From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 06:04:29 1996 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09885; Sat, 13 Jan 1996 06:04:25 GMT Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA29828; Sat, 13 Jan 1996 01:55:09 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 01:55:07 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 1 of 4. The first 7 pages of manga for this chapter... In which the two spend their winter break alone together... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig A brief key to the romaji and text: ALLCAPS kanji lowercase hiragana ________ overbars katakana #...# Arabic characters found in the romaji are bracketed by #'s _ (i.e., underscore) a small-tsu, usually found at the end of a line and denotes an abrupt stop. [...] visual cues and descriptors (...) character's thought, rather than a spoken line <...> editorial commentary, cultural/translation notes, and the like; also, when found in the translated lines, this denotes an FX. Marmalade Boy Volume 3, Chapter 1 pages 2-43 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 2 [Portraits of (starting in the upper right) Yuu, Ginta, Meiko and Arimi surround a central and larger portrait of a smiling Miki.] heading: Introducing the Cast of TOUJOUJINBUTSU SHOUKAI Characters characters introduction caption: Matsuura Yuu MATSUURA YUU Shares same house with Miki. MIKI to DOUKYO. Looks cool, but is mean?! kakko ii ga IJIWARU!? caption: Suou Ginta SUOU GINTA Miki's classmate. MIKI no DOUKYUUSEI. Tennis team. tenisu-BU. caption: Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI Brightly spirited and AKAruku GENKI de, simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) TANJUN (?) na SEIKAKU. unsophisticated personality/character caption: Suzuki Arimi SUZUKI ARIMI Yuu's old girlfriend. YUU no MUKASHI no KANOJO. Still likes Yuu. IMA demo YUU ga SUki. still (S) liking caption: Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. Her mysterious aspect NAZOmeita is alluring. mysterious/enigmatic tokoro ga MIRYOKU. feature (S) allure/charm/fascination text: The Story up thru (2). (2) made no o-HANASHI [paragraph 1] Miki and Yuu come to live MIKI to YUU wa, RYOUSHIN ga in the same house due to and (T) parents (S) their parents announcing that they're swapping IreKAe KEKKON suru to IiDAshita tame, marriage partners. swap-marriages proposed-that because DOUKYO suru koto ni. live-in-same-house of-all-things Miki gradually becomes IJIWARU na kuse ni TOKIori attracted to Yuu, who mean although sometimes sometimes displays sweetness despite being mean. YASAshisa o MIseru YUU ni, sweetness (O) show by-Yuu shidai ni MIKI wa hikarete-iku. little-by-little (T) comes-to-be- attracted [paragraph 2] At that time, Ginta sonna TOKI, GINTA ga TOTSUZEN suddenly made a confession time-like-that (S) suddenly to Miki. MIKI ni KOKUHAKU o shita. to-Miki confessed Miki, who long ago confessed MUKASHI SUki datta GINTA ni to Ginta that she liked him, long-ago liked to-Ginta doesn't know her own feelings... KOKUHAKU sare, JIBUN no KIMOchi ga is-confessed oneself 's feelings (S) wakaranaku naru MIKI... not-know become [paragraph 3] ___ Meanwhile, Yuu and Ginta IPPOU, YUU to GINTA wa pea o KUnde, paired up and played a meanwhile and (T) pair-up-(and) tennis match. ______ tenisu no SHIAI o shita. tennis 's played-a-match After that match, Yuu's sono SHIAI-GO, YUU no MUKASHI no KANOJO ex-girlfriend, Arimi, after-that-match 's ex-girlfriend hustles Ginta away. ARIMI ga GOUIN ni GINTA o (S) forcibly (O) tsurete-Itte-shimau. take-a-person-off-(finality) Seeing that Ginta and GINTA to ARIMI ga SHITAshii no o Arimi are getting close, and (S) close (nom) (O) Miki is very much worried... MIte, KI ga KI ja nai MIKI... see-(and) is-very-much-worried But that was actually da kedo, JITSU wa sore wa ARIMI no Arimi's plan, a secret but actually that (T) 's scheme that will make Miki jealous and pull SAKUSEN de, MIKI ni her apart from Yuu! strategy by-Miki yakimochi o yakasete, YUU to no AIDA o make-jealous-(and) with-Yuu between (O) HIkiHANAsou to iu shall-pull-apart say-that KONTAN na no da! a-secret-scheme is (explan) [paragraph 4] Finally, their parents' tsui ni, RYOUSHIN no IrekaeKEKKON ga marriage swap was concluded, finally parents 's marriage-swap (S) and the next day, their parents left on a honeymoon. KImari, sono YOKUJITSU, settlement that-next-day RYOUSHIN-tachi wa SHINKON RYOKOU e. parents-(and-assoc) (T) to-honeymoon Miki, who for two weeks NI-SHUUKAN mo, YUU to futari kkiri de is living alone with Yuu, two-weeks too with-Yuu just-2-people is...?! KUrasu MIKI wa...?! get-along/live (T) --------------------------------------------------- p 3 1 [Yuu enters the living room.] Yuu: Miki-i-i. MI--KI---- Yuu: I'm hungry. HARA hetta _____ Make me something to nanka meshi TSUKUtte---- e-e-eat. something meal preparing 2 [Miki, seated on the couch and reading a magazine, looks back over her shoulder.] 3 [Yuu rests his crossed arms on the back of the couch, next to Miki. Miki turns back to her magazine.] Miki: Oh no. ya da Why don't you do it JIBUN de yareba? yourself? by-oneself if-do Yuu: Ehhhh? e---- C'mon-n-n. Make i-- jan TSUKUtte yo-- something... 4 [He tugs lightly on the end of her hair...] Yuu: Hey-y-y. na------ Yuu: _ Mi-i-i-ki! I sa-a-aid... mi----ki_ tebaa 5 [...but she continues (to try) to ignore him.] Miki: ......... ......... Miki hair FX: tsun tsun tsun --------------------------------------------------- p 4-5--TITLE PAGES [2-page title page spread. Miki and Yuu portrait. Both wear gloves and hats and are dressed for cold weather.] Title: __________ _____ Marmalade Boy [3] mamare~~do bo~~i [3] --------------------------------------------------- p 6 [Filler art. Miki portrait in plaid hat and coat.] --------------------------------------------------- p 7 1 [Tight shot of food on a plate, a bowl of soup and a glass of liquid. It's fried rice. The soup has a piece of what looks to be a green onion in it.] 2 [Yuu closes his eyes and sweats as he chews.] Yuu: ...... 40 points! ...... 40-TEN! Yuu FX: mogu 3 Yuu: _____ You really don't have any omae honto ni RYOURI no SAINOU talent for cooking, huh. you really cooking 's talent nee yo naa = not-have (rhet) ________ You really can't even make cha--han kurai mo chitto fried rice? fried-rice about/at-least too a-bit matomo ni TSUKUrene-- no? honestly not-able-to-prepare Yuu: Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga together like this? why in-this-way rice (S) KATAmatchau wake? lump-(finality) reason Miki: ......... ......... ===Bottom Filler=== FREE TALK (1): Hello. konnichiwa. Yoshimitsu here. YOSHIMITSU desu. Thank you very much for 3-KAN YOnde-kurete reading volume 3. volume-3 read-(for-me)-(and) doumo arigatou. thank-you-very-much ______ Well, in volume 2, when I sate 2-KAN de WATASHI ga "enzeru wrote that I "am collecting well in-volume-2 I (S) angel angel marks," lots of ______ people sent them in. ma--ku o ATSUmete-iru" to KAita mark (O) am-collecting wrote-that tokoro takusan no HITO-tachi ga occasion lots-of-people (S) OKUtte-kudasaimashita. sent (I was buried beneath (50 -MAI IJOU hitadaite-shimatta) more than 50.) over-50 began-to-be-submerged- (finality) _____ Really, thank you very honto ni doumo arigato ne. much. really thank-you-very-much (rhet ______ I think I have to write o-REI no hagaki o KAkaneba thank-you cards, but I can thanks 's postcard (O) if-not-write? do it when I have free time... to OMOtte-imasu ga, itsu am-thinking-that but when ____ hima ga dekiru ka... free-time (S) can-do I'll definitely write, so kitto KAku kara KINAGA ni please wait patiently, 'kay? surely write that's-why with-patience MAtte-te ne. be-waiting-(and) (rhet) _________ _________ In addition, thank you very sono HOKA ni mo, ba--sudei purezento much to all who sent me a in-addition too birthday-present birthday present, too. to ka OKUtte-KUDAsatta minasan, and-such sent-(to-me) everyone honto ni doumo arigatou gozaimashita. really thank-you-very-much [There are small pictures of each item to the left of the following text.] text on right side: _______ This is the toy's can! kore ga omocha no kanzume da! this (S) toy 's can is (For boys.) (OTOKO no KO -YOU) _______ There's a can that comes kanzume to iu ari futa-ZUKI with a lid. can called there-is with-lid ___ no kan. 's can _____ ______ _________ Same design as the packages choko bo--ru no pakke--ji to of chocolate balls. chocolate-ball 's with-package ______ ONAji dezain _____ ____ ____________ It contained a Choco-chan choko-chan no ki--horuda-- ya keyholder and pin, 's keyholder and sunglasses, paper that _____ _________ dissolves in water, and bajji, sangurasu, MIZU ni many other things. badge/pin sunglasses in-water TOkeru KAMI nado ga haitte-mashita. dissolve paper etc. (S) was-containing --------------------------------------------------- p 8 1 Miki: [glaring] That's why I said, "why da kara JIBUN de yareba tte Itta don't you do it yourself." therefore by-oneself if-do said-that jan is-not As if you could prepare atashi yori yoppodo JOUZU ni it far better than me. than-me very skillfully TSUKUreru kuse ni... can-prepare as-if 2 [Yuu closes his eyes as he raises his glass to drink.] Yuu: I can say that. sore wa Ieru that (T) can-say ___ _______ The au gratin I made kinou ore ga TSUKUtta guratan wa yesterday was delicious, yesterday I (S) prepared gratin (T) if I do say so myself. WARE nagara umakatta if-I-say-so-myself was-delicious Yuu: But it's such a bother, so demo mendokuse-- kara mou I won't do it any more. but troublesome that's-why any-more __ __ ya da unpleasant 3 [He bursts out in laughter. Stars surround him.] Yuu: Come to think of it, sou iya RUMI-san no RYOURI Rumi-san's cooking is come-to-think-of-it 's cooking also poor. _______ mo imaichi da mon na too lack-something/ is reason not-up-to-snuff I bet it's genetic. IDEN da na kitto heredity is surely There's no chance you'll korya KONGO mo umaku naru get good at it in the this in-the-future too become-skillful future either. MIKOmi wa ne-- na likelihood (T) not-have (rhet) Yuu: haha_ Miki: SHUT UP! GRR!! _rusai na mou!! 4 [Water streams down on a pile of soapy dishes.] water FX: _____ jaaaa narration: Our parents, who lack JOUSHIKI hazure no common sense, set out on not-in-accord-with-common-sense (nom) their honeymoon. RYOUSHIN-tachi ga SHINKON RYOKOU ni parents (S) on-honeymoon DEkakete-shimai set-out-(finality) Yuu and I were left behind, atashi to YUU wa kono IE ni alone together in this Yuu-and-I (T) in-this-house house. futari kiri toriNOKOsarete-shimatta just-2-people were-left-behind-(finality) 5 [Wearing an apron and with lips pursed, Miki washes the dishes.] Miki: (But, to leave behind a (shikashi TOSHIGORO no DANJO o boy and girl of our ages? but marriageable-age both-sexes (O) futari kkiri de Oite-ku ka? by-just-2-people go-and-leave-behind (?) _______ Hmmph. futsu-- _____ Really, our parents are honto uchi no OYA-tachi tte tondemonai...) outrageous...) really our-parents (T) outrageous dishes FX: ___ ___ kyu kyu --------------------------------------------------- Part 2 next! From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 06:04:43 1996 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09898; Sat, 13 Jan 1996 06:04:39 GMT Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA29941; Sat, 13 Jan 1996 01:55:43 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 01:55:43 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 3.1 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 2 of 4. The next 11 pages of manga for this chapter... In which the Christmas spirit strikes Miki-chan... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 3, Chapter 1 pages 2-43 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 9 1 narration: There are also times when SHOKUJI wa DEMAE o we go out to eat or have meal (T) deliver-of-dishes-to-order (O) food delivered... tottari SOTO ni TAbe ni Iku have-(or) to-outside go-to-eat koto mo aru kedo there-are-also-occasions but But mostly, I've been taitei atashi ga TSUKUrasareru conned into making the mostly I (S) be-made-to-prepare meals. ____ hame ni naru be-taken-in/become-trapped My cooking, which I'm bad RYOURI ga NIGATE na atashi wa at, is being scoffed at cooking (S) weak-point is I (T) by Yuu... YUU ni BATOU sare -ppanashi de aru by-Yuu is-denounced talk is [SD-Miki drops her eyes in sadness.] Miki: How pitiful that I can't HANRON dekinai no ga NASAkenai talk back. can't-refute (nom) (S) pitiful/shameful Miki FX: __ __ __ to ho ho 2 [Looking off-panel, she wipes her hands dry.] narration: Oh well, but he does eat maa demo YUU wa atashi no RYOURI ni all my cooking, even well but (T) at-my-cooking though he complains about it... MONKU o tsuke-tsutsu mo NOKOsazu complaint (O) tho'-putting to-the-last TAbete-kureru no de eat-(for-me) 'cause So that makes me a little sono hen wa chotto ureshii n da happy, but... thereabouts (T) a-bit happy (explan) kedo------ but Miki: Say, Yuu. nee YUU 3 [TV blaring off-panel, Yuu turns to look over his shoulder at a nervously smiling Miki.] Yuu: Hm? n? Miki: ____ I understood you fully, atashi ga RYOURI heta na no that my cooking is poor, I (S) cooking unskillful (nom) right? yoku wakatta desho? well poss-understood Miki: Let's eat out all the kore kara wa zutto time from now on. from-now-on (T) all-the-time GAISHOKU ni shiyou yo to-eat-out shall-do Even you don't want to eat YUU datte mou atashi no RYOURI my cooking anymore, right? even-Yuu any-more my-cooking TAbetakunai desho? poss-not-want-to-eat notation with arrow pointing at Miki: Actually, she doesn't JITSU wa JIBUN ga TAbetakunai ---> want to eat it herself actually self (S) not-want-to-eat ---> 4 Yuu: [off] That's okay. It isn't so ii yo KUene-- hodo ja nee bad that you can't eat it. okay can't-eat isn't-to-extent shi and-besides So you can make it. omae TSUKUre yo you prepare Miki: [off] WHA-A-AT?! e----?! C'MON-N-N. WHY...? ya da nande... --------------------------------------------------- p 10 1 [Her pov of his disarming smile as he looks back at her over his shoulder.] Yuu: Because you're cute when ISSHOUkenmei TSUKUtte-ru you're preparing meals with with-all-one's-might are-preparing all your heart. ______ toko ga kawaii kara occasion (S) cute that's-why 2 [Miki can only blush, eyes wide and mouth open.] 3 [She claps a hand to her mouth and turns aside. Her face is still flushed.] Miki: (Damn-n-n. (~~~~chikushou It's a killing KOROshi MONKU da...) expression... ) a-killing-(telling)-expression is 4 [Open boxes lie on the floor.] narration: Could he have noticed? YATSU wa KIzuite-iru n daro-- ka? person (T) is-noticing (poss-explan) (?) My feelings... atashi no KIMOchi... --------------------------------------------------- p 11 1 [Miki stands amidst open cardboard boxes, that were taken out from an open closet behind her. She crosses her arms and studies the mess.] Miki: Hmm... It isn't here, u----n nai naa... is it... not-here (rhet) 2 [Yuu walks into the room.] Yuu: What are you doing? nani yatte n da? 3 Miki: [off] _______ I was thinking that the tsuri-- ga nai ka to OMOtte tree wasn't around, so I'm tree (S) not-here (?) think-that-(and) looking for it... SAGAshite-ru n da kedo am-looking-for (explan) but Yuu: [off] _______ Tree? tsuri--? Miki: [off] __________ ___ Yeah. Tomorrow's un ashita kurisumasu-ibu desho Christmas Eve, right? tomorrow poss-be 4 [Both of them ponder the boxes at their feet.] Miki: Every year we decorated it, uchi wa MAITOSHI KAZAtte-ta so I thought it was around we (T) every-year was-decorating here somewhere... kara dokka ni aru that's-why at-somewhere is-here to OMOu n da kedo... think-that (explan) but Yuu: Come to think of it, it sou iya uchi mo MAITOSHI seems like we decorated come-to-think-of-it we too every-year one every year, too. KAZAtte-atta yo-- na was-decorated looks-like But I wonder if we demo MOttekite-ru ka naa brought it. but is-bringing I-wonder 5 [Yuu raises an index finger to make his point. Miki bites her fingernails in horror.] Yuu: You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) our old homes... ate ni shite SHOBUN shichatta depend-on-(and) got-rid-of-(finality) to ka or Miki: That's terribly likely! sore suggoku ariuru that terribly/awfully likely/probable 6 Miki: ......... ~~~~~~ _______ __________ That it's Christmas without tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of Miki FX: shun --------------------------------------------------- p 12 1 [With a soft smile, Yuu holds up a credit card.] Yuu: Then, shall we go buy one? n ja KAi ni Iku ka? to-buy go (?) Yuu: I also have a card that OYA-tachi ga oite-tta our folks left behind... parents (S) went-and-left-behind ______ ka--do mo aru shi card too there-is and-besides 2 Miki: [happily] Y-yeah!! u un_!! 3 [View looking up at tall, shiny, glass buildings.] 4 [Miki smiles off-panel. Yuu looks to the side.] Miki: _______ Yay! Trees , wa--i tsuri-- da trees! tree are _______ tsuri-- da 5 [Their pov of Christmas trees on display.] --------------------------------------------------- p 13 1 [Miki stops to gush over a tree that's a bit taller than herself. Sweating, Yuu points to one about 2-feet tall.] Miki: Wowww! This is so pretty! wa----_ kore kirei! ! this pretty Let's go with this. kore ni shiyo-- yo by-this let's-do Yuu: ____ Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna the way. Something that hindrance is like-that huge. dekai no huge (nom) This is enough. kotchi no de ii yo this-way (nom) is-okay 2 [The two-headed Miki beams elatedly in two directions at once...] Miki: __________ Ah! This angel ornament is a_ kono TENSHI no o--namento CHOU-kawaii! super-cute!! ! this-angel 's ornament super-cute _____ ________ Oh, these gold rings are a kotchi no KIN no ringo mo raburi-- lovely, too . this-way 's golden ring too lovely Yuu: [sweating] Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo we can't use them all as that-much even-tho-buy decorations!! KAZArikirene-- zo can't-decorate !! 3 [Miki goes off-panel, but we see Yuu has dropped his gaze in irritation.] Miki: [off] ________ Ahhhh! Lots of candles a----_ atchi ni kyandoru ga are being sold over there! ! at-that-way candle (S) ippai Utte-ru----_ full-of are-selling! Miki: [off] kyaa kyaa Yuu: (It's not a good idea to (ONNA to ko-- yu-- MISE KUru come to a shop like this with-woman this-kind-of-shop come with a girl, is it...) mon ja ne-- na...) (nom) is-not (rhet) 4 [Tight shot of two full shopping bags.] dramatic FX: jan 5 [Filler art. Miki portrait, looking a bit more mature than usual. A cross hangs from her necklace.] caption: [in English] Miki Koishikawa Horoscope: Aries Bloodtype: A --------------------------------------------------- p 14 1 [As Miki walks merrily down the sidewalk, Yuu trudges behind with the two bags.] Yuu: (So heavy...) (OMOi...) Yuu FX: zushi Miki FX: run_ Miki: I'm satisfied symbol>. contentment 2 [Miki looks around her off-panel.] 3 [Her pov. Couples everywhere.] 4 [Miki portrait. She smiles softly.] narration: _______ Packed with couples... kappuru ga ippai... couples (S) full-of narration: They're all sweethearts, minna KOIBITO DOUSHI aren't they. everyone couple-of-sweethearts na n darou na are (rhet) Miki: (How nice.) (ii naa) 5 [She closes her eyes and tries to stifle a giggle with a hand.] narration: But I'm sure we also seem demo atashi-tachi mo kitto that way to others. but we too surely HOKA no HITO kara wa sou from-other-people (contrast) like-that MIeru yo ne appear (rhet) Miki: Tee hee! fu fu_ --------------------------------------------------- p 15 1 [She opens her eyes, smile gone.] narration: That's right... ...sou da 2 [Dream vision of Ginta and Arimi together.] narration: Those two... ano 2-RI IMAGORO those-2-people around-now narration: What could they be doing dou shite-ru n daro... now...? what are-doing (poss-explan) 3 [The background becomes turbulent. Miki's eyes contract to dots, and she gazes at the ground.] narration: It's winter break. FUYU YASUmi da mon winter-recess is reason ______ So they're on another date, mata de--to to ka shite-ru aren't they... again date and-such are-doing n daro-- na... (rhet) Miki: ......... ......... 4 [She's yanked out of her reverie by Yuu, who has to grab her arm to keep her from walking out into the crosswalk. Miki's eyes goggle.] Yuu: MIKI! MIKI! Miki: Ah! ha_ 5 [Miki smiles apologetically.] Yuu: _____ You're losing it! boketto shite n na yo being-senile (nom) are The signal is red!! SHINGOU AKA da zo! signal red is !! Miki: S-sorry... go gomen... 