From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 20:21:45 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA28861; Mon, 22 Jan 1996 20:21:34 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id MAA13418; Mon, 22 Jan 1996 12:21:52 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23034; Mon, 22 Jan 96 12:21:50 PST Message-Id: <9601222021.AA23034@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 12:21:50 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 2.5" (Jan 11, 8:35pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 This is what I get for tossing all this mail into another mail-folder :) On Jan 11, 8:35pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 > 163-1 > Yoshizumi Wataru: > So even though I might moshi ka shite chotto CHIGAtte-tari > be a bit wrong, or the it-is-possible a-bit is-wrong-(or) > explanation isn't > sufficient, please SETSUMEI ga TArinakattari shite-mo > overlook it, 'kay? symbol> sufficient-(or) > > MInogashite ne > overlook (rhet) so even if I/it... > 163-1 > I seem to remember in "Touch" some comment about how's high school > baseball feel vs jr high, and Katchan answered that the ball is hard, > so it's different. [I only vaguely remember this, so I might have Yah - there is that line in Touch (big big fan). But whether that translates in to Tennis as well, I have no idea. BTW...Anyone doing Touch? :) I'll help on that one. > "There wasn't a single person who wasn't unwilling to shave his head..." > 170-1 > narration: ___ > There wasn't a single person BOUZU ni naru no o iyagatte-nakatta > who wanted to get his head becoming-shaved-heads (O) wasn't-unwilling > shaved... > HITO wa hitori mo inakatta > person (T) 1-person too there-wasn't > > kedo > but go for the triple :) it's not not-understandable. > 170-4 > Also this year, I bought KOTOSHI mo WATASHI wa 4-GATSU 9-KA > tickets to the April 9th this-year too I (T) April-9 > quarterfinal matches of _____ ______ > the Japan Open, but... japan o--pun no JUNJUN KESSHOU no > Japan-Open 's quarterfinal-match 's > _______ > tiketto o KAtte-arimashita ga > ticket (O) was-bought but > Or "This year as well, I bought..." I'd go w/the latter On Jan 15, 9:13pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 20:25:02 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA28897; Mon, 22 Jan 1996 20:24:57 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id MAA13455; Mon, 22 Jan 1996 12:24:52 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23050; Mon, 22 Jan 96 12:24:49 PST Message-Id: <9601222024.AA23050@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 12:24:48 -0800 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: Re [MB-MANGA] 2.4" (Jan 15, 7:02pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Re [MB-MANGA] 2.4 On Jan 13, 7:06pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Jan 15, 7:02pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: Re [MB-MANGA] 2.4 On Jan 15, 7:21pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (3/4) > > p 142 > > 1 > > Arimi: > > If Miki doesn't fall for sono hen wa yoku > > this, that's exactly where about-there (T) well/exactly > > we'll be. > > miki hamenai to ne > > if-not-entrap > So maybe "We'll have to do a good job convincing/trapping her there." yah On Jan 17, 1:43am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > 149-Sidebar > And so, I now request that da kara TSUGI ni RENSAI suru > when my next series comes therefore next serialize/publish > out, I'll be pleased if you _____ > don't mention this. TOKI ni wa nashi ni shite-kureru to > at-time (contrast) if-not-do-(for-me) > > ureshii na--, to, IMA no uchi ni > happy (rhet) (quote) now 's within > > o-NEGAi shite-okou. > shall-make-request-(for-future-sake) didn't mentino? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 20:48:37 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA29022; Mon, 22 Jan 1996 20:48:20 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id MAA13750; Mon, 22 Jan 1996 12:48:12 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23373; Mon, 22 Jan 96 12:48:13 PST Message-Id: <9601222048.AA23373@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 12:48:13 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.1 (1/4)" (Jan 13, 1:04am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) On Jan 13, 1:04am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) > p 2 > caption: > Her mysterious aspect NAZOmeita > is alluring. mysterious/enigmatic > full of mystery? I guess mysetirous works too > Miki gradually becomes IJIWARU na kuse ni TOKIori > attracted to Yuu, who mean although sometimes > sometimes displays sweetness > despite