (rhet) now let-go > > doesn't sound right with the "already..." > > sure, take it out. I disagree. It sounds fine. > > Sure, I like the sticky rice in Chinese dim sum places, but sticky > > *fried* rice?!? > > the *rice* is the same (isn't it?) just depends on how muchw ater you put > in to the rice cooker, and then of cours,e you transfer hte cooked rice > from there in to the wok-thing and fry it at the end w/all the otehr goo > that's in the pan. Oh, "goo"? Is *that* what you call it? ^_^ > > A> Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive > > A> dish to prepare? > > Is it? I just use the mix. ^_^ > > Yah - that Betty Crockers Potatoes Au Grautin in a box works great :) Or > the scalloped potatoes and stuff :) *THAT'S* the one! Heh. > > A> "A Christmas without a tree..." ? > > i like it [to have a] xmas w/out a tree ===> 11-6 Miki: ......... ~~~~~~ _______ __________ That it's a Christmas tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ without a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of > On Jan 13, 3:39pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > I didn't bother for two reasons. First, you can SEE the pictures, so you > > Didn't bother - this the same guy who went to some cooking chef friend of > his or something to figure out marrons or somthing? :) Well, that's just an email away. A no-brainer. ^_^ > On Jan 18, 3:20am, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > > p 8 > > 1 > > > As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > > > it far better than me. than-me very skillfully > > > > > > TSUKUreru kuse ni... > > > can-prepare as-if > > "... kuse ni" is hard to translate, but maybe something like "Well, > > excuse me if I can't prepare it as skillfully as you"... It's slightly > > non-literal, though. > > would you put it that way? i think of it more as 'even tho' w/a slight > negative (or complianing) spin to it Then tell me again why it can't be done as: As if you couldn't prepare it much better than me... > On Jan 19, 9:34am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > > Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". > > What does CAPS mean again? :) I don't much remember all the legends :) CAPS = kanji lower-case = hiragana _______ overbar = katakana > On Jan 19, 11:15pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > Ohhhh! The old hidden direct object trick! ^_^ > > the mumble-what-huh, duh? anyone want to do a sentence-diagram of this? :) We lost the capability to do that ever since Jun Watatani dropped off of KOR-trans to write his thesis... ^_^ Craig