6 [Filler art. Yuu portrait.] caption: [in English] You Matsuura Horoscope: Gemini Bloodtype: B --------------------------------------------------- p 16 1 [They stand side-by-side at the crosswalk, waiting for the light to change.] Yuu: But you bought too much. ----ni shite-mo but-just-think/also-consider KAi-sugi na n da yo omae buy-too-much are (explan) you _ Ahh, so heavy-y-y. a-- OMOtee 2 [Tight shot of the crosswalk signal.] Miki: [off] _ What a slacker. It's only darashinai naa sono kurai de this much. slipshod (rhet) that-extent being You don't have the YUU tte CHIKARA nai n da strength, Yuu. (T) strength not-have (explan) Yuu: [off] What!?! nani_?! 3 Yuu: It isn't because I don't ore ni CHIKARA ga nai have the strength. by-me strength (S) not-have wake ja ne-- yo reason is-not _____ It really is heavy. honto ni OMOi n da yo really heavy (explan) Yuu: Hold it and see, you MOtte-miro teme-- jerk. hold-and-see you-(vulgar) [Miki beams and points an accusing finger at him.] Miki: That's a lie. usso daa You're a weakling, Yuu. YUU ga HIRIKI na n da yo (S) powerless are (explan) Miki: Nyaah, nyaah. ya--i ya--i 4 [Yuu's expression shows he's miffed.] Yuu FX: mu_ Yuu: Making fun of my strength... ore no WANRYOKU o namen my-physical-strength (O) make-light-of na yo are If that's your worry, I'll sono KI ni naryaa omae nanka lift you up with one hand! that if-anxious-about you somewhat KATATE de MOchiAgerareru ze! by-one-hand can-lift/be-lifted ! 5 Miki: [cutely smug] Oh, come on. Telling matamata sonna OOki na koto a big one like that... like-that great-thing itchatte... say-(finality)-(and) --------------------------------------------------- p 17 1 [Holding the two bags in his left hand, Yuu picks a surprised Miki up by her waist and lifts her. Other pedestrians stop and stare.] Yuu/Miki FX: hyoi_ 2 [Tight shot of Miki's surprised and nervous face.] --------------------------------------------------- p 18 1 Miki: [off] Wha! na_... What are you doing?! nani sun no yo Hey! Let me go!! chotto HANAshite yo!! Yuu: [off] Shut up. I'll let you uruse-- na IMA HANAsu yo go already. annoying/noisy (rhet) now let-go 2 [Tight shot of her shoes hitting the pavement.] Miki's shoes FX: ton_ 3 [Those around them get a good laugh. Miki's face is flushed and she glares up at Yuu's smiling face.] guy: kusu kusu Yuu: Well! na_ Yuu: You lifted, right? mochiagattaro? Miki: ~~~~~~ ~~~~~~ girl: kusu kusu 4 [With blinding speed, she pummels his chest with her fists. Yuu looks a bit frightened as he cringes.] Miki: ____ What are you doing all of ikinari nani sun no yo baka!! a sudden?! Stupid!! suddenly what doing idiot Everyone's laughing! minna WARAtte-ru ja nai yo_ all are-laughing are-not ! Grrrr. I can't believe it! mo------ SHINjirannai_ Miki fists FX: poka poka poka poka Yuu: Oo-wah. Ow-ouch... uwa iteite...... 5 [Both freeze and turn their attention off-panel...] Kijima: [off] Yuu! It's Yuu! YUU! YUU ja ne-- ka --------------------------------------------------- p 19 1 [A long-haired dude in overcoat and dark glasses waves a friendly greeting.] Kijima: _ Yo! yo_ 2 [Yuu turns to greet him. Miki watches silently.] Yuu: Boss! It's been a while, TENCHOU! HISAshiburi desu ne---- hasn't it. shop-manager Kijima: ____ It's been a while, nothing. HISAshiburi ja ne-- yo kora Hey! _____ ________ Suddenly canceling your KYUU ni baito kyanseru shi-yagatte part-time job. suddenly part-time-job cancel-(contempt) 3 [View looking off at the buildings nearby.] Kijima: [off] _____ You said you'd be working FUYU YASUmi mo baito shite-kureru during winter break too, so winter-break too work-part-time-(for-me) I'd thought there would be lots of female customers tte iu kara mata omae looking for you again, but say-that that's-why again you I was disappointed! MEAte no JOSEI KYAKU ga ippai in-hopes-of girl-customers (S) full-of KUru to OMOtta no ni come thought-that even-though ___ ate ga hazureta ze was-disappointed-in-one's-expectations ! Yuu: [off] Ha ha! I'm sorry bead>. 4 [Kijima waves goodbye as he turns to leave.] Kijima: Well, it can't be helped ma KONKAI wa sho-- ga ne-- this time, huh. well this-time (T) can't-be-helped ya na I'll be counting on you mata TSUGI no YASUmi wa TANOmu ze again at the next break! again next recess (T) depend-on ! Yuu: [off] Sure! hai! Kijima: See ya. ja-- na 5 [Miki continues to stare blankly off-panel. Yuu has turned away, but looks back at her from the corner of his eye, smiling.] Miki: Who's that? daare? Yuu: _____ The manager of the used NATSU YASUmi ni baito shite-ta clothes store that I at-summer-break was-working-part-time worked part-time at during summer break. FURUGI-YA no TENCHOU second-hand-clothes-store 's manager Yuu: ___ He's a strange man. hen na ossan daro strange mister poss-be 6 [Miki looks at him off-panel.] Miki: _____ Your part-time job was in baito tte FURUGI-YA-san a used clothes store? part-time- (quote) second-hand-clothes- job store-(hon) datta no kaa was (?) Why did you quit over doushite FUYU YASUmi wa yamechatta winter break? why winter-break (T) stop-(finality) no? --------------------------------------------------- Part 3 next! From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 06:04:59 1996 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09913; Sat, 13 Jan 1996 06:04:57 GMT Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA29954; Sat, 13 Jan 1996 01:56:07 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 01:56:06 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 3.1 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 3 of 4. The next 12 pages of manga for this chapter... In which unexpected visitors drop by... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 3, Chapter 1 pages 2-43 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 20 1 Yuu: [off] Because... ...datte Our parents went on a OYA-tachi ga RYOKOU ni trip... parents-(and-assoc) (S) on-trip Itchatta shi went-(finality) and-besides And you said that there omae FUYU YASUmi wa BUKATSU weren't any club activities you winter-break (T) club-activities during winter break... nai tte iu shi... there-are-not say-that and-besides 2 [Miki profile--a look of surprise.] Miki: ? ? Yuu: [off] _____ If I'd started working, baito HAJImechau to there would have been days part-time-job if-begin-(finality) that I couldn't come home until very late at night... kekkou YORU OSOku made KAErenai quite until-late-at-night can't-come-home HI mo aru kara sa there-are-days-too that's-why 3 [Her pov of him. He's facing left, but turns his head to look at us.] Yuu: It isn't safe for you to IE n NAKA omae hitori ja BUSSOU daro? be home alone, is it? within-home you alone poss-unsafe 4 [Miki's eyes grow huge.] Miki heartbeat FX: doki_.. --------------------------------------------------- p 21 1 narration: For my... atashi no... ...sake? tame...? 2 Miki: Th-thank you... a arigato... [Yuu looks back at her in sudden realization of the expression on her face.] 3 [Her pov as he averts his face suddenly, and drops his gaze.] Yuu FX: fui_ Yuu: Well, what's the use, ma sho-- ga nee kara na huh. well can't-be-helped that's-why (rhet) 4 [Her face grows angry...] Miki FX: mu Miki: (What's the use?) (sho-- ga nee?) 5 [...but soon softens.] 6 [She smiles gently.] Miki FX: kusu.. narration: He's always like that... itsu-mo sou da yo ne always like-that is (rhet) He says something mean, KUCHI de wa IJIWARU iu but it's really something by-mouth (contrast) mean say else. kedo honto wa CHIGAu no but really different --------------------------------------------------- p 22 1 [Her pov of a smiling Yuu as they resume walking.] narration: That's something... sou iu toko ga like-that feature (S) ...I like a lot. DAISUki na n da like-a-lot is (explan) Yuu: Oh! That's it. a so-- da ______ Let's buy a cake, too, and ke--ki mo KAtte KAEro-- ze! go home! cake too buy-(and) shall-go-home ! 2 Miki: [beaming] Okay! un! narration: This winter break... kono FUYU YASUmi narration: ...is one where I can have YUU no EGAO o hitorijime Yuu's smiling face all to 's smiling-face (O) monopoly myself. dekiru koto can-do (nom) --------------------------------------------------- p 23 1 [View pulls back to show them both smiling and chatting as they walk.] narration: I wonder if I owe a bit of JOUSHIKI hazure no gratitude to our parents not-in-accordance-with-common-sense 's who lack common sense? _zu_ RYOUSHIN #S# ni choppiri one's-parents ?????? a-bit KANSHA-------- ka na? gratitude/thanks I-wonder <"S"??? Is this the pluralization?> --------------------------------------------------- p 24 1 [Tight view of an impressively decorated cake. Among other things, a Xmas tree, a house and a "Merry Xmas" banner sit on it.] Miki: [off] Wowww. Looks delicious!! wa---- oishi-sou!! 2 [Miki stands to admire the 2-foot tall tree sitting on a low cabinet.] Miki: _______ The tree was beautifully tsuri-- mo kirei ni decorated, too... tree too beautifully KAZAreta shi was-able-to-decorate and-besides __________ Christmas has to look yappa kurisumasu wa this way, after all, hm! after-all Christmas (T) ko-- denakucha ne! like-this must-appear (rhet) Yuu: [off] Mi-i-ki-i. Let's hurry mi--ki-- HAYAku KUo-- ze and eat! hurry shall-eat ! 3 [Smiling, she turns with three long candles held in her hands.] Miki: Ah, hold on, hold on. a MAtte MAtte ________ Before that, I'll light sono MAE ni kyandoru tomosou yo the candles. before-that candle shall-light Miki: Turn out the lights... DENKI KEshite electric-light extinguish-(and) Miki: We went to the trouble of sekkaku KAtte-kita buying them. take-the-trouble went-and-bought n da mon is-the-reason 4 [She holds a lit match to the three candles set up on holders on the dining room table. Yuu sits in a seat across from where she stands.] 5 [Tight shot of the candle flames.] candle FX: ____ pou_ --------------------------------------------------- p 25 1 [Shot of all three candles burning on the table.] Miki: [off] ________ The candlelight's kyandoru no akari tte kirei beautiful, isn't it. candle 's light/glow (T) beautiful da ne-- is (rhet) It's like I'm being suikomarechai sou... drawn in... Yuu: [off] Yeah. un 2 [Miki looks up and off-panel.] narration: Oh? An unusually... are MEZURAshiku huh strangely/unusually narration: ...straight reply. SUNAO na HENJI straightforward reply 3 [Her pov of Yuu, who stares straight back at her. With his hand resting against his chin, he appears to be studying her intently.] 