From cnishida@netcom.com Wed Jan 17 06:43:33 1996 Received: from netcom10.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA04493; Wed, 17 Jan 1996 06:43:32 GMT Received: by netcom10.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA10998; Tue, 16 Jan 1996 22:43:31 -0800 Date: Tue, 16 Jan 1996 22:43:31 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Welcome back, Yutaka. How was Japan? Jeez, I shoulda asked you to buy some shoujo manga for me... Because I know you're secure in your manhood... ^_^ On Mon, 15 Jan 1996, Yutaka writes: > Craig wrote: > > On Thu, 4 Jan 1996, Paul writes: > > > > 137-3 > > > > Ginta: __ > > > > Yes'm... That's true. haa... sou su ne > > > > ?? > > > > > > > > > It is...I do that too, sometimes :) :) > > > > Well, if it were Her Arimi-ness sitting across the table from you, I'd > > have to say any guy would do it! ^_^ > > Of course! ^_^ > > It's really just short for "desu" or "masu", as in "Haa... sou desu > ne". For some reason, the people that are into sports omit the "de", > and so "desu" becomes "su". A very good example of this is if you've > heard someone greet someone "Ossu!". It's actually short for > "Ohayougozaimasu". > > As far as the translation goes, I personally think it sounds weird as > "Yes'm", although I can't come up with a better alternative. Oh, I agree. But then I thought, it's good that it sounds weird. At least you get the idea that Ginta is uptight. (Probably sounds TOO weird, though, huh? But I'm short of ideas here.) --------------------------------------------------- > "marrons glaces" (or however it's spelled) is just a pastry made from > chestnuts, as the name suggests. Quite a famous/normal type found in > your local confectionery, I believe... Oh, you're so cultured, Yutaka... ^_^ Well, either that or you have a "sweet tooth" a mile wide. I never heard of it before. --------------------------------------------------- > And the "nakute yokatta" isn't "were unnecessary", but "good that [] > wasn't...". > > So maybe: > > It's because the editor decided to call me "Wataru-kun", > and I'm glad that it wasn't "chama" or "tan". Sounds good. ===> 139-Sidebar It's because the editor "WATARU-kun" to iu YObi-KATA wa decided to call me called way-of-calling (T) "Wataru-kun," and I think it's good that it wasn't HENSHUU-san ga KImeta mono desu ga, "chama" or "tan"*. Mr-Editor (S) decided reason is and _______ "chama" ya "tan" de nakute yokatta and is-not-(and) was-good to OMOimasu. think-that --------------------------------------------------- > > BTW, how was everyone's holidays? Restful? Cold? Sickly? Anyone get > > any cool presents? > > No, but I'll take a gift of Marmalade Boy tankoubon anytime ^_^. Oh, so bold!!! Are there any more copies left out there? Someone I know was complaining that not even Kinokuniya-New York had vols 1-5. > > And if we wanna talk about the Sugar Bowl, let's do it now before > > Yutaka returns to Texas from Japan. ^_^ Phew-wy! What a stinker that > > game was! > > Yeah yeah yeah. I'll take all the jokes, we sucked in that game. Another > big bowl blunder by UT... No jokes about the Cotton against Miami, > please ^_^; And now that Texas is in the same conference as Nebraska and Colorado... (yikes!) Oh, and their old pals, Oklahoma, too... --------------------------------------------------- > "[appu]" is "up", as in a close-up shot of Miki's face. > > I may not be right, but I think the "Utsushie" part is indirectly saying > that there seem to be a lot of people that just take certain close-ups > of Miki from the manga, and basically copy it over. ===> 139-Sidebar _____ Maybe if everyone avoids gag minna ga KAki-yasui gyagu KAO ya faces that are easy to draw, all (S) easy-to-draw a-gag-face and and any closeups of Miki _____ that are easily scaled and UTSUshiE shi-yasui saizu no MIKI no copied, and draw Yuu or easy-to-draw-a-copy size (nom) 's something, then the drawings ____ will be more apt to appear. appu nanka wa YOkete -up and-such (T) avoid-(and) YUU to ka KAku to NOri-yasui and-such if-draw easy-to-appear ka mo yo. maybe --------------------------------------------------- > I think it's , but I can't think of a good way > to translate "MENKUi" in a nice way. A 'nice' way? Ha ha. I just realized it's = face, and = eat. "Face-eating". Umm, "go after lookers"? "babe-chasing"! Since it seems to me here that Ginta is about to make a comment about Tsutomu in respect to his own behavior (he's ogling Arimi), maybe... ===> 143-2 Ginta: [off] (Tsutomu, that (TSUTOMU no MENKUi -me...) babe-chasing...) 's one-who-chooses-by-looks > ...BTW, is Tsutomu actually Rokutanda's first name? I don't > remember... Yup. --------------------------------------------------- > I think this is closer to: > > And so, I request that when my next series comes out, you don't > mention this. > > "[nashi] ni suru" is colloquial for "not do". Oh, now I get it. How about tweaking in the and spreading out that part? ===> 149-Sidebar And so, I now request that da kara TSUGI ni RENSAI suru when my next series comes therefore next serialize/publish out, I'll be pleased if you _____ don't mention this. TOKI ni wa nashi ni shite-kureru to at-time (contrast) if-not-do-(for-me) ureshii na--, to, IMA no uchi ni happy (rhet) (quote) now 's within o-NEGAi shite-okou. shall-make-request-(for-future-sake) --------------------------------------------------- > Does Yuu have a toothbrush in his mouth, or is it actually "ASAppara > kara"? ^_^ Oops. I have a toothbrush in my keyboard, is what it is. ===> 159-2 Yuu: What is it? Jeez... n da yo mo~~~~ From so early in the ASAppara kara! morning! --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Wed Jan 17 06:44:01 1996 Received: from netcom10.