being mean. YASAshisa o MIseru YUU ni, > sweetness (O) show by-Yuu > > shidai ni MIKI wa hikarete-iku. > little-by-little (T) comes-to-be- > attracted that's not tokiDOKI is it? > At that time, Ginta sonna TOKI, GINTA ga TOTSUZEN > suddenly made a confession time-like-that (S) suddenly > to Miki. > MIKI ni KOKUHAKU o shita. > to-Miki confessed not sure, but i think it might be more a spin like 'at a time like that' - as in, of all times for G to confess, it had to be now! > Miki, who long ago confessed MUKASHI SUki datta GINTA ni > to Ginta that she liked him, long-ago liked to-Ginta > doesn't know her own > feelings... KOKUHAKU sare, JIBUN no KIMOchi ga > is-confessed oneself 's feelings (S) > > wakaranaku naru MIKI... > not-know become backwards - Miki, who liked Ginta, having been confessed to [by Ginta] becomes confused/mixed about her [own] feelings/emotions > After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO > ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend > hustles Ginta away. > ARIMI ga GOUIN ni GINTA o > (S) forcibly (O) > > tsurete-Itte-shimau. > take-a-person-off-(finality) goiuin - toss the word in > Miki, who for two weeks NI-SHUUKAN mo, YUU to futari kkiri de > is living alone with Yuu, two-weeks too with-Yuu just-2-people > is...?! > KUrasu MIKI wa...?! > get-along/live (T) maybe end that with 'will...'? > 3 > Yuu: _____ > You really don't have any omae honto ni RYOURI no SAINOU > talent for cooking, huh. you really cooking 's talent > > nee yo naa > = not-have (rhet) have no talent for > You really can't even make cha--han kurai mo chitto > fried rice? fried-rice about/at-least too a-bit > > matomo ni TSUKUrene-- no? > honestly not-able-to-prepare can't you even [at least] make fried rice [properly][ > Yuu: > Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga > together like this? why in-this-way rice (S) > > KATAmatchau wake? > lump-(finality) reason why does the > FREE TALK (1): > (I was buried beneath (50 -MAI IJOU hitadaite-shimatta) > more than 50.) over-50 began-to-be-submerged- > (finality) that's not just itadaite - as in got/received? > I think I have to write o-REI no hagaki o KAkaneba > thank-you cards, but I can thanks 's postcard (O) if-not-write? > do it when I have free > time... to OMOtte-imasu ga, itsu > am-thinking-that but when > ____ > hima ga dekiru ka... > free-time (S) can-do this makes it sound inseincere a bit..."I know I should" or "I've thought to write cards"? I dunno. The "I think I have to" makes it sound like she isn't even sure if she should bother writing any. She's saying she has indeed thought of writing cards "but when I'll have [the] spare time..." > p 8 > 1 > Miki: [glaring] > As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > it far better than me. than-me very skillfully > > TSUKUreru kuse ni... > can-prepare as-if I think he actually _can_ cook better. It's more like "Even tho you can cook it better htan I can [you idiot you're still making me cook it, and then complain I don't do it right]" On Jan 13, 1:04am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.1 (2/4) > p 9 > 1 > My cooking, which I'm bad RYOURI ga NIGATE na atashi wa > at, is being scoffed at cooking (S) weak-point is I (T) > by Yuu... > YUU ni BATOU sare -ppanashi de aru > by-Yuu is-denounced talk is The ryori-ga-nigate-na-atashi is "Me-who-is-bad-at-cooking". This makes it sound more like her cooking is being scoffed at (well it is) but it's more directly HER that is being made fun of > 2 > narration: > Oh well, but he does eat maa demo YUU wa atashi no RYOURI ni > all my cooking, even well but (T) at-my-cooking > though he complains about > it... MONKU o tsuke-tsutsu mo NOKOsazu > complaint (O) tho'-putting to-the-last > > TAbete-kureru no de > eat-(for-me) 'cause does eat all...without leaving any leftover? I dunno > 3 > Miki: ____ > I understood you fully, atashi ga RYOURI heta na no > that my cooking is poor, I (S) cooking unskillful (nom) > right? > yoku wakatta desho? > well poss-understood you understand [finally now] that my cooking [skills] are bad don't you? > [Open boxes lie on the floor.] > narration: > Could he have noticed? YATSU wa KIzuite-iru n daro-- ka? > person (T) is-noticing (poss-explan) (?) > > My feelings... atashi no KIMOchi... here is more 'is he aware of' rathe rhtan 'noticed' "coudl he have notice" sorta sounds like "did he notice me just now" rather than "has he always been aware of" > 4 > Miki: > Every year we decorated it, uchi wa MAITOSHI KAZAtte-ta > so I thought it was around we (T) every-year was-decorating > here somewhere... > kara dokka ni aru > that's-why at-somewhere is-here > > to OMOu n da