4 [Eyes grown large, she blushes.] Miki: (HUH...) (e...) Miki heartbeat FX: dokin --------------------------------------------------- p 26 1 [Yuu stares off-panel.] Miki: [off] ( What's this? (nani nande) Why...) what why 2 [Miki stares off-panel, face still flushed.] Miki heartbeat FX: _____ _____ _____ _____ dokin dokin dokin dokin Miki: ________ (...is he looking at me (kyandoru ja nakute kotchi) instead of the candles?) is-not-candle-but... this-way MIte-ru no? is-looking (nom) 3 [View pulls back to show the two seated across from each other at the table, eyes locked.] --------------------------------------------------- p 27 1 doorbell FX: __ __ __ __ __ _______ pi po pi po pi po----n [Miki collapses forward on her face. Yuu's eyes contract to dots.] 2 [Face flushed and in irritation, Miki turns back to look towards the door.] Miki: WH--! da_ Miki: Who is it at this hou-u-ur?! dare yo IMAgoro~~~~_ who about-this-time 3 [Looking normal once more, she opens the door and looks out.] Miki: Yes. Who... hai donata... door FX: _____ gacha 4 [View from behind her as bright lights and confetti explode in front of her. Her pigtails fly back.] voices: [off] _meri--kurisumasu_ MERRY CHRISTMAS!! #Merry Christmas!!# party poppers FX: ___ ___ _______ pan pan pa----n --------------------------------------------------- p 28 1 [Holding three used party poppers, Arimi beams a cute and sunny smile. Behind her stands a solemn-looking Ginta.] Arimi: kya kya Good evening, Miki-san!! komban wa---- MIKI-san!! Did I surprise you? bikkuri shitaa? 2 [Their pov of Miki, who has collapsed onto the floor, covered in streamers and confetti and eyes goggled.] Miki: ......... ......... 3 [Yuu looks into the entryway from the door to the living room.] Yuu: Huhhh? are---- Yuu: _futari_ What are the two of you nan da yo omaera 2-RI shite doing? what is you-(plural) 2-people doing 4 Arimi: ___ ______ It's Christmas Eve, so we ibu da kara de--to shite-ta were out on a date... Eve is that's-why was-dating n da kedo (explan) but But sure enough, it's the yappari kou iu HI wa more the merrier on a day sure-enough this-kind-of-day (T) like this... OOZEI no Hou ga TANOshii large-number-of-people more-fun shi and-besides So we decided to come koko n chi ni ASObi ni kichao here to have fun. to-this-place to-play shall-come- (finality) tte koto ni natta no (quote) it-was-decided (nom) ___ Here. hai This is something for you. kore SAshiIre [Smiling, she hands Yuu a cylindrical box, like the kind the Colonel puts out...] Yuu: ________ Oh! Thank you. oo sankyu-- caption over box: _______ ______ Fried chicken. furaido chikin 5 Yuu: Well, you came at a perfect ma choudo yokatta Agare yo time. well perfect-timing visit ______ That cake is a little too ano ke--ki 2-RI de KUu ni wa large to be eaten by two that-cake by-2-people to-eat (contrast) people... chotto dekai shi na a-bit huge and-besides (rhet) Arimi: "Two people"? 2-RI tte What about your folks? o-uchi no kata wa? --------------------------------------------------- p 29 1 [Miki's pov of the stunned twosome.] Arimi: A 2-WEEK HONEYMOON?! 2 SHUUKAN no SHINKON RYOKOU?! 2-weeks 's honeymoon Ginta: THEN, RIGHT NOW, THE TWO sore ja IMA kono IE ni 2-RI de...... OF YOU ARE IN THIS HOUSE... then now in-this-house by-2-people 2 [Arimi and Ginta's faces color and they sweat and grimace slightly. We view Miki from behind but she's sweating and looks a little tense.] Arimi/Ginta: ........... ........... Miki: C-c'mon. ya ya da Don't imagine weird things! hen na SOUZOU shinai de yo_ strange don't-imagine ! We haven't done anything, atashi-tachi wa BETSU ni NANI-mo---- really... we (T) particularly nothing 3 [Tight shot of Ginta's hand clasped on the arm of Yuu's.] Ginta hand FX: gu_ Ginta: Come here a sec, Matsuura! chotto KOi MATSUURA! a-bit come 4 [Ginta marches off around the corner of the hallway with a befuddled Yuu in tow.] Ginta/Yuu FX: da------_ 5 [Ginta slams Yuu back against a wall. Yuu grimaces from the impact.] Yuu FX: dan_! --------------------------------------------------- p 30 1 [Ginta glares into the face of Yuu, who looks back in irritation.] Ginta: Okay, you jerk. ii ka teme---- okay you-(vulgar-form) _futari_ The two of you are alone 2-RI kiri da kara tte together, so if you do just-2-people are that's-why (quote) anything weird to Miki, ____ then I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara to-Miki strange-act if-do-(contempt) tada ja------ only Yuu: That hurt, y'know... tte~~ na~~ 2 [Yuu looks at Ginta out of the corner of his eye.] Yuu: ____ Anything weird? hen na mane tte strange-act (quote) ____ What sort of thing? donna mane? 3 [Ginta recoils, his face flushed.] Ginta: WHA--! do_ Ginta: What do you mean, what donna tte...... sorya...... sort of...? Uhh... what-kind-of (quote) 4 [Rubbing his cheek, Yuu peers in at the flinching Ginta.] Yuu: _______ If you don't tell me hakkiri Itte-kunne-- to wakanne-- clearly, I won't know what clearly if-not-say-(to-me) not-understand you mean, will I. ___ na-- ore (rhet) I What mustn't I do? NANI shicha ikenai tte no? what mustn't-do (quote) Hm? n? Yuu: ____ Hey, will you tell me? hora Itte-mi? look! try-and-say Ginta: ~~~~~~ ~~~~~~ WHA-- na 5 [Ginta explodes and glares down at Yuu.] Ginta: WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? nan da tte YOU'RE BEING EVIL, YOU sou IJI ga WARUi DIPSHIT!! like-that disposition (S) bad n da yo teme---- wa!! (explan) you-(vulgar) (T) IF I SIMPLY SAY "DON'T DO hitokoto "shinai" tte Iya i---- IT" THEN IT'S FINE, ISN'T a-single-word not-do if-say-that okay IT?!! daro---- ga!! poss-be and/but ___ I'M SAYING IT!! Ieyo ora!! shall-be-able-to-say I Yuu: (It's fun teasing this (koitsu mo karakau to guy, too, huh.) this-guy too if-tease omoshiree yo na--) fun (rhet) --------------------------------------------------- p 31 1 [Meanwhile, out in the entryway, Arimi and Miki stand uncomfortably together, back towards the other.] 2 [Arimi profile.] narration: The point was to show off atashi to SUOU-kun no NAKA o Suou-kun's relationship with with-me 's relationship (O) me to Miki-san, but it's a good thing we came. MIKI-san ni MIsetsukeru no ga to-Miki making-a-show-before-others (S) MOKU-TEKI datta kedo aim/intent/purpose was but KIte-mite YOkatta wa try-and-come was-good narration: ___ To think that the two were 2-RI kkiri no ibu nante spending Christmas Eve alone just-2-people 's Eve the-likes-of together!! SUgosasete tamaru mon desu ka!! spending (unbearable) (nom) is 3 [Miki looks over at Arimi, who still faces away. Arimi's face registers surprise.] Miki: You said you were out on ......GINTA to a date... with-Ginta ______ With Ginta... de--to shite-ta tte... were-dating (quote) 4 [Wearing a bright smile, Arimi turns around to face Miki.] Arimi: Yup! sou yo! We were together all day. 1 NICHI-JUU ISSHO datta no during-one-day together were Arimi FX: nikko---- 5 Arimi: [off] ______ _______ Ever since lunch, we've ranchi o Tabete kara uindo-- - been window shopping and lunch (O) eating since window chatting at a coffee shop... _________ shoppingu shite KISSATEN de shopping-(and) at-coffee-shop o-shaberi shite chat-(and) It was a lot of fun symbol>. very/awfully was-fun Miki: [sweating] H-hmm... fu fu--n... --------------------------------------------------- Part 4 next! From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 06:05:20 1996 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09925; Sat, 13 Jan 1996 06:05:18 GMT Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA29967; Sat, 13 Jan 1996 01:56:29 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 01:56:29 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-MANGA] 3.1 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Part 4 of 4. The final 12 pages of manga for this chapter... In which Ginta shows his hand... Please send your comments/critiques/suggestions to the list. Craig Marmalade Boy Volume 3, Chapter 1 pages 2-43 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 32 1 [The two face away from each other again, Miki (in the background) dropping her head and sweating, and Arimi poking out a cute tongue (to herself).] narration: I'm just joking. na----nte ne narration: _____ Actually, we only met a honto wa tsui sakki little while ago and came really (T) just-a-little-while-ago straight over here... MAchiAwasete massugu koko ni able-to-meet-(and) straight-to-here Kita n da kedo came (explan) but 2 [Both girls are surprised to hear...] doorbell FX: ___ _______ pin po----n 3 [Once again, Miki peers out of the open door.] Miki: Yes? hai? Miki: People are coming by often yoku HITO ga KUru na-- KYOU wa today, aren't they. often people (S) come (rhet) today (T) door FX: _____ gacha 4 [Her pov of a solemn Tsutomu.] 