From cnishida@netcom.com Thu Jan 11 06:07:33 1996 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA24428; Thu, 11 Jan 1996 06:07:32 GMT Received: by netcom18.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA14598; Wed, 10 Jan 1996 22:04:02 -0800 Date: Wed, 10 Jan 1996 22:04:02 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: [MB-TRANS] [NOISE] Special marmalade To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 10 Jan 1996, Paul writes: > > Francisco, so if YOU can't find it, I probably won't run across it, > > Apprecaite you looking tho :) A couple months ago, I remember I was at Trader Joe's. And I ran across the imported orange marmalade... And immediately thought of UC-Davis' one and only Paul Hirose... ^_^ Well, it was British, but it wasn't "Tiptree" (or anything resembling "Tiptree"). Hey, you live close to Vacaville... How about "Nut Tree"? Will "Nut Tree" do? ^_^ [Oooh, obscure lame Northern Calif. joke...] > > a tennis chapter. I'll post it shortly. (It's only 9 pages.) > > Come quite a ways then - last of vol-2? So only what 5? 6? more to go? Yah, not bad. Like I said, we were chugging at a chapter-a-week for a pretty good while, so that's the reason. Volume 8 isn't out yet (at least not in San Francisco) and it'll be the last one. The manga series ended last August, I think. Craig From cnishida@netcom.com Fri Jan 12 01:35:43 1996 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA28343; Fri, 12 Jan 1996 01:35:41 GMT Received: by netcom6.netcom.com (8.6.12/Netcom) id RAA23583; Thu, 11 Jan 1996 17:32:08 -0800 Date: Thu, 11 Jan 1996 17:32:07 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 10 Jan 1996, Paul writes: > Up to here is one long phrase...and kakimasus is more like 'will write > without checking anything". Well, I can break it at , if that's what you mean. As for "write without checking anything" for , I think it would be redundant to have both halves of the sentence done the same way. So I guess I'm stuck with: ===> 163-1 Yoshizumi Wataru: But I won't check in any demo TOKU ni HON to ka wa particular books and just but in-particular book and-such (T) write the information that's inside my head... SHIRAbenai de not-check-up-on-(and) WATASHI no ATAMA no NAKA no inside-my-head (nom) CHISHIKI dake de KAkimasu kara just-information write that's-why So even though I might moshi ka shite chotto CHIGAtte-tari be a bit wrong, or the it-is-possible a-bit is-wrong-(or) explanation isn't sufficient, please SETSUMEI ga TArinakattari shite-mo overlook it, 'kay? sufficient-(or) MInogashite ne overlook (rhet) --------------------------------------------------- 163-1 > > By the way, this isn't chinami ni NANSHIKI de wa naku > > softball tennis; it's by-the-way softball-tennis is-not > > hardball tennis. ______ > > KOUSHIKI tenisu desu. > > hardball-tennis is > > Huh? Isn't tennis tennis? Little green fuzzy ball? They aren't talking > about clay/grass type court thing here are they? I'm pretty sure it's a difference in the ball. Younger students play with a softer ball. Don't they do that with baseball in Japan, too? I seem to remember in "Touch" some comment about how's high school baseball feel vs jr high, and Katchan answered that the ball is hard, so it's different. [I only vaguely remember this, so I might have got it wrong... ^_^] --------------------------------------------------- > > narration: ______ _____ > > For 40-40, instead of 40-40 wa fo--ti o--ru de wa naku > > "forty-all," you say (T) forty-all is-not > > "deuce." > > #DEUCE# to Iimasu > > say-that > > "40 40" is not "forty-all" but rather you say duece Agreed, but that sounded terribly off to me in English. So I tweaked it a bit. Well, how about: ===> 164-2 narration: ______ _____ 40-40 is not "forty-all"; 40-40 wa fo--ti o--ru de wa naku instead, you say "deuce." (T) forty-all is-not #DEUCE# to Iimasu say-that --------------------------------------------------- > > 165-1 > > Even if you miss your first 1-HON-me ga SHIPPAI (foruto) > > serve (fault), it'll be 1st-service (S) miss fault > > okay if you drop in your _sekandosa--bisu_ > > 2nd serve. shite-mo 2-HON-me o > > even-tho-do 2nd-service (O) > > > > Irereba ii wake > > if-put-in okay reason > > drop in? Is that a normal term? I thought so. Sounded better than "put" a serve in, anyway. --------------------------------------------------- > it's not 'random' as much as maybe 'arbitrary' or maybe even haphazard? OK. ===> 165-1 diagram notation: _____ Sizes in this diagram are kono ZU wa sugoku saizu ga awfully haphazard (sweat this-diagram (T) terribly size (S) bead>. iikagen desu haphazard is --------------------------------------------------- 165-1 > > If you miss your 2nd serve 2-HON-me mo SHIPPAI suru to > > as well, it becomes a double 2nd-(serve) too if-miss > > fault, and your opponent ____________ > > gets 1 point, so you have daburuforuto to natte AITE ni > > to be sure to put your turn-out-double-fault-(and) by-opponent > > second serve in. _pointo_ > > 1-TEN TOrareru kara > > 1-point is-received that's-why > > _______ ________ > > sekando sa--bisu wa KAKUJITSU ni > > second-service (T) surely > > > > Irenakya ikemasen > > must-put-in > > is kakujitsu here referring to 'surely' as in percentage=100% get it in > there for sure, or more referring to 'accuracy'? I would think the first, since you lose a point otherwise. But, of course, you have to be accurate, too. So maybe it's both. --------------------------------------------------- 165-4 It is feared that no itsu made tatte-mo Owaranai matter how much time how-long even-tho-passing not-be-ending passes, it won't come to an end. OSOre ga arimasu it-is-feared-that > > osore is 'fear' true, but it really isn't that "We're scared it'll go > forever". In this case, it's more just "it's possible it will go > forever". I dunno, putting straight out 'fear' just seems a bit too > strong. Actually, to me it's just a phrase without the "terror" aspect at all. But since it makes no difference to me... ===> 165-4 There is the possibility itsu made tatte-mo Owaranai that, no matter how much how-long even-tho-passing not-be-ending time passes, it won't come to an end. OSOre ga arimasu it-is-feared-that/there-is-the-possib-that --------------------------------------------------- > > narration: > > This means that when it's kore wa 6-6 ni natta toki TSUGI no > > 6-6, the next game is this (T) when-became-6-6 next > > played in a special way, ______ > > and will be settled 1 ge--mu wa TOKUBETSU na yariKATA o > > accordingly. 1-game (T) special-way-of-doing (O) > > > > shite soko de > > do-(and) accordingly > > > > KETCHAKU o tsukechaou to iu mono > > shall-settle-(a-matter) which-means > > the 'ketchaku o tsukechau' is in refernce I think to the entire match. The > way you put it makes it sound like only the next game is settled accordingly. > What she's saying here is that this next game is played in a special way and > the entire match is finished once and for all and done with - so it won't > go on forever, which is what was 'feared' abov. OK. I'll just insert "the match". In a way, though, settling the 13th game and settling the match are one and the same. ===> 166-1 narration: This means that when it's kore wa 6-6 ni natta toki TSUGI no 6-6, the next game is this (T) when-became-6-6 next played in a special way, ______ and the match will be 1 ge--mu wa TOKUBETSU na yariKATA o settled accordingly. 