kedo... > think-that (explan) but the kazatteta is in reference to the tree itself - not that we deorated the tree, but that we put th tree up as a xmas decoration > 5 > Yuu: > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) > our old homes... > ate ni shite SHOBUN shichatta > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) > > to ka > or shichatta to ka is 'what if' > 6 > Miki: > That it's Christmas without tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ > a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of a xmas without a tree [is...] > p 12 > 1 > Yuu: > I also have a card that OYA-tachi ga oite-tta > our folks left behind... parents (S) went-and-left-behind > ______ > ka--do mo aru shi > card too there-is and-besides this is more nonchalant, in that "we *do* have the card they left behind" [so we may as well use it *mouahaha*] > p 13 > 2 > Miki: __________ > Oh, these gold rings are a kotchi no KIN no ringo mo raburi-- > lovely, too . this-way 's golden ring too lovely > ringU right? :) > 4 > narration: _______ > Packed with couples... kappuru ga ippai... > couples (S) full-of lots of couples > narration: > They're all sweethearts, minna KOIBITO DOUSHI > aren't they. everyone couple-of-sweethearts > > na n darou na > are (rhet) nan da rou na is more like "i bet they are" > 5 > Yuu: _____ > You're losing it! boketto shite n na yo > being-senile (nom) are don't just [stand there and] be sppacd out > p 16 > 4 > Yuu: > Making fun of my strength... ore no WANRYOKU o namen > my-physical-strength (O) make-light-of > > na yo > are don't make fun of my strength > If that's your worry, I'll sono KI ni naryaa omae nanka > lift you up with one hand! that if-anxious-about you somewhat > > KATATE de MOchiAgerareru ze! > by-one-hand can-lift/be-lifted ! if i really wanted to, or if i were really serious, i could lift you with... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 20:58:56 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA29114; Mon, 22 Jan 1996 20:58:42 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id MAA13879; Mon, 22 Jan 1996 12:58:55 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23521; Mon, 22 Jan 96 12:58:55 PST Message-Id: <9601222058.AA23521@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 12:58:55 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.1 (3/4)" (Jan 13, 1:05am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (3/4) On Jan 13, 1:05am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.1 (3/4) > p 20 > 3 > Yuu: > It isn't safe for you to IE n NAKA omae hitori ja BUSSOU daro? > be home alone, is it? within-home you alone poss-unsafe bussou is dangerous, but it also at lesat implies a 'feeling of unsafety' rather than actually being unsafe. > p 22 > 1 > narration: > That's something... sou iu toko ga > like-that feature (S) > > ...I like a lot. DAISUki na n da > like-a-lot is (explan) that's what i like a lot? the sou iu toko implies 'one of the things' but that might be too long > p 24 > 2 > Miki: _______ > The tree was beautifully tsuri-- mo kirei ni > decorated, too... tree too beautifully > > KAZAreta shi > was-able-to-decorate and-besides this kazareta implies 'we were able to decorate it beautifully' but i think it's ok the way it is > Christmas has to look yappa kurisumasu wa > this way, after all, hm! after-all Christmas (T) > > ko-- denakucha ne! > like-this must-appear (rhet) should be this way - not 'look' > 3 > Miki: > Ah, hold on, hold on. a MAtte MAtte > ________ > Before that, I'll light sono MAE ni kyandoru tomosou yo > the candles. before-that candle shall-light this has an implies "let's" light hte candles [first] > p 30 > 1 > Ginta: > The two of you are alone 2-RI kiri da kara tte > together, so if you do just-2-people are that's-why (quote) > anything weird to Miki, ____ > then I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara > to-Miki strange-act if-do-(contempt) > > tada ja------ > only just because the two of youa re alone, if you do ... > 4 > Yuu: ____ > Hey, will you tell me? hora Itte-mi? > look! try-and-say well, tell me ,or well, say it. > 5 > Ginta: > WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? nan da tte > > YOU'RE BEING EVIL, YOU sou IJI ga WARUi > DIPSHIT!! like-that disposition (S) bad > > n da yo teme---- wa!! > (explan) you-(vulgar) (T) why...are you so evil like that,... > IF I SIMPLY SAY "DON'T DO hitokoto "shinai" tte Iya i---- > IT" THEN IT'S FINE, ISN'T a-single-word not-do if-say-that okay > IT?!! > daro---- ga!! > poss-be and/but if you just say one simple "I own't" then it'd all be fine [wouldn't it] > I'M SAYING IT!! Ieyo ora!! > shall-be-able-to-say I