From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Jan 18 08:20:25 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA09694; Thu, 18 Jan 1996 08:20:23 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id CAA06452; Thu, 18 Jan 1996 02:20:49 -0600 Date: Thu, 18 Jan 1996 02:20:46 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 In-Reply-To: <199601130604.GAA09893@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 7 > > ===Bottom Filler=== > FREE TALK (1): > > (I was buried beneath (50 -MAI IJOU hitadaite-shimatta) > more than 50.) over-50 began-to-be-submerged- > (finality) This line doesn't make too much sense... Is it "itadaite shimatta", as in "I received (finality, polite)"? > _____ > Really, thank you very honto ni doumo arigato ne. > much. really thank-you-very-much (rhet > ______ > I think I have to write o-REI no hagaki o KAkaneba > thank-you cards, but I can thanks 's postcard (O) if-not-write? > do it when I have free > time... to OMOtte-imasu ga, itsu > am-thinking-that but when > ____ > hima ga dekiru ka... > free-time (S) can-do "dekiru ka..." refers to "[hima]", as in "I don't know when I'm going to have free time..." > [There are small pictures of each item to the left of the following text.] > > text on right side: _______ > This is the toy's can! kore ga omocha no kanzume da! > this (S) toy 's can is I think "omocha no [kanzume]" would be better as "can of toys". > (For boys.) (OTOKO no KO -YOU) > _______ > There's a can that comes kanzume to iu ari futa-ZUKI > with a lid. can called there-is with-lid > ___ > no kan. > 's can Should "... to iu ari" be "... to iu yori"? If so, it'd be "More like a can with a lid rather than a canned toys". ...That doesn't sound right. [kanzume] is more like canned tuna, canned soup, where you use a can opener, and get the contents out. She's saying it's more like just an open can with a lid on top... > --------------------------------------------------- > p 8 > > 1 > Miki: [glaring] > That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta > don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that > > jan > is-not > > As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni > it far better than me. than-me very skillfully > > TSUKUreru kuse ni... > can-prepare as-if As if! (Sorry, I saw "Clueless" on my plane ride back ^_^;) "... kuse ni" is hard to translate, but maybe something like "Well, excuse me if I can't prepare it as skillfully as you"... It's slightly non-literal, though. > 2 > [Yuu closes his eyes as he raises his glass to drink.] > Yuu: > I can say that. sore wa Ieru > that (T) can-say "That's for sure." > 5 > [Wearing an apron and with lips pursed, Miki washes the dishes.] > > Miki: > (But, to leave behind a (shikashi TOSHIGORO no DANJO o > boy and girl of our ages? but marriageable-age both-sexes (O) > > futari kkiri de Oite-ku ka? > by-just-2-people go-and-leave-behind (?) > _______ > Hmmph. futsu-- > _____ > Really, our parents are honto uchi no OYA-tachi tte tondemonai...) > outrageous...) really our-parents (T) outrageous "[futsu--]" isn't a sigh, but it's "Normally". Maybe: (Would [you] leave behind a boy and girl of our ages?) (Normally speaking?) ...Well, that doesn't sound that good... > --------------------------------------------------- > p 11 > > 5 > [Yuu raises an index finger to make his point. Miki bites her fingernails in > horror.] > Yuu: > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) > our old homes... > ate ni shite SHOBUN shichatta > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) > > to ka > or How 'bout: "Or maybe they were probably relying on each other's tree, and got rid of their own..." > --------------------------------------------------- > p 13 > > 2 > [The two-headed Miki beams elatedly in two directions at once...] > Miki: __________ > Ah! This angel ornament is a_ kono TENSHI no o--namento CHOU-kawaii! > super-cute!! ! this-angel 's ornament super-cute > _____ ________ > Oh, these gold rings are a kotchi no KIN no ringo mo raburi-- > lovely, too . this-way 's golden ring too lovely > > If it is [ringo] and not [ringu], then it's probably a golden apple ^_^. > Yuu: [sweating] > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > we can't use them all as that-much even-tho-buy > decorations!! > KAZArikirene-- zo > can't-decorate !! "Even if we buy that much, we're not going to be able to decorate them all!" > --------------------------------------------------- > p 23 > > 1 > [View pulls back to show them both smiling and chatting as they walk.] > narration: > I wonder if I owe a bit of JOUSHIKI hazure no > gratitude to our parents not-in-accordance-with-common-sense 's > who lack common sense? _zu_ > RYOUSHIN #S# ni choppiri > one's-parents ?????? a-bit > > KANSHA-------- ka na? > gratitude/thanks I-wonder > > <"S"??? Is this the pluralization?