From cnishida@netcom.com Wed Jan 10 05:22:11 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA19889; Wed, 10 Jan 1996 05:22:11 GMT Received: by netcom9.netcom.com (8.6.12/Netcom) id VAA25346; Tue, 9 Jan 1996 21:18:34 -0800 Date: Tue, 9 Jan 1996 21:18:33 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Marmalade Boy translations To: SHamm80342@aol.com cc: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 9 Jan 1996, Sean writes: > I never got to thank you for making those chapters of MB available on > CompuServe. I hope to see more of your translation work of later > volumes of MB in the future, if you're still doing them. First, on behalf of all the contributors, thanks. Yes, we're still doing them. We *were* banging them out once a week, but then winter break hit and things slowed down. Now, two questions... 1. The MB scripts are on CompuServe??? I didn't know that. I only upload them to soyokaze and to server.berkeley.edu for ftp. Not that we care (do we?) where they end up, so long as they're being put to good use and the credits header is left intact. 2. How does someone with an "aol.com" address pull scripts off of Compuserve? ^_^ Just wondering. Craig From cnishida@netcom.com Wed Jan 10 05:29:07 1996 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA19941; Wed, 10 Jan 1996 05:29:06 GMT Received: by netcom9.netcom.com (8.6.12/Netcom) id VAA25827; Tue, 9 Jan 1996 21:25:36 -0800 Date: Tue, 9 Jan 1996 21:25:36 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 9 Jan 1996, Jeanne writes: > Except it says "Love" (in furingana) = 0 points, not 0 = 0 points Oops. ===> 164-1 narration: ______ Points are: pointo wa _rabu_ _pointo_ Love...0 points 0...0 TEN 15...1 point 15...1 TEN 30...2 points 30...2 TEN 40...3 points 40...3 TEN ...counted like that. to KAZOemasu (quote) count --------------------------------------------------- > 164-4 > >umpire: [off] ____________ > > Advantage Suou! adobante--ji SUOU! > > Don't forget the margin note about "Advantage" > > Means advantageous position YUURI imi > Profitable/advantageous ??? meaning Good eyes. Hey! I got some "Free Talks" in volume 6 for you to transcribe into romaji, if you like! ^_^ Waitaminnit. You nailed down the kanji, but not the hiragana? [Perfect! You do the kanji and I'll do the hiragana in the Free Talks, Jeanne! ^_^] ===> 164-4 notation with arrow pointing at in the line above: ___ Means that it's YUURI to iu imi advantageous. advantageous/favorable called meaning --------------------------------------------------- > p 166-1 > >So that things aren't FUKOUHEI ga nai you ni > > unfair, they alternate unfairness (S) so-as-not-to-have > > every 2 serves, and also ________ > > switch courts every 6 sa--bisu wa 2-HON -zutsu KOUTAI > > points. service (T) (counter) apiece alternate > > ______ ______ ______ > > ko--to mo 6 pointo goto ni chenji > > court too every-6-points change > > If I may presume to comment, Presume away! > o great and mighty translator, I'm just a "wannabe" translator. Unbelievably high in volume, pitifully low in quality... > perhaps a note > is needed here, explaining that by switching courts our manga-ka means > switching ends of the tennis court? Well, it didn't seem necessary to me, but I can toss some commentary in. --------------------------------------------------- > >Yoshizumi Wataru: _pointo_ > > And then, the side that soshite 2-TEN IJOU SA o tsukete > > first scores 7 points, and/then 2-or-more-points lead-(and) > > leading by 2 or more points, _pointo_ > > wins. 7-TEN SENSHU shita HOU ga KAchi > > scored-7-points-first side (S) win > > > > to iu wake desu > > for-that-reason > > ______ > > I prefer to score it 1-love, kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > > 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > > > toru > > take/prefer > > Maybe she prefers to score a tie breaker that way because that's how it *is* > scored? Actually, I have serious doubts of my rendition of so don't go slamming our manga-ka for this line just yet... ^_^ --------------------------------------------------- And I just realized I screwed up the part about the men's team having to shave their heads when losing to a lower-ranked team. I think it's about their team being dropped to a lower *division*... I think... As Her Arimi-ness will say in vol 3, ... Craig From jhedge@waterw.com Wed Jan 10 08:28:37 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA20184; Wed, 10 Jan 1996 08:28:36 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA18575; Wed, 10 Jan 1996 03:27:45 -0500 Date: Wed, 10 Jan 1996 03:27:45 -0500 Message-Id: <9601100827.AA18575@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: Marmalade Boy translations On Wed, 10 Jan, Craig H. Nishida wrote: >On Tue, 9 Jan 1996, Sean writes: > >> I never got to thank you for making those chapters of MB available on >> CompuServe. I hope to see more of your translation work of later >> volumes of MB in the future, if you're still doing them. > >First, on behalf of all the contributors, thanks. > >Yes, we're still doing them. We *were* banging them out once a week, >but then winter break