From cnishida@netcom.com Fri Jan 19 14:34:27 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id OAA13421; Fri, 19 Jan 1996 14:34:26 GMT Received: by netcom19.netcom.com (8.6.12/Netcom) id GAA19713; Fri, 19 Jan 1996 06:34:22 -0800 Date: Fri, 19 Jan 1996 06:34:21 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 18 Jan 1996, Yutaka writes: > This line doesn't make too much sense... Is it "itadaite shimatta", as > in "I received (finality, polite)"? Arg. It's my poor reading of her handwriting. ===> 7-Free Talk (I received over 50.) (50 -MAI IJOU itadaite-shimatta) over-50 received-(finality --------------------------------------------------- > "dekiru ka..." refers to "[hima]", as in "I don't know when I'm going to > have free time..." Ah... For the how about "I wonder" rather than "I don't know"? ===> 7-Free Talk ______ I think I have to write o-REI no hagaki o KAkaneba thank-you cards, but I thanks 's postcard (O) if-not-write? wonder when I'm going to have free time... am-thinking-that but when ____ hima ga dekiru ka... free-time (S) can-do (?) --------------------------------------------------- > I think "omocha no [kanzume]" would be better as "can of toys". 7-Free Talk text on right side: _______ This is the can of toys! kore ga omocha no kanzume da! this (S) toy 's can is --------------------------------------------------- > Should "... to iu ari" be "... to iu yori"? Oops. I'd say so, yes. > If so, it'd be "More like a can with a lid rather than a canned toys". > > ...That doesn't sound right. [kanzume] is more like canned tuna, canned > soup, where you use a can opener, and get the contents out. She's > saying it's more like just an open can with a lid on top... "canned goods"? "tin can"? Wait. The goes with the , right? How about: ===> 7-Free Talk _______ It's more like canned goods kanzume to iu yori futa-ZUKI than a can with a lid. can more-than-that with-lid ___ no kan. 's can --------------------------------------------------- > > As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > > it far better than me. than-me very skillfully > > > > TSUKUreru kuse ni... > > can-prepare as-if > > As if! (Sorry, I saw "Clueless" on my plane ride back ^_^;) Japan to Texas? Must have been the 11-hour "director's cut"... ^_^ > "... kuse ni" is hard to translate, but maybe something like "Well, > excuse me if I can't prepare it as skillfully as you"... It's slightly > non-literal, though. Oh, I think I get it. I did it like she said a negative verb, huh. Backwards. Literally, "Even though you can prepare it more skillfully than me... (you forced me to cook)." Would a more near-literal, "You can prepare it more skillfully than me!" also work? ===> 8-1 Miki: [glaring] That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that jan is-not Well, excuse me if I can't atashi yori yoppodo JOUZU ni prepare it as skillfully than-me very skillfully as you... TSUKUreru kuse ni... can-prepare despite-the-fact-that --------------------------------------------------- > "That's for sure." ===> 8-2 Yuu: That's for sure. sore wa Ieru that (T) can-say --------------------------------------------------- > "[futsu--]" isn't a sigh, but it's "Normally". I can't believe I did that... > Maybe: > > (Would [you] leave behind a boy and girl of our ages?) > > (Normally speaking?) > > ...Well, that doesn't sound that good... Okay, I get the idea... How about: ===> 8-5 Miki: (But, would you leave behind (shikashi TOSHIGORO no DANJO o a boy and girl of our ages? but marriageable-age both-sexes (O) futari kkiri de Oite-ku ka? by-just-2-people go-and-leave-behind (?) _______ Generally speaking. futsu-- _____ Really, our parents are honto uchi no OYA-tachi tte tondemonai...) outrageous...) really our-parents (T) outrageous --------------------------------------------------- > How 'bout: "Or maybe they were probably relying on each other's tree, > and got rid of their own..." Oh, is THAT ... I think maybe drop either the "maybe" or the "probably". ===> 11-5 Yuu: Or maybe they were relying o-TAGAi AITE no IE no o on each other's tree, and each-other's other-house (nom) (O) got rid of their own... ate ni shite SHOBUN shichatta depend-on-(and) got-rid-of-(finality) to ka or --------------------------------------------------- > If it is [ringo] and not [ringu], then it's probably a golden apple ^_^. Whups. ===> 13-2 Miki: __________ Ah! This angel ornament is a_ kono TENSHI no o--namento CHOU-kawaii! super-cute!! ! this-angel 's ornament super-cute _____ ________ Oh, these gold apples are a kotchi no KIN no ringo mo raburi-- lovely, too . this-way 's golden apple too lovely --------------------------------------------------- > > Yuu: [sweating] > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > decorations!! > > KAZArikirene-- zo > > can't-decorate !! > > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them > all!" Isn't that backwards in English? She's looking at decorations--angels and gold apples... "...not...able to decorate them all!" implies that the angels and apples will be decorated, not that they'd be used as decorations... Although I see that it's so in the Japanese... --------------------------------------------------- > > <"S"??? Is this the pluralization?