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA04506; Wed, 17 Jan 1996 06:44:00 GMT Received: by netcom10.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA11078; Tue, 16 Jan 1996 22:44:00 -0800 Date: Tue, 16 Jan 1996 22:44:00 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 15 Jan 1996, Yutaka writes: > Craig wrote: > > On Wed, 10 Jan 1996, Paul writes: > ...Do I sense translations for 26 volumes coming up next after MB? ^_^ You sense me gagging on my tongue right now. That's what you sense. (When I said "Touch" I meant what I recalled from Movie #1... As Yuu once said, "that's a 'no comment'...") --------------------------------------------------- > > has 19 different meanings in my dictionary. Grr. > > > > Hm... It usually means "take" so how about: > > > > ===> > > 166-1 > > ______ > > The score takes the form of kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > > 1-love, 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > > > toru > > take/prefer > > It is "take". It probably comes from "score wo toru", as in "to keep > score". Oh, so it might be better as "is kept", huh? ===> 166-1 ______ Scoring is kept in the kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni form of 1-love, 3-3, 4-3. count (T) in-that-way toru take --------------------------------------------------- > Nitpick, but "HITO" should be "NIN". ===> 169-4 notation below panel 4: There were about 40-50 guys DANSHI-BU-IN wa 40~50-NIN kurai on the men's team... men's-club-members (T) about-40-50-people ita... there-were --------------------------------------------------- > [dorikamu] is short for "Dreams Come True", a really popular band. Cool, a cultural referenc! Given the manga-ka, must be a group of cute guys, huh? ===> 171-1 narration: ________ But I certainly went to demo ONAji HI no dorikamu no a "Dreams Come True" but same-day 's Dreams-Come-True 's concert on the same day. _________ konsa--to wa shikkari Itta concert (T) positively went --------------------------------------------------- > > crowd: _____ _____ > > Kyaaaa! Kyaaaa! kya-- kya-- > > > > Miwa-cha-a-an! miwa-cha--n TADASHI-cha--n > > TADASHI-cha-a-an! > > _________ > > ni--hya-- > > Yoshida Miwa is the lead vocal of the group, and there are two guys > whose names I don't remember. I guess one of them is "Tadashi" ^_^. Yah, but what's ? Just some screaming? Or something specific to do with this group? That's what I wasn't sure of. --------------------------------------------------- > > tag: > > Yazawa Ai YAZAWA ai > > Fellow manga artist, I think. Yup, Yoshizumi Wataru's friend. She's been referred to before, and will be referred to again. > "It was almost completed, though". > > "hotondo" is "almost". It's "hardly" only when the verb is negative. ===> 171-1 narration: Six days before a SHIMEKIri 6-KA MAE... deadline... deadline 6-days before ______ Still hadn't completed mada ne--mu wa KANSEI shite-inakatta... the name stage... still name (T) wasn't-completing notation at lower left: It was almost finished, hotondo dekite-ta kedo ne though... almost was-completed but (rhet) --------------------------------------------------- > Nitpick again, but "TOKI" should probably be "DOKI". ===> 171-2 Yoshizumi Wataru: Why is it always at deadline do--shite itsu-mo SHIMEKIri-DOKI time? why always deadline time na n da yo-- is (explan) --------------------------------------------------- > ---Yutaka "Lobbying for "H"-man's next manga translation project" Hey, don't you know the first rule of political lobbying? Money talks... ^_^ --------------------------------------------------- Craig From dlee@cloverleaf.com Thu Jan 18 01:10:10 1996 Received: from news.quick.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA09230; Thu, 18 Jan 1996 01:10:09 GMT Received: from shell.quick.net (dlee@shell.quick.net [205.153.188.2]) by news.quick.net (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id RAA21836 for ; Wed, 17 Jan 1996 17:10:27 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by shell.quick.net (8.6.5/8.6.5) id RAA16236; Wed, 17 Jan 1996 17:10:32 -0800 Date: Wed, 17 Jan 1996 17:10:31 -0800 (PST) From: Daniel Lee Sender: Daniel Lee Reply-To: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199601170643.GAA04498@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII On Wed, 17 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > Are there any more copies left out there? Someone I know was complaining > that not even Kinokuniya-New York had vols 1-5. Good news! Jeanne told me that there were some at the Kinokuniya-San Jose You can tell the person you know to get it there... daniel lee From jhedge@waterw.com Thu Jan 18 01:38:26 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA09306; Thu, 18 Jan 1996 01:38:25 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA27625; Wed, 17 Jan 1996 20:41:30 -0500 Date: Wed, 17 Jan 1996 20:41:30 -0500 Message-Id: <9601180141.AA27625@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 >On Wed, 17 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > >> Are there any more copies left out there? Someone I know was complaining >> that not even Kinokuniya-New York had vols 1-5. >Good news! Jeanne told me that there were some at the Kinokuniya-San Jose >You can tell the person you know to get it there... > > daniel lee > > Yes indeed - I ordered Marmalade Boy 4-7 from Nikaku Animart last week and got them today. When I talked to them they had 1-7 in stock. Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================