Say it [you]. "ora" is "I" but usually in 'country bumpkin' dialect. I think in this case, it's short for "hora" as in "hey" > p 31 > narration: ___ > To think that the two were 2-RI kkiri no ibu nante > spending Christmas Eve alone just-2-people 's Eve the-likes-of > together!! > SUgosasete tamaru mon desu ka!! > spending (unbearable) (nom) is i won't let thems pend a xmas eve alone just the two fo them toghter > 5 > Arimi: [off] ______ _______ > Ever since lunch, we've ranchi o Tabete kara uindo-- - > been window shopping and lunch (O) eating since window > chatting at a coffee shop... _________ > shoppingu shite KISSATEN de > shopping-(and) at-coffee-shop > > o-shaberi shite > chat-(and) it's not really 'ever since'. After eating lunch, we went window shopping and then... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 21:21:23 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA29481; Mon, 22 Jan 1996 21:21:11 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA14158; Mon, 22 Jan 1996 13:21:33 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23726; Mon, 22 Jan 96 13:21:29 PST Message-Id: <9601222121.AA23726@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 13:21:29 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 3.1 (4/4)" (Jan 13, 1:05am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (4/4) On Jan 13, 1:05am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 3.1 (4/4) > 2 > narration: > And if I was going to mix ore mo Mazete-moraou to > in too, then I'd go and look me too if-shall-get-to-mingle > for a liquor store and buy _______ > some champagne. KINJO no SAKAYA de shampan > at-nearby-liquor-store champagne > > KAtte TAZUnete-kita > buy-(and) came-and-looked-for > > tte wake da > (quote) reason is and so i thought maybe i could be join in too, so i went to a nearby liquor... > Arimi: [off] > YOU'RE ALWAYS LIKE THIS! daitai anta wa > on-the-whole you (T) after all, you're [always like this... > p 40 > 2 > Miki: > There have been certain BA-AI ni yotte wa sou iu > times like that, but... under-certain-circumstances like-that > > koto mo aru kedo...... > thing too there-are but depending on the circumstances, there have been times [when he's been in my room] > 5 > Miki: > If it's a room you want ...HEYA nara ARIMI-san no o > to see, then it should be room if-it-is 's (O) > Arimi-san's! > MIsete-moraeba ii ja nai! > if-get-to-see okay have arimi-san show you hers PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Jan 22 21:44:53 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA29545; Mon, 22 Jan 1996 21:44:28 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA14430; Mon, 22 Jan 1996 13:44:42 -0800 (PST) Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23994; Mon, 22 Jan 96 13:44:42 PST Message-Id: <9601222144.AA23994@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 22 Jan 1996 13:44:42 -0800 In-Reply-To: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) "Re: [MB-MANGA] 3.1" (Jan 13, 1:08pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Jan 13, 8:10am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) > p 33 > 2 > Yuu: > > I mean, sorry. It slipped ya gomen tsui HONNE ga > > out. sorry unintentional real-intention > "Ah, sorry. It just slipped out." ? yah > p 40 > 2 > Miki: > > There have been certain BA-AI ni yotte wa sou iu > > times like that, but... under-certain-circumstances like-that > > > > koto mo aru kedo...... > > thing too there-are but > I dunno if it's a completely correct translation, but it fits perfectly! not quite, but it does work > 3 > Miki: ____ > > I understood you fully, atashi ga RYOURI heta na no > > that my cooking is poor, I (S) cooking unskillful (nom) > > right? > > yoku wakatta desho? > > well poss-understood > This is "So now you know my cooking is poor, right?" you know very well that my > 4 > Yuu: [off] > > So you can make it. omae TSUKUre yo > > you prepare > He's not giving her permission to keep cooking; he's asking / ordering > her to keep cooking, right? so you make it. i'd take out the 'keep making' part tho > p 11 > 5 > Yuu: > > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o > > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) > > our old homes... > > ate ni shite SHOBUN shichatta > > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) > > > > to ka > > or > ate ni shite might be "take a guess" no - it's the way it said it. the two families were depending on the other family to keep their tree, so they each got rid of their own > p 13 > 1 > Yuu: > > This is enough. kotchi no de ii yo > > this-way (nom) is-okay > "This is better." or "This is good enough." ? good eough > p 30 > 