From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sat Jan 20 05:09:15 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA20432; Sat, 20 Jan 1996 05:09:14 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id XAA09177; Fri, 19 Jan 1996 23:09:39 -0600 Date: Fri, 19 Jan 1996 23:09:38 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 In-Reply-To: <199601200415.EAA20341@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Fri, 19 Jan 1996, Yutaka writes: > > > Just a few quick comments... > > > > > > Yuu: [sweating] > > > > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > > > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > > > > decorations!! > > > > > KAZArikirene-- zo > > > > > can't-decorate !! > > > > > > > > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them > > > > all!" > > > > > > Isn't that backwards in English? She's looking at decorations--angels > > > and gold apples... "...not...able to decorate them all!" implies > > > that the angels and apples will be decorated, not that they'd be used > > > as decorations... Although I see that it's so in the Japanese... > > > > Yuu's saying that Miki's buying too much, and that there's not going to > > be enough room to fit all the decorations onto the two-foot tree. > > Ohhhh! The old hidden direct object trick! ^_^ > > But then, that "able to decorate them all" still seems a bit off. > It doesn't sound like the tree's being decorated, but that the angels > and apples are. > > If we want to stick to a verb, perhaps... > > ===> > 13-2 > Yuu: [sweating] > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > we can't use them all to that-much even-tho-buy > decorate!! > KAZArikirene-- zo > can't-decorate !! I think that the "formal" way of expressing what Yuu's saying is "sonna ni takusan kazari wo KAtte mo ZENBU KAZArikirenai zo". Using the Nishida Method of Japanese Analysis, that'd be something like: sonna ni takusan kazari wo KAtte mo that-much ornaments (obj) even-tho-buy KAZArikirenai zo can't decorate !! Either way, your translation looks fine. ---Yutaka From cnishida@netcom.com Sat Jan 20 09:59:38 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id JAA20731; Sat, 20 Jan 1996 09:59:37 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA18911; Sat, 20 Jan 1996 01:59:32 -0800 Date: Sat, 20 Jan 1996 01:59:32 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 20 Jan 1996, Yutaka writes: > > 13-2 > > Yuu: [sweating] > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > we can't use them all to that-much even-tho-buy > > decorate!! > > KAZArikirene-- zo > > can't-decorate !! > > I think that the "formal" way of expressing what Yuu's saying is "sonna > ni takusan kazari wo KAtte mo ZENBU KAZArikirenai zo". Using the > Nishida Method of Japanese Analysis, oi oi! > that'd be something like: > > sonna ni takusan kazari wo KAtte mo > that-much ornaments (obj) even-tho-buy > > KAZArikirenai zo > can't decorate !! Don't try this at home, kids! ^_^ Craig