5 Miki: [aghast] RO-- ro_ Miki: ROKUTANDA-KUN?! ROKUTANDA-kun?! [Arimi isn't too thrilled, either.] --------------------------------------------------- p 33 1 [The guys reappear. What they see off-panel has them looking a little ill.] Yuu: Hey, it's another visitor... oi mata DARE-ka KYAKU------ hey again someone visitor/caller Yuu/Ginta: ARG! ge_ 2 [View over Tsutomu's shoulder at Yuu--with a forced smile--and Ginta--who openly gapes at his cousin.] Tsutomu: "Arg!" is no way to respond, "ge_" te kotane-- daro?! is it?! (quote) poss-not-reply What rude guys you a-a-are!! SHITSUREI na YATSUra da na~~~~!! rude fellows are (rhet) Yuu: I mean, sorry. It slipped ya gomen tsui HONNE ga out. sorry unintentional real-intention Ginta: Tsutomu. How come you're TSUTOMU omae nande koko ni?! here?! you why at-this-place Ginta: _____ Just when I was thinking mou 2-DO to Denai kyara that you were a character never-appear-again character that would never appear again! ka to OMOtte-ta no ni was-thinking-that even-though 3 [Tsutomu's gaze turns serious.] Tsutomu: To tell you the truth... ------JITSU wa 4 [Tsutomu sees Ginta and Arimi together on the train.] Tsutomu FX: ga--n narration: I saw Arimi and Ginta on DENSHA no NAKA de ARIMI to GINTA o the train... on-inside-of-train and (O) MIkakete see-(and) 5 [Trailing behind them, he sees them enter a gate to a house. This house.] narration: And when I followed without OMOwazu ato o tsuketara thinking, they went into involuntarily when-follow this house, so... kono IE ni haitte-itta n de to-this-place went-and-entered since --------------------------------------------------- p 34 1 [Flashback Tsutomu has a light bulb go on beside his head.] narration: __________ _______ I got the idea that there koko de kurisumasu - pa--tii was a Christmas party at-this-place Christmas-party here... demo aru n darou to or-something there-is (poss-explan) (quote) ___ pin to kite with-"ping" come-(and) 2 [A bottle of champagne.] narration: And if I was going to mix ore mo Mazete-moraou to in too, then I'd go and look me too if-shall-get-to-mingle for a liquor store and buy _______ some champagne. KINJO no SAKAYA de shampan at-nearby-liquor-store champagne KAtte TAZUnete-kita buy-(and) came-and-looked-for tte wake da (quote) reason is 3 [Back to the present. Champagne bottle in hand, Tsutomu grows agitated.] Tsutomu: You guys are cold! ome--ra TSUMEte-- jan ka yo you-(plural) cold Even though you know of ore no ARIMI ni TAIsuru AI o my love for my Arimi... towards-my-Arimi love (O) SHItte-inagara although-are-knowing Tsutomu: Why didn't you invite me?!! do--shite YOnde-kunne-- n da yo!! why not-invite-(me) (explan) 4 [Tsutomu's pov of the four standing in a row. From right, Miki wears a nervous smile and puts up a placating hand, Yuu looks back with a sweaty and blank gaze, Arimi drops her gaze and looks irritated, and Ginta mirrors Yuu's expression.] Miki: No... Umm. Because it's ...iya ano BETSU ni not really... no umm particularly _______ ...a party. pa--tii...... tte wake ja... party (quote) reason is-(not) 5 [Overhead view looking down at the five. The three guests sit at the dining room table with Miki standing and preparing to cut the cake. Yuu stands off to her left.] --------------------------------------------------- p 35 1 Miki: [off] ______ Yuu, bring out the plates YUU o-SARA to fo--ku DAshite and forks, please. For plate and fork take-out five. 5-NIN -BUN ne 5-people portions (rhet) Yuu: [off] Okay. #OK# 2 [Tsutomu rests his chin in the palm of one hand, and ponders the tabletop in front of him.] Tsutomu: ...... This is ...... koko KOISHIKAWA-san chi na Koishikawa-san's place, here place is isn't it? n daro (rhet) ______ How come Matsuura knows nande MATSUURA ga fo--ku no BASHO where the forks and stuff why (S) fork 's location are? nanka SHItte n da? and-such knowing (reason) 3 [Tsutomu's pov. Yuu, holding plates and forks, stands beside Miki.] Yuu: Didn't you see the omae HYOUSATSU MInakatta no ka yo nameplate? you nameplate did-not-see (nom) (?) Yuu: ___ This is my house, too! koko wa ore n chi demo aru no! here (T) my-place also is-here 4 [Face flushed and aghast, Tsutomu bellows out...] Tsutomu: EH?! SO... e_ jaa Tsutomu: YOU GUYS CAN'T POSSIBLY masaka omaera DOUSEI...... BE LIVING TOGETHER... impossible you-(plural) cohabitation 5 [Arimi and Ginta flank Tsutomu and level him with blows to his head. Tsutomu pitches forward and actually leans over the bottom of the panel, as if it were a wall in front of him. Arimi and Ginta glare at Tsutomu.] Arimi: It's not a joke! JOUDAN ja nai wa yo! joke is-not Ginta: Don't say weird things! HEN na koto Iu na weird thing don't-say Usually, their parents are fudan wa OYA mo iru n da yo!! here, too!! usually parents too are-here (explan) --------------------------------------------------- p 36 1 [Tsutomu clutches his injured head.] Tsutomu FX: te te te Tsutomu: So 2 families are living jaa 2-KAZOKU de in the same house? then by-2-families DOUKYO shite-ru no ka? are-living-in-the-same-house (?) Tsutomu: Why in the world...? ittai nande...... Tsutomu: Are you related? SHINseki ka? 2 [Yuu drops his gaze...] Yuu: "Why...?" nande tte...... 3 [...and walks away, pointing back over one shoulder at Ginta.] Yuu: It's too much trouble to SETSUMEI sun no mendokusee ya explain. explaining troublesome Ask Suou. SUOU ni KIke yo to-Suou ask-(command) Ginta: [glaring] What?! nan da yo It's too much trouble for ore datte mendokuse-- yo!! me, too!! even-me troublesome [This is Tsutomu's pov, and Arimi looks angrily back at us.] Arimi: You don't have to know that anta wa sonna koto sort of thing. you (T) that-kind-of-thing SHIranakutatte I-- no yo even-tho-not-know okay It's none of your business. KANKEI nai n da kara have-no-relation (explan) that's-why 4 [Tsutomu portrait--mouth open wide.] Tsutomu: WH-- na 5 Tsutomu: [off] WHY AM I THE ONLY ONE BEING nande ore dake NAKAMA hazuya ni sun LEFT OUT-T-T?! why only-me leave-out-in-the-cold da yo------_ are ! THAT'S CRUEL! hide-- jan ka yoo Ginta: [off] SHUT UP, YOU! BE QUIET! urusee omae wa DAMAtte-ro bothersome you (T) shut-up! Arimi: [off] REALLY! so-- yo YOU'RE ALWAYS LIKE THIS! daitai anta wa on-the-whole you (T) [Looking weary, Yuu clutches his forehead. Miki faces him, but has her head dropped.] Yuu: ___ ...... Somehow, I've gotten ...... nanka ore a headache. somehow I ZUTSUU shite-kita came-to-have-a-headache Miki: Me, too... atashi mo... Miki: Why has it turned out like nande konna koto ni this? why like-this into-thing --------------------------------------------------- p 37 1 [Forcing a smile, Miki holds up both hands to calm down the three.] Miki: Now, now... maa maa Miki: ___ It's Christmas Eve... ibu na n da kara sa Eve is (explan) that's-why _____ Don't fight. kenka shinai de Let's be friendly. NAKAYOku yaro-- yo on-good-terms shall-do Oh, that's it. a so-- da _______ Shall we play some cards, minna de torampu demo everyone?! by-everyone cards or-something shiyo kka! shall-do (?) 2 [Smiling brightly, she turns to go.] Miki: I'll go get them right now, sugu MOtte-kuru kara so wait just a sec, 'kay?! right-away fetch that's-why chotto MAtte-te ne! a-bit are-waiting (rhet) Miki: (What am I worrying about (nani KItsukatte n daro them for?) what care-about/worry (poss-explan) atashi...) I 3 [Tight shot of the "Miki" sign that hangs from her bedroom doorknob.] 4 [Inside, she searches through a dresser drawer.] Miki: Let's see... etto I think it was around tashika kono hen ni... here... as-I-recall in-this-area --------------------------------------------------- p 38 1 [She smiles at the deck she holds up.] Miki: F-found it! a atta! 2 Ginta: [off] This is your room, Miki? koko ga MIKI no HEYA? here (S) 's room [Her face falls...] 3 [...and she turns to look back over her shoulder. Ginta stands just inside the entrance. He looks about the room.] Ginta: __ It's quite girl-like, isn't kekkou ONNA no ko -ppoi n da na-- it. quite girl -ish (explan) (rhet) 4 [Oblivious to her, he walks over and picks up a teddy bear and a small container with a bow tied around the lid. Behind him, Miki's face turns red and she goes ballistic.] Ginta: Hmm. fu--n Miki: GI... GINTA!! gi... GINTA!! --------------------------------------------------- p 39 1 [She pushes him out, eyes closed and mouth wide open. Ginta looks back at her, looking a bit surprised.] Miki: ____ C'mon, you idiot! ya da baka Don't come in without KATTE ni haitte-inai de asking!! without-permission don't-be-entering yo------!! Miki FX: OshiDAshi_ Ginta: Oh. o 2 [Out in the hallway, Ginta stands, hands in his pocket, and he looks back over his shoulder at Miki, who stands with back to her now-closed bedroom door. She still looks steamed.] door FX: _____ batan! 3 Ginta: _____ Damn. What's this? Stingy. che nan da yo kechi It's okay. It's only your ii jan HEYA kurai... room... okay room extent 4 Miki: [face flushed and indignant] C'mo-o-on!! It's ya---- yo!! hazukashii mon_ embarrassing! embarrassing (reason) 5 [Shot of their legs as Ginta turns to face her.] Ginta: ...... And Matsuura? ...... MATSUURA wa Miki: Huh? e? --------------------------------------------------- p 40 1 [Ginta profile.] Ginta: Matsuura's... MATSUURA wa Been inside, right? haitta koto aru n daro? has-entered (rhet) 2 [Surprised out of her anger, Miki looks back in realization.] Miki: ...... Sure. 'Cause he's ...... sorya KAZOKU da kara family. sure family is that's-why Miki: There have been certain BA-AI ni yotte wa sou iu times like that, but... under-certain-circumstances like-that koto mo aru kedo...... thing too there-are but 3 [Tight shot of Ginta's head. Something seems to snap.] 4 [Pushing her aside with one hand, Ginta heads for her closed door.] Ginta: Sure enough, I'm going in yappa mo 1-KAI hairu once more. sure-enough once-more enter Outta my way!! doke!! Miki: Hey! What are you talking chotto nani yutte n no yo about?! what saying Grrrr!! mo~~~~~~!! 5 [A bit irritated, Miki drops her gaze.] Miki: If it's a room you want ...HEYA nara ARIMI-san no o to see, then it should be room if-it-is 's (O) Arimi-san's! MIsete-moraeba ii ja nai! if-get-to-see okay --------------------------------------------------- p 41 1 Ginta: [off] She means nothing. KANOJO to wa NAN demo nai yo with-her (contrast) a-mere-nothing Miki: [off] Liar! uso! Because you're seeing her datte TOKIDOKI Atte-ru n desho often, aren't you. because often are-meeting (rhet) Even today... KYOU datte------ 2 [Ginta portrait.] 3 [Ginta looks back at her off-panel, face without expression.] Ginta: If you tell me not to see omae ga Au na tte Iu her... you (S) don't-meet say-that n nara (nom) if-it-is Ginta: Then I won't see her mou Awanai yo anymore. anymore not-see/meet 4 [Miki stares back, wide-eyed.] --------------------------------------------------- p 42 1 [Her pov of Ginta, who stares back at her.] Ginta: If you choose me, I won't omae ga ore o ERAnde-kureru see Suzuki-san anymore. you (S) me (O) if-choose-(me) n nara mou SUZUKI-san to (nom) if-it-is anymore with-Suzuki wa Awanai (contrast) not-see/meet Ginta: But if... ...demo moshi ____ ...it's no... sore ga dame nara that (S) no-good if-it-is 2 [View pulls away to show the two facing each other in the hallway. Miki stares up at the serious-looking Ginta.] Ginta: Then I think I'll give up omae no koto wa akiramete on you... about-you (T) give-up-(and) Ginta: And go out with her. KANOJO to tsukiaou to OMOtte-ru with-her shall-go-with am-thinking-that --------------------------------------------------- p 43 1 [Another view of Ginta, who hasn't taken his eyes off Miki.] Ginta: It's all up to you. omae SHIDAI da yo you depend-on is 2 [Another portrait of Miki, whose eyes remain large.] --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- Scorecard: Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu ^ ^ ^ ^ | | | | v v v Jin <---> Chiyako Ginta (-?