> > > It is ^_^; Hey, funky... (Look, I'm talking like Meiko!) ^_^ --------------------------------------------------- > These two lines go together. "nan datte" is really "nande". > > "All you have to say is simply "I won't"" > > "C'mon, say it!" ===> 30-5 Ginta: WHY ARE YOU BEING EVIL, nan datte sou IJI ga YOU DIPSHIT! why like-that disposition (S) WARUi n da yo teme---- wa!! bad (explan) you-(vulgar) (T) ALL YOU HAVE TO SAY IS hitokoto "shinai" tte Iya i---- SIMPLY, "I WON'T"!! a-single-word not-do if-say-that okay daro---- ga!! poss-be and/but ___ C'MON, SAY IT!! Ieyo ora!! shall-be-able-to-say I --------------------------------------------------- > Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". Oh damn. This dates back to when I was having trouble turning off this stupid feature of MS Word 6.0. It auto-spell-corrects double caps. Had to dig thru that stupid manual to find out how to turn off all these stupid bells-and-whistles they tacked on. Word 5.1 for the Mac was a great word processor; Microsoft had to go and merge it with the Windoze version to make it into something incredibly lame... Thanks for catching them. Saves me the trouble of rereading the thing. ===> 31-5 Arimi: [off] ______ _______ Ever since lunch, we've ranchi o TAbete kara uindo-- - been window shopping and lunch (O) eating since window chatting at a coffee shop... _________ shoppingu shite KISSATEN de shopping-(and) at-coffee-shop o-shaberi shite chat-(and) --------------------------------------------------- > Nitpick: "Kita" --> "KIta". ===> 32-1 narration: _____ Actually, we only met a honto wa tsui sakki little while ago and came really (T) just-a-little-while-ago straight over here... MAchiAwasete massugu koko ni able-to-meet-(and) straight-to-here KIta n da kedo came (explan) but --------------------------------------------------- > Nitpick: "Denai" --> "DEnai". ===> 33-2 Ginta: _____ Just when I was thinking mou 2-DO to DEnai kyara that you were a character never-appear-again character that would never appear again! ka to OMOtte-ta no ni was-thinking-that even-though --------------------------------------------------- > "Mazete" --> "MAzete"? ===> 34-2 narration: And if I was going to mix ore mo MAzete-moraou to in too, then I'd go and look me too if-shall-get-to-mingle for a liquor store and buy _______ some champagne. KINJO no SAKAYA de shampan at-nearby-liquor-store champagne KAtte TAZUnete-kita buy-(and) came-and-looked-for tte wake da (quote) reason is --------------------------------------------------- > I think Yuu means that the rice is clumped together, not sticky. Rice > in Japan is sticky, so it's a bit harder to make good fried rice. They > say it's better to make it with cold rice, or they sometimes even tell > you to wash the rice with water, and then use it to make fried rice ^_^. ===> 7-3 Yuu: Why is the rice clumped nande konna fuu ni gohan ga together like this? why in-this-way rice (S) KATAmatchau wake? lump-(finality) reason --------------------------------------------------- > ...Whew, finally caught up on this ML! ^_^;; Thank you for finding the time! (But, what else is there to life but manga translation mailing lists? ^_^) --------------------------------------------------- Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Jan 19 23:03:48 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA18325; Fri, 19 Jan 1996 23:03:46 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id RAA16130; Fri, 19 Jan 1996 17:04:08 -0600 Date: Fri, 19 Jan 1996 17:04:06 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 In-Reply-To: <199601191434.OAA13426@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Just a few quick comments... Craig wrote: > On Thu, 18 Jan 1996, Yutaka writes: > > --------------------------------------------------- > > > > Yuu: [sweating] > > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > > decorations!! > > > KAZArikirene-- zo > > > can't-decorate !! > > > > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them > > all!" > > Isn't that backwards in English? She's looking at decorations--angels > and gold apples... "...not...able to decorate them all!" implies > that the angels and apples will be decorated, not that they'd be used > as decorations... Although I see that it's so in the Japanese... Yuu's saying that Miki's buying too much, and that there's not going to be enough room to fit all the decorations onto the two-foot tree. > --------------------------------------------------- > > > Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". > > Oh