> It is ^_^; > --------------------------------------------------- > p 30 > > 5 > [Ginta explodes and glares down at Yuu.] > Ginta: > WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? nan da tte > > YOU'RE BEING EVIL, YOU sou IJI ga WARUi > DIPSHIT!! like-that disposition (S) bad > > n da yo teme---- wa!! > (explan) you-(vulgar) (T) These two lines go together. "nan datte" is really "nande". > IF I SIMPLY SAY "DON'T DO hitokoto "shinai" tte Iya i---- > IT" THEN IT'S FINE, ISN'T a-single-word not-do if-say-that okay > IT?!! > daro---- ga!! > poss-be and/but "All you have to say is simply "I won't"" > I'M SAYING IT!! Ieyo ora!! > shall-be-able-to-say I "C'mon, say it!" > --------------------------------------------------- > p 31 > > 5 > Arimi: [off] ______ _______ > Ever since lunch, we've ranchi o Tabete kara uindo-- - > been window shopping and lunch (O) eating since window > chatting at a coffee shop... _________ > shoppingu shite KISSATEN de > shopping-(and) at-coffee-shop > > o-shaberi shite > chat-(and) Nitpick: "Tabete" --> "TAbete". > --------------------------------------------------- > p 32 > > 1 > [The two face away from each other again, Miki (in the background) dropping > her head and sweating, and Arimi poking out a cute tongue (to herself).] > narration: > I'm just joking. na----nte ne > > narration: _____ > Actually, we only met a honto wa tsui sakki > little while ago and came really (T) just-a-little-while-ago > straight over here... > MAchiAwasete massugu koko ni > able-to-meet-(and) straight-to-here > > Kita n da kedo > came (explan) but Nitpick: "Kita" --> "KIta". > --------------------------------------------------- > p 33 > > 2 > [View over Tsutomu's shoulder at Yuu--with a forced smile--and Ginta--who > openly gapes at his cousin.] > Tsutomu: > "Arg!" is no way to respond, "ge_" te kotane-- daro?! > is it?! (quote) poss-not-reply > > What rude guys you a-a-are!! SHITSUREI na YATSUra da na~~~~!! > rude fellows are (rhet) > > Yuu: > I mean, sorry. It slipped ya gomen tsui HONNE ga > out. sorry unintentional real-intention > > Ginta: > Tsutomu. How come you're TSUTOMU omae nande koko ni?! > here?! you why at-this-place > > Ginta: _____ > Just when I was thinking mou 2-DO to Denai kyara > that you were a character never-appear-again character > that would never appear > again! ka to OMOtte-ta no ni > was-thinking-that even-though Nitpick: "Denai" --> "DEnai". > --------------------------------------------------- > p 34 > > 2 > [A bottle of champagne.] > narration: > And if I was going to mix ore mo Mazete-moraou to > in too, then I'd go and look me too if-shall-get-to-mingle > for a liquor store and buy _______ > some champagne. KINJO no SAKAYA de shampan > at-nearby-liquor-store champagne > > KAtte TAZUnete-kita > buy-(and) came-and-looked-for > > tte wake da > (quote) reason is "Mazete" --> "MAzete"? And some more comments... > On Sat, 13 Jan 1996, Matthew writes: A> > On Sat, 13 Jan 1996, Daniel writes: D> > > --------------------------------------------------- > > 7-3 > D> > Yuu: > D> > Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga > D> > together like this? why in-this-way rice (S) > D> > > D> > KATAmatchau wake? > D> > lump-(finality) reason > D> ahh! I like sticky rice! > > Sure, I like the sticky rice in Chinese dim sum places, but sticky > *fried* rice?!? I think Yuu means that the rice is clumped together, not sticky. Rice in Japan is sticky, so it's a bit harder to make good fried rice. They say it's better to make it with cold rice, or they sometimes even tell you to wash the rice with water, and then use it to make fried rice ^_^. > --------------------------------------------------- > > 8-2 > Yuu: > ___ _______ > The au gratin I made kinou ore ga TSUKUtta guratan wa > yesterday was delicious, yesterday I (S) prepared gratin (T) > if I do say so myself. > WARE nagara umakatta > if-I-say-so-myself was-delicious > A> > A> Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive > A> dish to prepare? > > Is it? I just use the mix. ^_^ > > Literally, it's "from the burnt scrapings of the pan" in French. I only > know potato au gratin, which I think is basically sliced potatoes, butter > and milk tossed in a pan and baked. I think your average [guratan] in Japan includes much more ingredients (though I think that potatoe is the main ingredient), and is a sort of creamy stew. ...Whew, finally caught up on this ML! ^_^;; ---Yutaka