-) Arimi ^ | Meiko <---> Natchan Tsutomu --------------------------------------------------- Next up! It's chapter 3.2... The turmoil between Miki and Ginta comes to a head, as it makes its way full circle to the point at which it began--outside the gate to Miki's house. Craig From akirak@unixg.ubc.ca Sat Jan 13 13:10:30 1996 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA13067; Sat, 13 Jan 1996 13:10:26 GMT Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.7.1/8.7.1) with SMTP id LAA13033 for ; Sat, 13 Jan 1996 11:44:06 -0800 (PST) Date: Sat, 13 Jan 1996 11:44:05 -0800 (PST) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) In-Reply-To: <199601130604.GAA09893@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! Marmalade Boy Volume 3, Chapter 1 pages 2-43 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 33 2 Yuu: > I mean, sorry. It slipped ya gomen tsui HONNE ga > out. sorry unintentional real-intention "Ah, sorry. It just slipped out." ? --------------------------------------------------- p 40 2 Miki: > There have been certain BA-AI ni yotte wa sou iu > times like that, but... under-certain-circumstances like-that > > koto mo aru kedo...... > thing too there-are but I dunno if it's a completely correct translation, but it fits perfectly! --------------------------------------------------- p 9 1 narration: > But mostly, I've been taitei atashi ga TSUKUrasareru > conned into making the mostly I (S) be-made-to-prepare > meals. ____ > hame ni naru > be-taken-in/become-trapped If this was past tense, wouldn't it be "hame ni narimashita" or "natta"? How about "But mostly I'll be conned into making the meals." ? 2 narration: > Oh well, but he does eat maa demo YUU wa atashi no RYOURI ni > all my cooking, even well but (T) at-my-cooking > though he complains about > it... MONKU o tsuke-tsutsu mo NOKOsazu > complaint (O) tho'-putting to-the-last > > TAbete-kureru no de > eat-(for-me) 'cause Can we avoid reversing the sentence? "Oh well, even though he complains about my cooking, he does eat it all..." ? 3 Miki: ____ > I understood you fully, atashi ga RYOURI heta na no > that my cooking is poor, I (S) cooking unskillful (nom) > right? > yoku wakatta desho? > well poss-understood This is "So now you know my cooking is poor, right?" 4 Yuu: [off] > So you can make it. omae TSUKUre yo > you prepare "So keep making it." ? He's not giving her permission to keep cooking; he's asking / ordering her to keep cooking, right? --------------------------------------------------- p 10 3 Miki: > It's a killing KOROshi MONKU da...) > expression... ) a-killing-(telling)-expression is > > My dictionary had "words of irresistible charm" Maybe something like "Irresistible words..." ? --------------------------------------------------- p 11 5 Yuu: > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) > our old homes... > ate ni shite SHOBUN shichatta > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) > > to ka > or > > Miki: > That's terribly likely! sore suggoku ariuru > that terribly/awfully likely/probable ate ni shite might be "take a guess" I think that's Yuu there. "We can guess that the trees were gotten rid of at our old homes." "It's very likely." ? 6 Miki: > That it's Christmas without tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ > a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of "A Christmas without a tree..." ? --------------------------------------------------- p 13 1 Yuu: > This is enough. kotchi no de ii yo > this-way (nom) is-okay "This is better." or "This is good enough." ? 2 Yuu: [sweating] > Even if we buy that much, ...sonna ni KAtte-mo > we can't use them all as that-much even-tho-buy > decorations!! > KAZArikirene-- zo > can't-decorate !! "Even if we buy that many..." --------------------------------------------------- p 16 4 Yuu: > Making fun of my strength... ore no WANRYOKU o namen > my-physical-strength (O) make-light-of > > na yo > are Isn't this "Don't make fun of my strength..." ? --------------------------------------------------- p 23 1 narration: > I wonder if I owe a bit of JOUSHIKI hazure no > gratitude to our parents not-in-accordance-with-common-sense 's > who lack common sense? _zu_ > RYOUSHIN #S# ni choppiri > one's-parents ?????? a-bit > > KANSHA-------- ka na? > gratitude/thanks I-wonder > > <"S"??? Is this the pluralization?> Seems a reasonable enough explanation. --------------------------------------------------- p 30 1 Ginta: > The two of you are alone 2-RI kiri da kara tte > together, so if you do just-2-people are that's-why (quote) > anything weird to Miki, ____ > then I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara > to-Miki strange-act if-do-(contempt) > > tada ja------ > only "If you do anything weird to Miki because the two of you are alone together, I'll simply..." ? --------------------------------------------------- p 7 ===Bottom Filler=== FREE TALK (1): > It contained a Choco-chan choko-chan no ki--horuda-- ya > keyholder and pin, 's keyholder and > sunglasses, paper that _____ _________ > dissolves in water, and bajji, sangurasu, MIZU ni > many other things. badge/pin sunglasses in-water > > TOkeru KAMI nado ga haitte-mashita. > dissolve paper etc. (S) was-containing That's "Kyoro-chan" ^_^ --------------------------------------------------- p 8 2 Yuu: > ___ _______ > The au gratin I made kinou ore ga TSUKUtta guratan wa > yesterday was delicious, yesterday I (S) prepared gratin (T) > if I do say so myself. > WARE nagara umakatta > if-I-say-so-myself was-delicious Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive dish to prepare? 3 Yuu: > Come to think of it, sou iya RUMI-san no RYOURI > Rumi-san's cooking is come-to-think-of-it 's cooking > also poor. _______ > mo imaichi da mon na > too lack-something/ is reason > not-up-to-snuff "cooking leaves something to be desired?" That would incorporate the 'lacking something' from imaichi. ----- Akira From dlee@cloverleaf.com Sat Jan 13 13:27:43 1996 Received: from news.quick.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA13353; Sat, 13 Jan 1996 13:27:41 GMT Received: from shell.quick.net (dlee@shell.quick.net [205.153.188.2]) by news.quick.net (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id MAA12291 for ; Sat, 13 Jan 1996 12:10:41 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by shell.quick.net (8.6.5/8.6.5) id MAA13892; Sat, 13 Jan 1996 12:10:48 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 12:10:47 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199601130604.GAA09893@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > p 3 > > 3 > Miki: > Oh no. ya da > > Why don't you do it JIBUN de yareba? > yourself? by-oneself if-do how 'bout just "no" for "ya da." > p 7 > > 3 > Yuu: _____ > You really can't even make cha--han kurai mo chitto > fried rice? fried-rice about/at-least too a-bit > > matomo ni TSUKUrene-- no? > honestly not-able-to-prepare chitto = chotto? > Yuu: > Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga > together like this? why in-this-way rice (S) > > KATAmatchau wake? > lump-(finality) reason ahh! I like sticky rice! Hmm...for KATAmatchau (I looked up katamaru) I have "to become hard, harden, solidify" how rice can solidify... I have no idea... > FREE TALK (1): > ______ > Well, in volume 2, when I sate 2-KAN de WATASHI ga "enzeru > wrote that I "am collecting well in-volume-2 I (S) angel > angel marks," lots of ______ > people sent them in. ma--ku o ATSUmete-iru" to KAita > mark (O) am-collecting wrote-that > > tokoro takusan no HITO-tachi ga > occasion lots-of-people (S) > > OKUtte-kudasaimashita. > sent enzeru = enjeru? daniel lee From dlee@cloverleaf.com Sat Jan 13 13:38:25 1996 Received: from news.quick.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA13431; Sat, 13 Jan 1996 13:38:22 GMT Received: from shell.quick.net (dlee@shell.quick.net [205.153.188.2]) by news.quick.net (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id MAA12560 for ; Sat, 13 Jan 1996 12:26:36 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by shell.quick.net (8.6.5/8.6.5) id MAA14008; Sat, 13 Jan 1996 12:26:42 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 12:26:41 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199601130604.GAA09906@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > p 11 > > 4 > Yuu: > Come to think of it, it sou iya uchi mo MAITOSHI > seems like we decorated come-to-think-of-it we too every-year > one every year, too. > KAZAtte-atta yo-- na > was-decorated looks-like uchi = house? > p 12 > > 1 > [With a soft smile, Yuu holds up a credit card.] > Yuu: > Then, shall we go buy one? n ja KAi ni Iku ka? > to-buy go (?) geez... I guess Yuu has everything for any occassion... Just a thought, is there an age restriction on who can use a credit card at Japan? > p 13 > 3 > Yuu: > (It's not a good idea to (ONNA to ko-- yu-- MISE KUru > come to a shop like this with-woman this-kind-of-shop come > with a girl, is it...) > mon ja ne-- na...) > (nom) is-not (rhet) You said it Yuu ^_^ > p 18 > > 1 > Yuu: [off] > Shut up. I'll let you uruse-- na IMA HANAsu yo > go already. annoying/noisy (rhet) now let-go doesn't sound right with the "already..." > p 19 > > Ha ha! I'm sorry > bead>. sumimasen? daniel lee From dlee@cloverleaf.com Sat Jan 13 13:52:35 1996 Received: from news.quick.