damn. This dates back to when I was having trouble turning off this > stupid feature of MS Word 6.0. It auto-spell-corrects double caps. > Had to dig thru that stupid manual to find out how to turn off all > these stupid bells-and-whistles they tacked on. > > Word 5.1 for the Mac was a great word processor; Microsoft had to go > and merge it with the Windoze version to make it into something > incredibly lame... > > Thanks for catching them. Saves me the trouble of rereading the thing. I think I caught all of 'em, but I'm not sure... ^_^; ---Yutaka From jhedge@waterw.com Sat Jan 20 00:19:27 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA19285; Sat, 20 Jan 1996 00:19:25 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA08357; Fri, 19 Jan 1996 19:22:55 -0500 Date: Fri, 19 Jan 1996 19:22:55 -0500 Message-Id: <9601200022.AA08357@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: MBoy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Off Topic: Translation Help! Hi guys, I'm in need of a translator. I've been collecting Silent Mobius manga and have been having someone translate them for me. Problem is, my translator can't do any more for me for several months, and I'm only thru volume 4 (of 7 currently out). Going to a business that does translations is out (too much money - they charge by the page and these things are 200 - 250 pages each). If I try it myself it'll take forever, and I'll end up with an iffy translation anyway (believe me, I tried. Got paper cuts from looking up every other word (or more frequently!) in the dictionary) So, does anybody know of someone who would be willing and able to do a decent translation of my manga for me in a timely manner? I'll provide my own volumes for translating from - assuming I'll get them back in as good of shape as I sent them. And I'm willing to pay for this person's services if necessary. Thanks for your help. We now return you to your regular mailing list. :) Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================ From cnishida@netcom.com Sat Jan 20 03:08:05 1996 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA20194; Sat, 20 Jan 1996 03:08:03 GMT Received: by netcom4.netcom.com (8.6.12/Netcom) id TAA15618; Fri, 19 Jan 1996 19:07:45 -0800 Date: Fri, 19 Jan 1996 19:07:44 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Off Topic: Translation Help! To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Jeanne, > I'm in need of a translator. I've been collecting Silent Mobius manga and > have been having someone translate them for me. Problem is, my translator > can't do any more for me for several months, and I'm only thru volume 4 (of > 7 currently out). > > Going to a business that does translations is out (too much money - they > charge by the page and these things are 200 - 250 pages each). If I try it > myself it'll take forever, and I'll end up with an iffy translation anyway > (believe me, I tried. Got paper cuts from looking up every other word (or > more frequently!) in the dictionary) But... That's how *I* do it... Well, I imagine SM has less furigana... No, not Sailor Moon, *this* SM. > So, does anybody know of someone who would be willing and able to do a > decent translation of my manga for me in a timely manner? I'll provide my > own volumes for translating from - assuming I'll get them back in as good of > shape as I sent them. And I'm willing to pay for this person's services if > necessary. You're talking to Paul or Yutaka, then. (But something makes me think Yutaka is too busy... ^_^) Actually, *everyone* is looking for a good translator. I just saw a request for one on the CLAMP ML. They're pretty rare, though. (And very timid... It's hard to capture one on film.) Some friends and I are also asking around for translation help on some anime. Mostly around UC-Berkeley, though. You might try that, too. (Around your local university, that is, not necessarily UCB. ^_^) Good luck. Craig From jhedge@waterw.com Sat Jan 20 03:15:19 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA20208; Sat, 20 Jan 1996 03:15:17 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA26793; Fri, 19 Jan 1996 22:18:51 -0500 Date: Fri, 19 Jan 1996 22:18:51 -0500 Message-Id: <9601200318.AA26793@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: Off Topic: Translation Help! Craig H. Nishida replied: >>If I try it >> myself it'll take forever, and I'll end up with an iffy translation anyway >> (believe me, I tried. Got paper cuts from looking up every other word (or >> more frequently!) in the dictionary) > >But... That's how *I* do it... Well, I imagine SM has less furigana... >No, not Sailor Moon, *this* SM. Yeah, the furigana quotient is kind of low in Silent Mobius. Of course, the 9 page sex scene at the end of volume 7 doesn't have much need for kana of any kind Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================ From cnishida@netcom.com Sat Jan 20 03:33:39 1996 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA20260; Sat, 20 Jan 1996 03:33:26 GMT Received: by netcom4.netcom.com (8.6.12/Netcom) id TAA18334; Fri, 19 Jan 1996 19:33:13 -0800 Date: Fri, 19 Jan 1996 19:33:12 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-NOISE] 7-page SM scene ^_^ (was Re: Off Topic: Translation Help!) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 19 Jan 1996, Jeanne writes: > Craig H. Nishida replied: > > >But... That's how *I* do it... Well, I imagine SM has less furigana... > >No, not Sailor Moon, *this* SM. > > Yeah, the furigana quotient is kind of low in Silent Mobius. Of > course, the 9 page sex scene at the end of volume 7 doesn't have > much need for kana of any kind Heh. That reminds me of the time my friend handed me a volume of Gunsmith Cats and asked for a translation (yah, right). I turned to a notorious "Minnie-May" scene. I pointed to the guy and said, here it's . And this is ... ^_^ Oh oh. I think I just added another reason for Yutaka to keep calling me "H"... ^_^ Craig From cnishida@netcom.com Sat Jan 20 04:15:54 1996 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA20321; Sat, 20 Jan 1996 04:14:21 GMT Received: by netcom22.netcom.com (8.6.12/Netcom) id UAA09274; Fri, 19 Jan 1996 20:13:51 -0800 Date: Fri, 19 Jan 1996 20:13:50 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 19 Jan 1996, Yutaka writes: > Just a few quick comments... > > > > Yuu: [sweating] > > > > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > > > > we can't use them all as that-much even-tho-buy > > > > decorations!! > > > > KAZArikirene-- zo > > > > can't-decorate !! > > > > > > "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them > > > all!" > > > > Isn't that backwards in English? She's looking at decorations--angels > > and gold apples... "...not...able to decorate them all!" implies > > that the angels and apples will be decorated, not that they'd be used > > as decorations... Although I see that it's so in the Japanese... > > Yuu's saying that Miki's buying too much, and that there's not going to > be enough room to fit all the decorations onto the two-foot tree. Ohhhh! The old hidden direct object trick! ^_^ But then, that "able to decorate them all" still seems a bit off. It doesn't sound like the tree's being decorated, but that the angels and apples are. If we want to stick to a verb, perhaps... ===> 13-2 Yuu: [sweating] Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo we can't use them all to that-much even-tho-buy decorate!! KAZArikirene-- zo can't-decorate !! --------------------------------------------------- > > > Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". > > > > Oh damn. This dates back to when I was having trouble turning off this > > stupid feature of MS Word 6.0. It auto-spell-corrects double caps. > > Had to dig thru that stupid manual to find out how to turn off all > > these stupid bells-and-whistles they tacked on. > > > > Word 5.1 for the Mac was a great word processor; Microsoft had to go > > and merge it with the Windoze version to make it into something > > incredibly lame... > > > > Thanks for catching them. Saves me the trouble of rereading the thing. > > I think I caught all of 'em, but I'm not sure... ^_^; Well, another chore for me to do when I do the final check before archiving... As Miki says, ""... --------------------------------------------------- Craig From jhedge@waterw.com Sat Jan 20 04:31:51 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA20351; Sat, 20 Jan 1996 04:31:50 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA05386; Fri, 19 Jan 1996 23:35:39 -0500 Date: Fri, 19 Jan 1996 23:35:39 -0500 Message-Id: <9601200435.AA05386@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-NOISE] 7-page SM scene ^_^ (was Re: Off Topic: Translation Help!) Craig H. Nishida writes: >On Fri, 19 Jan 1996, Jeanne writes: > >> Craig H. Nishida replied: >> >> >But... That's how *I* do it... Well, I imagine SM has less furigana... >> >No, not Sailor Moon, *this* SM. >> >> Yeah, the furigana quotient is kind of low in Silent Mobius. Of >> course, the 9 page sex scene at the end of volume 7 doesn't have >> much need for kana of any kind > >Heh. That reminds me of the time my friend handed me a volume of >Gunsmith Cats and asked for a translation (yah, right). I turned to >a notorious "Minnie-May" scene. I pointed to the guy and said, here >it's . And this is ... ^_^ Oh, *that* scene. Like when Dark Horse put that chapter on sale, and word got out that they had removed a page. Someone asked what the translation of the dialogue on the removed page was (a completeness freak). Reply was: pant pant groan moan oh oh ah ah oooooo ;-) Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================