hit and things slowed down. > >Now, two questions... > >1. The MB scripts are on CompuServe??? I didn't know that. I only > upload them to soyokaze and to server.berkeley.edu for ftp. Not > that we care (do we?) where they end up, so long as they're being > put to good use and the credits header is left intact. Mystery solved: I'm loading the English-only versions into CompuServe's Anime/Manga section library. There's a few people there who can't find an ftp site without a map and detailed instructions No changes are made from the Berkeley versions, except that all the translations for each chapter of a volume are zipped together into one package. > >2. How does someone with an "aol.com" address pull scripts off of > Compuserve? ^_^ Just wondering. > > Probably for the same reason I've got a net address and a CIS address. :) Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From pthirose@ucdavis.edu Wed Jan 10 21:55:39 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id VAA22917; Wed, 10 Jan 1996 21:55:37 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id NAA25636; Wed, 10 Jan 1996 13:52:03 -0800 (PST) Received: from flan.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22021; Wed, 10 Jan 96 13:52:02 PST Received: by flan.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id NAA08325; Wed, 10 Jan 1996 13:52:02 -0800 Message-Id: <199601102152.NAA08325@flan.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 10 Jan 1996 13:52:02 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 2.4" (Jan 8, 8:56pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > > > > > 142-5 > > > > > Arimi: [off] > > > > > That won't happen. ----sore wa nai wa yo > > > > > that (T) not-happen > > > > > > > > > > I'm sure... kitto > Oh, okay. Then how about something like, "pretty sure"? ^_^ Nah...just leave it, it's ok. > Francisco, so if YOU can't find it, I probably won't run across it, Apprecaite you looking tho :) > a tennis chapter. I'll post it shortly. (It's only 9 pages.) Come quite a ways then - last of vol-2? So only what 5? 6? more to go? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From pthirose@ucdavis.edu Wed Jan 10 22:42:36 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA23101; Wed, 10 Jan 1996 22:42:18 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id OAA26301; Wed, 10 Jan 1996 14:39:05 -0800 (PST) Received: from flan.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22813; Wed, 10 Jan 96 14:39:03 PST Received: by flan.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id OAA08357; Wed, 10 Jan 1996 14:39:03 -0800 Message-Id: <199601102239.OAA08357@flan.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 10 Jan 1996 14:39:03 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 2.5 (1/3)" (Jan 8, 10:10pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 (1/3) > Subject: [MB-MANGA] 2.5 (1/3) > p 163--TITLE PAGE > 1 > But I don't check in any demo TOKU ni HON to ka wa > particular books and just but in-particular book and-such (T) > write the information that's > inside my head, so even SHIRAbenai de > though I might be a not-check-up-on-(and) > little bit wrong, or the > explanation isn't WATASHI no ATAMA no NAKA no > sufficient, please overlook inside-my-head (nom) > it, 'kay? > CHISHIKI dake de KAkimasu kara > just-information write that's-why Up to here is one long phrase...and kakimasus is more like 'will write without checking anything". > By the way, this isn't chinami ni NANSHIKI de wa naku > softball tennis; it's by-the-way softball-tennis is-not > hardball tennis. ______ > KOUSHIKI tenisu desu. > hardball-tennis is Huh? Isn't tennis tennis? Little green fuzzy ball? They aren't talking about clay/grass type court thing here are they? > 2 > narration: ______ _____ > For 40-40, instead of 40-40 wa fo--ti o--ru de wa naku > "forty-all," you say (T) forty-all is-not > "deuce." > #DEUCE# to Iimasu > say-that "40 40" is not "forty-all" but rather you say duece > p 165 > 1 > Even if you miss your first 1-HON-me ga SHIPPAI (foruto) > serve (fault), it'll be 1st-service (S) miss fault > okay if you drop in your _sekandosa--bisu_ > 2nd serve. shite-mo 2-HON-me o > even-tho-do 2nd-service (O) > > Irereba ii wake > if-put-in okay reason drop in? Is that a normal term? > random is Oops - it's not 'random' as much as maybe 'arbitrary' or maybe even haphazard? > If you miss your 2nd serve 2-HON-me mo SHIPPAI suru to > as well, it becomes a double 2nd-(serve) too if-miss > fault, and your opponent ____________ > gets 1 point, so you have daburuforuto to natte AITE ni > to be sure to put your turn-out-double-fault-(and) by-opponent > second serve in. _pointo_ > 1-TEN TOrareru kara > 1-point is-received that's-why > _______ ________ > sekando sa--bisu wa KAKUJITSU ni > second-service (T) surely > > Irenakya ikemasen > must-put-in is kakujitsu here referring to 'surely' as in percentage=100% get it in there for sure, or more referring to 'accuracy'? > 4 > It is feared that no itsu made tatte-mo Owaranai > matter how much time how-long even-tho-passing not-be-ending > passes, it won't come > to an end. OSOre ga arimasu > it-is-feared-that osore is 'fear' true, but it really isn't that "We're scared it'll go forever". In this case, it's more just "it's possible it will go forever". I dunno, putting straight out 'fear' just seems a bit too strong. > Subject: [MB-MANGA] 2.5 (2/3) > p 166 > 1 > narration: > This means that when it's kore wa 6-6 ni natta toki TSUGI no > 6-6, the next game is this (T) when-became-6-6 next > played in a special way, ______ > and will be settled 1 ge--mu wa TOKUBETSU na yariKATA o > accordingly. 