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA13466; Sat, 13 Jan 1996 13:52:34 GMT Received: from shell.quick.net (dlee@shell.quick.net [205.153.188.2]) by news.quick.net (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id MAA13258 for ; Sat, 13 Jan 1996 12:44:28 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by shell.quick.net (8.6.5/8.6.5) id MAA14123; Sat, 13 Jan 1996 12:44:35 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 12:44:34 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199601130605.GAA09930@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > p 37 > > 1 > > Miki: ___ > Shall we play some cards, minna de torampu demo > everyone?! by-everyone cards or-something > > shiyo kka! > shall-do (?) > Should we include the "or something" phrase in the translation? Shall we play cards or something, everyone? > p 43 > > 1 > [Another view of Ginta, who hasn't taken his eyes off Miki.] > Ginta: > It's all up to you. omae SHIDAI da yo > you depend-on is > > 2 > [Another portrait of Miki, whose eyes remain large.] Argh!!! why does the chapter have to end here??!?!?! daniel lee From jhedge@waterw.com Sat Jan 13 18:08:48 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA14456; Sat, 13 Jan 1996 18:08:46 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA00718; Sat, 13 Jan 1996 20:18:51 -0500 Date: Sat, 13 Jan 1996 20:18:51 -0500 Message-Id: <9601140118.AA00718@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 >Marmalade Boy >Volume 3, Chapter 1 >pages 2-43 >Written and illustrated by Yoshizumi Wataru Picking up the pace? Good! --------------------------------------------------- p 2 >[Portraits of (starting in the upper right) Yuu, Ginta, Meiko and Arimi > surround a central and larger portrait of a smiling Miki.] >heading: > Introducing the Cast of TOUJOUJINBUTSU SHOUKAI > Characters characters introduction > >caption: > Matsuura Yuu MATSUURA YUU >caption: > Suou Ginta SUOU GINTA >caption: > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI >caption: > Suzuki Arimi SUZUKI ARIMI >caption: > Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO In the description of this page we started in the upper right and said the names, going clock-wise, with Miki in the center last. But in the translation we start in the upper right, then translate Ginta, then go to Miki in the center, then jump to the upper left to do Arimi, then Meiko. I suggest that, for consistency, we order the translations to go the same way as the names are given in the page description: start upper right, go clockwise, and end with the center. --------------------------------------------------- p 7-3 >Yuu: _____ > You really don't have any omae honto ni RYOURI no SAINOU > talent for cooking, huh. you really cooking 's talent > > nee yo naa > = not-have (rhet) What *is* this? Ranma?! --------------------------------------------------- p 8-2 >Yuu: > ___ _______ > The au gratin I made kinou ore ga TSUKUtta guratan wa > yesterday was delicious, yesterday I (S) prepared gratin (T) > if I do say so myself. > WARE nagara umakatta > if-I-say-so-myself was-delicious >Akira: Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive >dish to prepare? Potatoes --------------------------------------------------- p 9-1 >[SD-Miki drops her eyes in sadness.] > >Miki: > How pitiful that I can't HANRON dekinai no ga NASAkenai > talk back. can't-refute (nom) (S) pitiful/shameful Sweat Bead --------------------------------------------------- p 11-4 > [Both of them ponder the boxes at their feet.] >Miki: > Every year we decorated it, uchi wa MAITOSHI KAZAtte-ta > so I thought it was around we (T) every-year was-decorating > here somewhere... > kara dokka ni aru > that's-why at-somewhere is-here > > to OMOu n da kedo... > think-that (explan) but I suggest: We have decorated one every year, so I thought it was around here somewhere but.... --------------------------------------------------- p 13-1 >Yuu: ____ > Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna > the way. Something that hindrance is like-that > huge. > dekai no > huge (nom) I suggest: Stupid. Something that big will be in the way. --------------------------------------------------- 13-3 >Miki: [off] > kyaa kyaa Heart Heart --------------------------------------------------- p 16-2 >Yuu: [off] > What!?! nani_?! Sweat Bead --------------------------------------------------- p 32-1 >[The two face away from each other again, Miki (in the background) dropping > her head and sweating, and Arimi poking out a cute tongue (to herself).] >narration: > I'm just joking. na----nte ne > >narration: _____ > Actually, we only met a honto wa tsui sakki > little while ago and came really (T) just-a-little-while-ago > straight over here... > MAchiAwasete massugu koko ni > able-to-meet-(and) straight-to-here > > Kita n da kedo > came (explan) but I *really* don't like Arimi --------------------------------------------------- p 33-2 >[View over Tsutomu's shoulder at Yuu--with a forced smile--and Ginta--who > openly gapes at his cousin.] >Tsutomu: > "Arg!" is no way to respond, "ge_" te kotane-- daro?! > is it?! (quote) poss-not-reply Sweat Bead --------------------------------------------------- p 38-4 >Miki: > GI... GINTA!! gi... GINTA!! Sweat Bead That's all folks! Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "The truth is the one thing that nobody will believe." -- George Bernard Shaw (1856 - 1950) ================================================================ From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 19:10:19 1996 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA14521; Sat, 13 Jan 1996 19:10:16 GMT Received: by netcom19.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA02453; Sat, 13 Jan 1996 18:08:43 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 18:08:43 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Matthew writes: A> On Sat, 13 Jan 1996, Daniel writes: D> D> > 3-3 D> > Miki: D> > Oh no. ya da D> > D> > Why don't you do it JIBUN de yareba? D> > yourself? by-oneself if-do D> how 'bout just "no" for "ya da." Prefer not. --------------------------------------------------- D> > 7-3 D> > Yuu: _____ D> > You really can't even make cha--han kurai mo chitto D> > fried rice? fried-rice about/at-least too a-bit D> > D> > matomo ni TSUKUrene-- no? D> > honestly not-able-to-prepare D> chitto = chotto? = --------------------------------------------------- 7-3 D> > Yuu: D> > Why is the rice stuck nande konna fuu ni gohan ga D> > together like this? why in-this-way rice (S) D> > D> > KATAmatchau wake? D> > lump-(finality) reason D> ahh! I like sticky rice! Sure, I like the sticky rice in Chinese dim sum places, but sticky *fried* rice?!? --------------------------------------------------- 7-Bottom D> > FREE TALK (1): D> > ______ D> > Well, in volume 2, when I sate 2-KAN de WATASHI ga "enzeru D> > wrote that I "am collecting well in-volume-2 I (S) angel D> > angel marks," lots of ______ D> > people sent them in. ma--ku o ATSUmete-iru" to KAita D> > mark (O) am-collecting wrote-that D> > D> > tokoro takusan no HITO-tachi ga D> > occasion lots-of-people (S) D> > D> > OKUtte-kudasaimashita. D> > sent D> enzeru = enjeru? Not the way *I* transcribe. That's a with the tick-marks, so it's . The only way to make a is to do a + <"> + . In my book anyway. --------------------------------------------------- A> That's "Kyoro-chan" ^_^ Whups. A mistake from ch 2.5 ===> 7-Bottom _____ ____ ____________ It contained a Kyoro-chan kyoro-chan no ki--horuda-- ya keyholder and pin, 's keyholder and sunglasses, paper that _____ _________ dissolves in water, and bajji, sangurasu, MIZU ni many other things. badge/pin sunglasses in-water TOkeru KAMI nado ga haitte-mashita. dissolve paper etc. (S) was-containing --------------------------------------------------- 8-2 Yuu: ___ _______ The au gratin I made kinou ore ga TSUKUtta guratan wa yesterday was delicious, yesterday I (S) prepared gratin (T) if I do say so myself. WARE nagara umakatta if-I-say-so-myself was-delicious A> A> Um... what's _au gratin_? Aside from being some evidently labour-intensive A> dish to prepare? Is it? I just use the mix. ^_^ Literally, it's "from the burnt scrapings of the pan" in French. I only know potato au gratin, which I think is basically sliced potatoes, butter and milk tossed in a pan and baked. --------------------------------------------------- A> "cooking leaves something to be desired?" A> That would incorporate the 'lacking something' from imaichi. ===> 8-3 Yuu: Come to think of it, sou iya RUMI-san no RYOURI Rumi-san's cooking also come-to-think-of-it 's cooking leaves something to be _______ desired. mo imaichi da mon na too lack-something/ is reason not-up-to-snuff --------------------------------------------------- A> If this was past tense, wouldn't it be "hame ni narimashita" or "natta"? A> How about "But mostly I'll be conned into making the meals." ? OK, it's present tense, but what you suggest is some kinda future tense. ===> 9-1 But mostly, I'm conned taitei atashi ga TSUKUrasareru into making the meals. mostly I (S) be-made-to-prepare ____ hame ni naru be-taken-in/become-trapped --------------------------------------------------- A> 9-2 A> narration: A> > Oh well, but he does eat maa demo YUU wa atashi no RYOURI ni A> > all my cooking, even well but (T) at-my-cooking A> > though he complains about A> > it... MONKU o tsuke-tsutsu mo NOKOsazu A> > complaint (O) tho'-putting to-the-last A> > A> > TAbete-kureru no de A> > eat-(for-me) 'cause A> A> Can we avoid reversing the sentence? A> "Oh well, even though he complains about my cooking, he does eat it all..." ? Yah, but that loses the , right? So I reversed it. --------------------------------------------------- A> This is "So now you know my cooking is poor, right?" ===> 9-3 Miki: ____ So now you know my cooking atashi ga RYOURI heta na no is poor, right? I (S) cooking unskillful (nom) yoku wakatta desho? well poss-understood --------------------------------------------------- A> "So keep making it." ? A> He's not giving her permission to keep cooking; he's asking / ordering A> her to keep cooking, right? ===> 9-4 Yuu: [off] That's okay. It isn't so ii yo KUene-- hodo ja nee bad that you can't eat it. okay can't-eat isn't-to-extent shi and-besides So keep cooking it. omae TSUKUre yo you prepare --------------------------------------------------- A> > A> A> My dictionary had "words of irresistible charm" A> Maybe something like "Irresistible words..." ? Well, then that's "words that could kill." Which is what it is, literally. ===> 10-3 Miki: (Damn-n-n. (~~~~chikushou Those are words that KOROshi MONKU da...) could kill... ) a-killing-(telling)-expression is --------------------------------------------------- D> > 11-4 D> > Yuu: D> > Come to think of it, it sou iya uchi mo MAITOSHI D> > seems like we decorated come-to-think-of-it we too every-year D> > one every year, too. D> > KAZAtte-atta yo-- na D> > was-decorated looks-like D> uchi = house? I really doubt it. When Miki uses it, she certainly isn't referring to her house--the topic is the tree! And she's talking about her (old) group = Rumi + Jin + herself. I figured