1 > Ginta: > > The two of you are alone 2-RI kiri da kara tte > > together, so if you do just-2-people are that's-why (quote) > > anything weird to Miki, ____ > > then I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara > > to-Miki strange-act if-do-(contempt) > > > > tada ja------ > > only > "If you do anything weird to Miki because the two of you are alone > together, I'll simply..." ? sure On Jan 13, 8:27am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) > > p 3 > > 3 > > Miki: > > Oh no. ya da > how 'bout just "no" for "ya da." yah On Jan 13, 8:38am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (2/4) > > p 11 > > > > 4 > > Yuu: > > Come to think of it, it sou iya uchi mo MAITOSHI > > seems like we decorated come-to-think-of-it we too every-year > > one every year, too. > > KAZAtte-atta yo-- na > > was-decorated looks-like > uchi = house? it is, but it's slang for 'us' - as in 'those of my house also do this' > > p 18 > > > > 1 > > Yuu: [off] > > Shut up. I'll let you uruse-- na IMA HANAsu yo > > go already. annoying/noisy (rhet) now let-go > doesn't sound right with the "already..." sure, take it out. On Jan 13, 8:52am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (4/4) > > p 37 > > > > 1 > > Miki: ___ > > Shall we play some cards, minna de torampu demo > > everyone?! by-everyone cards or-something > > > > shiyo kka! > > shall-do (?) > Should we include the "or something" phrase in the translation? sure On Jan 13, 1:08pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > p 11-4 > >Miki: > > Every year we decorated it, uchi wa MAITOSHI KAZAtte-ta > > so I thought it was around we (T) every-year was-decorating > > here somewhere... > > kara dokka ni aru > > that's-why at-somewhere is-here > > > > to OMOu n da kedo... > > think-that (explan) but > I suggest: We have decorated one every year, so I thought it was around > here somewhere but.... we've had one/a-tree every year, so... > p 13-1 > >Yuu: ____ > > Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna > > the way. Something that hindrance is like-that > > huge. > > dekai no > > huge (nom) > I suggest: Stupid. Something that big will be in the way. it'll be in the way, something that big On Jan 13, 2:10pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > 7-3 > D> > Yuu: > D> > Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga > D> > together like this? why in-this-way rice (S) > D> > > D> > KATAmatchau wake? > D> > lump-(finality) reason > Sure, I like the sticky rice in Chinese dim sum places, but sticky > *fried* rice?!? the *rice* is the same (isn't it?) just depends on how muchw ater you put in to the rice cooker, and then of cours,e you transfer hte cooked rice from there in to the wok-thing and fry it at the end w/all the otehr goo that's in the pan. > A> Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive > A> dish to prepare? > Is it? I just use the mix. ^_^ Yah - that Betty Crockers Potatoes Au Grautin in a box works great :) Or the scalloped potatoes and stuff :) > 9-4 > Yuu: [off] > That's okay. It isn't so ii yo KUene-- hodo ja nee > bad that you can't eat it. okay can't-eat isn't-to-extent > > shi > and-besides > > So keep cooking it. omae TSUKUre yo > you prepare so [just] make/cook it - it'd take out 'keep' > A> 11-6 > A> Miki: > A> > That it's Christmas without tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ > A> > a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of > A> "A Christmas without a tree..." ? i like it [to have a] xmas w/out a tree > D> geez... I guess Yuu has everything for any occassion... Just a thought, > D> is there an age restriction on who can use a credit card at Japan? > Err, is there one in the US? i don't think so (for either country) is there? not that credit cards are as widely used there as here - it is, just not that crazily :) i would think the systme is pretty much the same there as it is here. > 13-1 > Yuu: ____ > Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna > the way. Something that hindrance is like-that > huge. > dekai no > huge (nom) > > This one's better. kotchi no de ii yo > this-way (nom) is-okay this one [here] is good enough. or it'll be ok/fine with this one [over] [here] On Jan 13, 3:39pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > I didn't bother for two reasons. First, you can SEE the pictures, so you Didn't bother - this the same guy who went to some cooking chef friend of his or something to figure out marrons or somthing? :) > > I *really* don't like Arimi > *But* > *she's* > *so* > *cute*! ^_^ > Bottom line :) :) On Jan 13, 7:06pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > D> > Ha ha! I'm