1-game (T) special-way-of-doing (O) shite soko de do-(and) accordingly KETCHAKU o tsukechaou to iu mono shall-settle-(a-matter) which-means --------------------------------------------------- > > I prefer to score it 1-love, kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > > 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > > > toru > > take/prefer > > not sure about that 'toru=prefer' part tho. Hey, that was *MY* line... has 19 different meanings in my dictionary. Grr. Hm... It usually means "take" so how about: ===> 166-1 ______ The score takes the form of kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni 1-love, 3-3, 4-3. count (T) in-that-way toru take/prefer --------------------------------------------------- > kono-men is 'this face of the tennis racket' Oh. *That's* what the "face" refers to. Not "facing". So is "this side" then... ===> 167-1 right caption: Hitting on this face of the kotchi no MEN de Utsu no ga racket is a forehand stroke/ on-face-of-this-side hitting (S) forevolley. ________ __________ _________ foahando sutoro--ku foabore-- forehand-stroke forevolley --------------------------------------------------- > hantai gawa no men "the opposite side of the racket". The way you hav it > now makes it sound liek the *person* faces the opposite way :) Yup. 'Cause that's what I mistakenly thought. ===> 167-1 left caption: Hitting on the opposite HANTAI GAWA no MEN de Utsu no ga face of the racket is a on-face-of-the-opposite-side hitting (S) backhand stroke/backvolley. __________ __________ ___________ bakkuhando sutoro--ku bakkubore-- backhand-stroke backvolley --------------------------------------------------- > the ikemasen isn't "useless"...it's "but your footwork must be good". Ah, I see the = "must V" now! Well, actually "V" is an "Adj" I guess... ===> 167-2 _daburuhando_ ________ You can hit the ball RYOUTE Uchi da to sugoku pawafuru na double-handed with amazing double-handed if-is amazingly-powerful power, but your footwork ______ must be good (because the bo--ru ga Utemasu ga sono kawari racket won't reach as far ball (S) can-hit and/but but/instead as single-handed.) ___________ futtowa--ku ga YOkunai to ikemasen footwork (S) must-be-good _shinguruhando_ _______ (KATATE Uchi hodo raketto ga single-handed extent racket (S) TOOku made TODOkanai up-to-a-long-way-off not-get-to/not-reach kara) that's-why --------------------------------------------------- > take out 'so' I think I stuck it in because there's a at the end of the previous part, but... ===> 167-4 ____ Putting up a good lob is ii robu o Ageru no wa difficult. good-lob (O) offering (T) --------------------------------------------------- > style here i think is in terms of 'dress' - good instincts on choosing > stylish clothing i guess. Which would be why te 'flashy' reference to > Yuu I think ===> 168-3 Since Matsuoka-san often MATSUOKA-san wa #CM# ni mo appears in commercials (T) in-commercial too too, I think that a lot of people know him, but he's yoku DEte-ru no de SHItte-ru a super-person who has often is-appearing since are-knowing the best tennis skills in Japan, a good face, stylish HITO mo OOi to OMOu kedo clothes, and on top of that, a-lot-of-people-too think-that but is the son of the president ______ of Touhou, the motion tenisu no UDE wa NIPPON-ICHI picture company. tennis 's skill (T) Japan's-best _______ KAO yoshi sutairu yoshi face all-right style all-right shikamo EIGA-GAISHA - TOUHOU no moreover movie-company 's ________ SHACHOU REISOKU... to iu su--pa-- na president's-son super HITO desu person is --------------------------------------------------- > > notation at left: > > That incurred the men's sore ga DANSHI no IKAri o > > wrath . that (S) men 's anger (O) > > > > KAttari mo shite-ita > > was-incurring-(and) > > kattari mo shite ita, is incurred, but it has the implication of sometimes, > as opposed to the way it sounds now like 'always' or 'forever' incurred > their wrath never to be forgiven until the end of the wolrd :) Oh, I see now. The alternative tense . Arg. How do you imply "sometimes"? Literally this is like "That was even incurring the men's wrath, or... " ??? Ah, heck with the implication. ===> 169-2 notation at left: That sometimes incurred the sore ga DANSHI no IKAri o men's wrath . that (S) men 's anger (O) KAttari mo shite-ita was-incurring-(or) --------------------------------------------------- This