Yuu, likewise, was referring to his group. Namely, Chiyako, Youji and himself. --------------------------------------------------- A> 11-5 A> Yuu: A> > You can be sure they were o-TAGAi AITE no IE no o A> > gotten rid of at each of each-other's other-house (nom) (O) A> > our old homes... A> > ate ni shite SHOBUN shichatta A> > depend-on-(and) got-rid-of-(finality) A> > A> > to ka A> > or A> > A> > Miki: A> > That's terribly likely! sore suggoku ariuru A> > that terribly/awfully likely/probable A> A> ate ni shite might be "take a guess" I only see meanings of "to count on" or "expect" or "anticipate". Not something so iffy as "guess". A> I think that's Yuu there. *What* is "Yuu there"? The first bubble, sure. The words in the second one get REAL HUGE, but the only one looking like she's freaking out is Miki, so I figured it was her. A> "We can guess that the trees were gotten rid of at our old homes." A> "It's very likely." ? Oh well. I'll wait for confirmation. --------------------------------------------------- A> 11-6 A> Miki: A> > That it's Christmas without tsuri-- na shi no kurisumasu nante~~~~ A> > a tree... without-a-tree (nom) Christmas the-likes-of A> A> "A Christmas without a tree..." ? Prefer as-is. --------------------------------------------------- D> > 12-1 D> > [With a soft smile, Yuu holds up a credit card.] D> > Yuu: D> > Then, shall we go buy one? n ja KAi ni Iku ka? D> > to-buy go (?) D> geez... I guess Yuu has everything for any occassion... Just a thought, D> is there an age restriction on who can use a credit card at Japan? Err, is there one in the US? --------------------------------------------------- A> "This is better." or "This is good enough." ? ===> 13-1 Yuu: ____ Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna the way. Something that hindrance is like-that huge. dekai no huge (nom) This one's better. kotchi no de ii yo this-way (nom) is-okay --------------------------------------------------- A> "Even if we buy that many..." ===> 13-2 Yuu: [sweating] Even if we buy that many, ...sonna ni KAtte-mo we can't use them all as that-much even-tho-buy decorations!! KAZArikirene-- zo can't-decorate !! --------------------------------------------------- A> Isn't this "Don't make fun of my strength..." ? ===> 16-4 Yuu: Don't make fun of my ore no WANRYOKU o strength. my-physical-strength (O) namen na yo don't-make-light-of If that's your worry, I'll sono KI ni naryaa omae nanka lift you up with one hand! that if-anxious-about you somewhat KATATE de MOchiAgerareru ze! by-one-hand can-lift/be-lifted ! --------------------------------------------------- D> > 18-1 D> > Yuu: [off] D> > Shut up. I'll let you uruse-- na IMA HANAsu yo D> > go already. annoying/noisy (rhet) now let-go D> doesn't sound right with the "already..." Better than "now". And it sounds fine to me. --------------------------------------------------- D> > 19-3 D> > Ha ha! I'm sorry D> > bead>. D> sumimasen? Hey, get the book, willya. ^_^ I think it's only in *textbook* Japanese... --------------------------------------------------- A> "If you do anything weird to Miki because the two of you are alone A> together, I'll simply..." ? ===> 30-1 Ginta: Okay, you jerk. ii ka teme---- okay you-(vulgar-form) _futari_ If you do anything weird 2-RI kiri da kara tte to Miki because the two of just-2-people are that's-why (quote) you are alone together, ____ I'll simply... MIKI ni hen na mane shi-yagattara to-Miki strange-act if-do-(contempt) tada ja------ only --------------------------------------------------- A> "Ah, sorry. It just slipped out." ? ===> 33-2 Yuu: Ah, sorry. It slipped ya gomen tsui HONNE ga out. sorry unintentional real-intention --------------------------------------------------- D> Should we include the "or something" phrase in the translation? D> D> Shall we play cards or something, everyone? ===> 37-1 _______ Shall we play some cards or minna de torampu demo something, everyone?! by-everyone cards or-something shiyo kka! shall-do (?) --------------------------------------------------- D> > 43-1 D> > [Another view of Ginta, who hasn't taken his eyes off Miki.] D> > Ginta: D> > It's all up to you. omae SHIDAI da yo D> > you depend-on is D> > D> > 2 D> > [Another portrait of Miki, whose eyes remain large.] D> Argh!!! why does the chapter have to end here??!?!?! suspense> Hey, they always end like that. But it's not like you have to wait another month for the next "Ribbon" to come out... ^_^ --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sat Jan 13 20:39:36 1996 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA14610; Sat, 13 Jan 1996 20:39:34 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id TAA16173; Sat, 13 Jan 1996 19:47:00 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 19:46:59 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Jeanne writes: > Picking up the pace? Good! --------------------------------------------------- > p 2 > >[Portraits of (starting in the upper right) Yuu, Ginta, Meiko and Arimi > > surround a central and larger portrait of a smiling Miki.] > >heading: > > Introducing the Cast of TOUJOUJINBUTSU SHOUKAI > > Characters characters introduction > > > >caption: > > Matsuura Yuu MATSUURA YUU > > >caption: > > Suou Ginta SUOU GINTA > > >caption: > > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > >caption: > > Suzuki Arimi SUZUKI ARIMI > > >caption: > > Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO > > In the description of this page we started in the upper right and said the > names, going clock-wise, with Miki in the center last. But in the > translation we start in the upper right, then translate Ginta, then go to > Miki in the center, then jump to the upper left to do Arimi, then Meiko. I > suggest that, for consistency, we order the translations to go the same way > as the names are given in the page description: start upper right, go > clockwise, and end with the center. True, but... I didn't bother for two reasons. First, you can SEE the pictures, so you know who's who. (And if you DON'T have the manga, then it doesn't matter what order the translation is with respect to the illustrations, right? You'll never know! ^_^) Second, I read the Japanese from right-to-left and so Miki comes in the middle. --------------------------------------------------- > p 7-3 > >Yuu: _____ > > You really don't have any omae honto ni RYOURI no SAINOU > > talent for cooking, huh. you really cooking 's talent > > > > nee yo naa > > = not-have (rhet) > > What *is* this? Ranma?! Running manga/anime gag. Genki girls can't cook. You gotta be yasashii. Yes, Akane (Ranma 1/2) is a good example. Also, Hikaru and Kurumi (KOR), Himechan (Hime-chan's Ribbon), Lum (UY), Amano Ai (Video Girl Ai), Kaori (City Hunter), Ryouko (Tenchi Muyou)... to name a few off the top of my head. --------------------------------------------------- > Sweat Bead ===> 9-1 Miki: How pitiful that I can't HANRON dekinai no ga NASAkenai talk back. can't-refute (nom) (S) pitiful/shameful --------------------------------------------------- > I suggest: We have decorated one every year, so I thought it was around > here somewhere but.... Okay, but I don't think the needs to be thrown in. ===> 11-4 Miki: We decorated one every year, uchi wa MAITOSHI KAZAtte-ta so I thought it was around we (T) every-year was-decorating here somewhere... kara dokka ni aru that's-why at-somewhere is-here to OMOu n da kedo... think-that (explan) but --------------------------------------------------- > p 13-1 > >Yuu: ____ > > Stupid. That'll be in baka JAMA da yo sonna > > the way. Something that hindrance is like-that > > huge. > > dekai no > > huge (nom) > > I suggest: Stupid. Something that big will be in the way. marks the end of a sentence. --------------------------------------------------- > 13-3 > >Miki: [off] > > kyaa kyaa > > Heart Heart That's sorta outside-the-bubble stuff, that I don't usually include. --------------------------------------------------- > Sweat Bead ==> 16-2 Yuu: [off] What!?! nani_?! --------------------------------------------------- > p 32-1 > >[The two face away from each other again, Miki (in the background) dropping > > her head and sweating, and Arimi poking out a cute tongue (to herself).] > >narration: > > I'm just joking. na----nte ne > > > >narration: _____ > > Actually, we only met a honto wa tsui sakki > > little while ago and came really (T) just-a-little-while-ago > > straight over here... > > MAchiAwasete massugu koko ni > > able-to-meet-(and) straight-to-here > > > > Kita n da kedo > > came (explan) but > I *really* don't like Arimi *But* *she's* *so* *cute*! ^_^ Well, I know what you mean, but she turns out to be a really cool character later on (or at least in the anime version, and she seems cool early in volume 6). But right now, it's all's-fair-in-love- and-war... --------------------------------------------------- > Sweat Bead ===> 33-2 Tsutomu: "Arg!" is no way to respond, "ge_" te kotane-- daro?! is it?! (quote) poss-not-reply What rude guys you a-a-are!! SHITSUREI na YATSUra da na~~~~!! rude fellows are (rhet) --------------------------------------------------- > Sweat Bead ===> 38-4 Miki: GI... GINTA!! --------------------------------------------------- Whew. Enough work for today. I think I'll go watch some anime... ^_^ Craig From dlee@cloverleaf.com Sun Jan 14 00:06:05 1996 Received: from news.quick.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA14888; Sun, 14 Jan 1996 00:06:04 GMT Received: from shell.quick.net (dlee@shell.quick.net [205.153.188.2]) by news.quick.net (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id XAA26409 for ; Sat, 13 Jan 1996 23:13:50 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by shell.quick.net (8.6.5/8.6.5) id XAA17426; Sat, 13 Jan 1996 23:14:02 -0800 Date: Sat, 13 Jan 1996 23:14:01 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 3.1 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199601131910.TAA14526@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 13 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: > D> > 19-3 > D> > Ha ha! I'm sorry > D> > bead>. > D> sumimasen? > > Hey, get the book, willya. ^_^ > > I think it's only in *textbook* Japanese... ok ok... I'll get them ASAP, but until then... I'm only stuck with vol. 5 +6 daniel lee