From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Jan 16 00:02:21 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA18615; Tue, 16 Jan 1996 00:02:20 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA08117; Tue, 16 Jan 1996 01:09:49 -0600 Date: Tue, 16 Jan 1996 01:09:49 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Re [MB-MANGA] 2.4 In-Reply-To: <199601060632.GAA09964@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hi everyone, I'm finally back from my break. It looks like all the corrections already have been made, so I'll just try to comment on things that haven't been mentioned yet. Sorry for the late replies to all the messages. Craig wrote: > On Thu, 4 Jan 1996, Paul writes: > > --------------------------------------------------- > > > > 137-3 > > > Ginta: __ > > > Yes'm... That's true. haa... sou su ne > > > ?? > > > > > > It is...I do that too, sometimes :) :) > > Well, if it were Her Arimi-ness sitting across the table from you, I'd have > to say any guy would do it! ^_^ Of course! ^_^ It's really just short for "desu" or "masu", as in "Haa... sou desu ne". For some reason, the people that are into sports omit the "de", and so "desu" becomes "su". A very good example of this is if you've heard someone greet someone "Ossu!". It's actually short for "Ohayougozaimasu". As far as the translation goes, I personally think it sounds weird as "Yes'm", although I can't come up with a better alternative. > --------------------------------------------------- > > 138-6 > > > > > I've emailed an ex-French pastry chef I know and expect an answer > > > soon...> > > > > The lengths we go to strive for perfection :) > > Heck yah! BTW, "marrons" is a damn "chestnut". (Mike's his name. He > only larked as an assistant French pastry chef for a year or two. Now > he's a protein jock at Chiron. He's the one who tossed KOR video tapes > at me 2 years ago until I cracked... Now look at the sad condition I'm > in...) "marrons glaces" (or however it's spelled) is just a pastry made from chestnuts, as the name suggests. Quite a famous/normal type found in your local confectionery, I believe... > --------------------------------------------------- > > > > 139-Sidebar > > > It's because the editor "WATARU-kun" to iu YObi-KATA wa > > > decided to call me called way-of-calling (T) > > > "Wataru-kun," and I don't > > > think "chama" and "tan" HENSHUU-san ga KImeta mono desu ga, > > > are necessary. Mr-Editor (S) decided reason is and > > > _______ > > > "chama" ya "tan" de nakute yokatta > > > and were-unnecessary > > > > > > to OMOimasu. > > > think-that > > > > I dunno 'chama' is that some twisted form of 'chan'? And is 'tan' some > > wierd mix for 'san'? > > I could only guess that these were some Japanese version of "Ms". > > Makes a weird sorta sense, though. "chan" + "sama" = "chama" > > And for "chan" + "san", you'd have to blend the "cha" and the "sa" part > and looking on the hiragana chart, it's either "ta" or "shi" that's > between and . Hence, "tan"? I don't know the exact origins of the two, but they're both just "cute" ways of saying "sama" and "san". And the "nakute yokatta" isn't "were unnecessary", but "good that [] wasn't...". So maybe: It's because the editor decided to call me "Wataru-kun", and I'm glad that it wasn't "chama" or "tan". > --------------------------------------------------- > > BTW, how was everyone's holidays? Restful? Cold? Sickly? Anyone get > any cool presents? No, but I'll take a gift of Marmalade Boy tankoubon anytime ^_^. > And if we wanna talk about the Sugar Bowl, let's do it now before > Yutaka returns to Texas from Japan. ^_^ Phew-wy! What a stinker that > game was! Yeah yeah yeah. I'll take all the jokes, we sucked in that game. Another big bowl blunder by UT... No jokes about the Cotton against Miami, please ^_^; One more thing from part 2... > --------------------------------------------------- > p 139 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (5): > _____ > Maybe if everyone avoids gag minna ga KAki-yasui gyagu KAO ya > faces that are easy to draw all (S) easy-to-draw a-gag-face and > and Miki's upswept hair that _____ > is easily sized and copied, UTSUshiE shi-yasui saizu no MIKI no > and draw Yuu or something, easy-to-draw-a-copy size (nom) 's > then the drawings will be ____ > more apt to appear. appu nanka wa YOkete > upswept-hair and-such (T) avoid-(and) > > YUU toka KAku to NOri-yasui > and-such if-draw easy-to-appear > > ka mo yo. > maybe "[appu]" is "up", as in a close-up shot of Miki's face. I may not be right, but I think the "Utsushie" part is indirectly saying that there seem to be a lot of people that just take certain close-ups of Miki from the manga, and basically copy it over. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Jan 16 00:21:02 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA18630; Tue, 16 Jan 1996 00:21:01 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA09308; Tue, 16 Jan 1996 01:28:35 -0600 Date: Tue, 16 Jan 1996 01:28:35 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (3/4) In-Reply-To: <199512220159.BAA04106@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII More of my late comments... Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 142 > > 1 > > Arimi: > If Miki doesn't fall for sono hen wa yoku > this, that's exactly where about-there (T) well/exactly > we'll be. > miki hamenai to ne > if-not-entrap "hamenai to" is more like "we need to entrap". So maybe "We'll have to do a good job convincing/trapping her there." And is Miki's name in hiragana here? > --------------------------------------------------- > p 143 > > 2 > [His dreamy view of a somber Arimi, her gaze dropped.] > narration: > I hadn't noticed till now... IMA made KIzukanakatta kedo > until-now did-not-notice but > > comment: [pointing at narration above] > Thick-headed ---> nibui ---> > > narration: > But if I look carefully, yoku MIru to kono KO sugge---- > isn't this girl awfully if-look-carefully this-girl amazingly > cute?! > kawaikunai ka?! > not-cute (?) > > Ginta: [off] > (TSUTO(ME) no MENKUi -me...) > duty/service/ 's one-who-chooses-by- > business looks This has already been corrected by Craig himself as "TSUTOMU no MENKUi -me". I think it's , but I can't think of a good way to translate "MENKUi" in a nice way. ...BTW, is Tsutomu actually Rokutanda's first name? I don't remember... ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Jan 16 00:45:30 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA18648; Tue, 16 Jan 1996 00:45:29 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id BAA10682; Tue, 16 Jan 1996 01:53:03 -0600 Date: Tue, 16 Jan 1996 01:53:01 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (4/4) In-Reply-To: <199512220200.CAA04124@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII My last comments for 2.4... Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 149 > > FREE TALK (6): > And so, if this doesn't da kara TSUGI ni RENSAI suru > happen when my next series therefore next serialize/publish > comes out, I'll be delighted _____ > --this will be the request TOKI ni wa nashi ni > I make now. at-time (contrast) without.../exclusive- > of... > > shite-kureru to ureshii na--, to, > when-do-(for-me) delightful (rhet) (quote) > > IMA no uchi ni o-NEGAi shite-okou. > now 's within shall-make-request-(for- > future-sake) I think this is closer to: And so, I request that when my next series comes out, you don't mention this. "[nashi] ni suru" is colloquial for "not do". > --------------------------------------------------- > p 159 > > 2 > [Yuu emerges from his bedroom, hair mussed and face grumpy.] > door FX: ___ > ban > > Yuu: > What is it? Jeez... n da yo mo~~~~ > > From so early in the AWAppara kara! > morning! Does Yuu have a toothbrush in his mouth, or is it actually "ASAppara kara"? ^_^ ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Jan 16 02:13:26 1996 Received: from piglet.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA18688; Tue, 16 Jan 1996 02:13:25 GMT Received: (from sleeper@localhost) by piglet.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-solaris.mc-1.2) id DAA14778; Tue, 16 Jan 1996 03:20:59 -0600 Date: Tue, 16 Jan 1996 03:20:58 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@piglet.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 In-Reply-To: <199601120135.BAA28349@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Wed, 10 Jan 1996, Paul writes: > > --------------------------------------------------- > > 163-1 > > > By the way, this isn't chinami ni NANSHIKI de wa naku > > > softball tennis; it's by-the-way softball-tennis is-not > > > hardball tennis. ______ > > > KOUSHIKI tenisu desu. > > > hardball-tennis is > > > > Huh? Isn't tennis tennis? Little green fuzzy ball? They aren't talking > > about clay/grass type court thing here are they? > > I'm pretty sure it's a difference in the ball. Younger students play > with a softer ball. Don't they do that with baseball in Japan, too? > I seem to remember in "Touch" some comment about how's high school > baseball feel vs jr high, and Katchan answered that the ball is hard, > so it's different. [I only vaguely remember this, so I might have > got it wrong... ^_^] No, you're absolutely right. In baseball, they use a sort of hard-rubber ball. In tennis, they use this rubber ball that's mostly made of air. The ball is very slow because of this (you can hit is as hard as you want, and it'll still be much slower compared to a shot with a normal tennis ball). And you comments from Touch is absolutely correct, also. ...Do I sense translations for 26 volumes coming up next after MB? ^_^ > --------------------------------------------------- > > > > I prefer to score it 1-love, kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > > > 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > > > > > toru > > > take/prefer > > > > not sure about that 'toru=prefer' part tho. > > Hey, that was *MY* line... > > has 19 different meanings in my dictionary. Grr. > > Hm... It usually means "take" so how about: > > ===> > 166-1 > ______ > The score takes the form of kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > 1-love, 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > toru > take/prefer It is "take". It probably comes from "score wo toru", as in "to keep score". A few other things... > --------------------------------------------------- > p 169 > > 4 > > notation below panel 4: > There were about 40-50 guys DANSHI-BU-IN wa 40~50 HITO kurai > on the men's team... men's-club-members (T) about-40-50-people > > ita... > there-were Nitpick, but "HITO" should be "NIN". > --------------------------------------------------- > p 171 > > 1 > [Our beaming manga-ka and her beaming female friend stand amidst the crowd > and throw their arms wide.] > narration: ________ _________ > But I certainly went to demo ONAji HI no dorikamu no konsa--to wa > a concert the but same-day 's ???????? 's concert (T) > same day. > shikkari Itta > positively went > > [dorikamu] is short for "Dreams Come True", a really popular band. > crowd: _____ _____ > Kyaaaa! Kyaaaa! kya-- kya-- > > Miwa-cha-a-an! miwa-cha--n TADASHI-cha--n > TADASHI-cha-a-an! > _________ > ni--hya-- Yoshida Miwa is the lead vocal of the group, and there are two guys whose names I don't remember. I guess one of them is "Tadashi" ^_^. > tag: > Yazawa Ai YAZAWA ai Fellow manga artist, I think. > narration: > Six days before a SHIMEKIri 6-KA MAE... > deadline... deadline 6-days before > ______ > Still hadn't completed mada ne--mu wa KANSEI shite-inakatta... > the name stage... still name (T) wasn't-completing > > notation at lower left: > Was barely able to do it. hotondo dekite-ta kedo ne > hardly was-able-to-do but (rhet) "It was almost completed, though". "hotondo" is "almost". It's "hardly" only when the verb is negative. > 2 > > Yoshizumi Wataru: > Why is it always at deadline do--shite itsu-mo SHIMEKIri TOKI > time? why always deadline time > > na n da yo-- > is (explan) Nitpick again, but "TOKI" should probably be "DOKI". ---Yutaka "Lobbying for "H"-man's next manga translation project"