sorry > > D> sumimasen? > > I think it's only in *textbook* Japanese... tb japanese is good too :) On Jan 18, 3:20am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > text on right side: _______ > > This is the toy's can! kore ga omocha no kanzume da! > > this (S) toy 's can is > I think "omocha no [kanzume]" would be better as "can of toys". yes > > p 8 > > 1 > > As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > > it far better than me. than-me very skillfully > > > > TSUKUreru kuse ni... > > can-prepare as-if > "... kuse ni" is hard to translate, but maybe something like "Well, > excuse me if I can't prepare it as skillfully as you"... It's slightly > non-literal, though. would you put it that way? i think of it more as 'even tho' w/a slight negative (or complianing) spin to it > > 2 > > Yuu: > > I can say that. sore wa Ieru > > that (T) can-say > "That's for sure." yah :) or you can say that[again] > > p 11 > > 5 > > Yuu: > > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o > > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) > > our old homes... > > ate ni shite SHOBUN shichatta > > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) > > > > to ka > > or > How 'bout: "Or maybe they were probably relying on each other's tree, > and got rid of their own..." right > > p 13 > > > > 2 > > Yuu: [sweating] > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > decorations!! > > KAZArikirene-- zo > > can't-decorate !! > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them all!" tis makes it sound like we're going to decorate the decorations :) > > p 30 > > > > 5 > > [Ginta explodes and glares down at Yuu.] > > Ginta: > > WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? nan da tte > > > > YOU'RE BEING EVIL, YOU sou IJI ga WARUi > > DIPSHIT!! like-that disposition (S) bad > > > > n da yo teme---- wa!! > > (explan) you-(vulgar) (T) > These two lines go together. "nan datte" is really "nande". are they? i see the first as "what did you say" and the second as "why" if you're just saying that Craig got the words wrong, that's different > > IF I SIMPLY SAY "DON'T DO hitokoto "shinai" tte Iya i---- > > IT" THEN IT'S FINE, ISN'T a-single-word not-do if-say-that okay > > IT?!! > > daro---- ga!! > > poss-be and/but > "All you have to say is simply "I won't"" sure > > I'M SAYING IT!! Ieyo ora!! > > shall-be-able-to-say I > "C'mon, say it!" yep > I think your average [guratan] in Japan includes much more ingredients > (though I think that potatoe is the main ingredient), and is a sort > of creamy stew. that's true. the au-grautin (especially the kind you buy in those prepackaged foil bags you just drop in a pot of boiling water for X-minutes) is more like stew/soup. On Jan 19, 9:34am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > 8-1 > Miki: [glaring] > That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta > don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that > > jan > is-not > > Well, excuse me if I can't atashi yori yoppodo JOUZU ni > prepare it as skillfully than-me very skillfully > as you... > TSUKUreru kuse ni... > can-prepare despite-the-fact-that i dunno if i'd put it that wy...this is more like that's why im saying doing it yourself - since after all you can do it better htan ic an anyway, you idiot, stop complianing. > > Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". What does CAPS mean again? :) I don't much remember all the legends :) On Jan 19, 6:03pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > > > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > > > decorations!! > > > > KAZArikirene-- zo > > > > can't-decorate !! > > > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them > > > all!" > > Isn't that backwards in English? She's looking at decorations--angels > > and gold apples... "...not...able to decorate them all!" implies > > that the angels and apples will be decorated, not that they'd be used > > as decorations... Although I see that it's so in the Japanese... > Yuu's saying that Miki's buying too much, and that there's not going to > be enough room to fit all the decorations onto the two-foot tree. yah, that's what theyr'e saying - too much ornaments, not enough tree. so what's there originally works - even if we buy that many organments, we can't hang thema ll on the tree On Jan 19, 11:15pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 > Ohhhh! The old hidden direct object trick! ^_^ the mumble-what-huh, duh? anyone want to do a sentence-diagram of this? :) On Jan 20, 12:09am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 On Jan 20, 4:59am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null"