is the change I thought up and talked about earlier. The trouble with is that it seems to mean both "team/club" and "division/league". But I think this way makes more sense, given that this team of Yoshizumi's dropped from 3rd to 4th *division* before heads were shaved. ===> 169-3 narration: But being that no matter shikashi ikura MUCHIKOKU how earnestly they exerted but no-matter-if not-tardy themselves, or whether or ______ not they were tardy or MUKESSEKI de majime ni absent, there was a pitfall not-play-hooky are-(and) seriously --that if they dropped to a lower division in league gambatte-mo OtoshiANA play, there was an unfair even-tho-do-your-best pitfall/trap custom that ALL THE TEAM MEMBERS, from 1st year to to iu no wa aru mono de 4th year, would jointly that there-is being-that SHAVE THEIR HEADS... ______ ri--gu SEN de SHITA no BU ni Ochitara in-league-match to-lower-divison if-fall RENTAI SEKININ de 1-NEN kara by-joint-responsibility from-1st-year 4-NEN made ZEN'IN BOUZU---- to-4th-year all-the-members shaved-head ______ to iu RIFUJIN na kimari mo say-that unreasonable/unjust a-custom too atta no desu... there-was (explan) --------------------------------------------------- > This team failure which hardly every happened : ===> 169-4 narration: This "team failure," which metta ni Okoranai kono "BU Ochi" hardly ever happened... scarcely-ever not-happen this-club-fail That is, until I was in 3rd sore ga WATASHI ga 3-NEN no TOKI year, when the team fell that (S) I (S) 3rd-year 's time from 3rd to 4th division! nanto 3-BU kara 4-BU ni what! from-3rd-division to-4th-division KOUKAKU! fall-in-rank --------------------------------------------------- > was NOT unwilling - ie: there was nobody who didn't not want one :) Arggg! A triple negative??? What does she think she's pulling here? ^_^ "There wasn't a single person who wasn't unwilling to shave his head..." Ugh, can't do it. It makes my head spin. ===> 170-1 narration: ___ There wasn't a single person BOUZU ni naru no o iyagatte-nakatta who wanted to get his head becoming-shaved-heads (O) wasn't-unwilling shaved... HITO wa hitori mo inakatta person (T) 1-person too there-wasn't kedo but --------------------------------------------------- > shite-kara is "ever since" Oh yeah. after the -form of verbs is "since"... ===> 170-2 narration: Incidentally, ever since chinami ni ROKUTANDA wa Rokutanda shaved his head, incidentally (T) his popularity zoomed! BOUZU ni shite kara since-making-into-shaved-head NINKI KYUUJOUSHOU! popularity a-zoom --------------------------------------------------- > > This year, I also bought KOTOSHI mo WATASHI wa 4-GATSU 9-KA > > tickets to the April 9th this-year too I (T) April-9 > > quarterfinal matches of _____ ______ > > the Japan Open, but... japan o--pun no JUNJUN KESSHOU no > > Japan-Open 's quarterfinal-match 's > > _______ > > tiketto o KAtte-arimashita ga > > ticket (O) was-bought but > > I bought this year's tickets too...? I dunno - the 'also bought' just > doesn't sound right. Well, if you want to meld the tighter to the I guess we have to do it as: ===> 170-4 Also this year, I bought KOTOSHI mo WATASHI wa 4-GATSU 9-KA tickets to the April 9th this-year too I (T) April-9 quarterfinal matches of _____ ______ the Japan Open, but... japan o--pun no JUNJUN KESSHOU no Japan-Open 's quarterfinal-match 's _______ tiketto o KAtte-arimashita ga ticket (O) was-bought but Or "This year as well, I bought..." --------------------------------------------------- > I think the 'yo---' is a plaintive cry :) as in i wanna get out of writing > manga all day long stuck in a cubby hole Ah, good point. ===> 171-3 Yoshizumi Wataru: ______ But I want to play golf, demo gorufu mo shitai shi too, and... but golf too want-to-do and-besides Anyway, I wanna keep tonikaku KARADA UGOkashitai yo-- acti-i-ive. anyway body want-to-move --------------------------------------------------- Craig