1-game (T) special-way-of-doing (O) > > shite soko de > do-(and) accordingly > > KETCHAKU o tsukechaou to iu mono > shall-settle-(a-matter) which-means the 'ketchaku o tsukechau' is in refernce I think to the entire match. The way you put it makes it sound like only the next game is settled accordingly. What she's saying here is that this next game is played in a special way and the entire match is finished once and for all and done with - so it won't go on forever, which is what was 'feared' abov. > I prefer to score it 1-love, kaunto wa 1-0 3-3 4-3 to iu fuu ni > 3-3, 4-3. count (T) in-that-way > > toru > take/prefer not sure about that 'toru=prefer' part tho. > p 167 > 1 > right caption: > Hitting by facing this kotchi no MEN de Utsu no ga > way is a forehand stroke/ this-way 's by-facing hitting (S) > forevolley. ________ __________ _________ > foahando sutoro--ku foabore-- > forehand-stroke forevolley kono-men is 'this face of the tennis racket' > left caption: > Hitting by facing the HANTAI GAWA no MEN de Utsu no ga > opposite way is a backhand the-opposite-side 's by-facing hitting (S) > stroke/backvolley. __________ __________ ___________ > bakkuhando sutoro--ku bakkubore-- > backhand-stroke backvolley hantai gawa no men "the opposite side of the racket". The way you hav it now makes it sound liek the *person* faces the opposite way :) > 2 > You can hit the ball RYOUTE Uchi da to sugoku pawafuru na > double-handed with amazing double-handed if-is amazingly-powerful > power, but it's useless if ______ > you don't have the proper bo--ru ga Utemasu ga sono kawari > footwork (because the racket ball (S) can-hit and/but but/instead > won't reach as far as ___________ > single-handed.) futtowa--ku ga YOkunai to > footwork (S) if-not-properly > _shinguruhando_ > ikemasen (KATATE Uchi > be-bad/be-of-no-use single-handed > _______ > hodo raketto ga TOOku made > extent racket (S) up-to-a-long-way-off > > TODOkanai kara) > not-get-to/not-reach that's-why the ikemasen isn't "useless"...it's "but your footwork must be good". > So putting up a good lob is ii robu o Ageru no wa > difficult. good-lob (O) offering (T) > > MUZUKAshii no desu > difficult (explan) take out 'so' > p 168 > Since Matsuoka-san often MATSUOKA-san wa #CM# ni mo > appears in commercials (T) in-commercial too > too, I think that a lot of > people know him, but he's yoku DEte-ru no de SHItte-ru > a super-person who has often is-appearing since are-knowing > the best tennis skills in > Japan, a good face, a good HITO mo OOi to OMOu kedo > figure, and on top of that, a-lot-of-people-too think-that but > is the son of the president ______ > of Touhou, the motion tenisu no UDE wa NIPPON-ICHI > picture company. tennis 's skill (T) Japan's-best > _______ > KAO yoshi sutairu yoshi > face all-right style/figure all-right style here i think is in terms of 'dress' - good instincts on choosing stylish clothing i guess. Which would be why te 'flashy' reference to Yuu I think > Subject: [MB-MANGA] 2.5 (3/3) > p 169 > notation at left: > That incurred the men's sore ga DANSHI no IKAri o > wrath . that (S) men 's anger (O) > > KAttari mo shite-ita > was-incurring-(and) kattari mo shite ita, is incurred, but it has the implication of sometimes, as opposed to the way it sounds now like 'always' or 'forever' incurred their wrath never to be forgiven until the end of the wolrd :) > 4 > narration: > This "team failure" hardly metta ni Okoranai kono "BU Ochi" > ever happened. scarcely-ever not-happen this-club-fail This team failure which hardly every happened : > p 170 > 1 > narration: ___ > There wasn't a single person BOUZU ni naru no o iyagatte-nakatta > who was unwilling to shave becoming-shaved-heads (O) wasn't-unwilling > his head... > HITO wa hitori mo inakatta > person (T) 1-person too there-wasn't > > kedo > but was NOT unwilling - ie: there was nobody who didn't not want one :) > 2 > narration: > Incidentally, because chinami ni ROKUTANDA wa > Rokutanda shaved his head, incidentally (T) > his popularity zoomed! > BOUZU ni shite kara > making-into-shaved-head that's-why shite-kara is "ever since" > 4 > This year, I also bought KOTOSHI mo WATASHI wa 4-GATSU 9-KA > tickets to the April 9th this-year too I (T) April-9 > quarterfinal matches of _____ ______ > the Japan Open, but... japan o--pun no JUNJUN KESSHOU no > Japan-Open 's quarterfinal-match 's > _______ > tiketto o KAtte-arimashita ga > ticket (O) was-bought but I bought this year's tickets too...? I dunno - the 'also bought' just doesn't sound right. > p 171 > Yoshizumi Wataru: ______ > Anyway, I want to keep tonikaku KARADA UGOkashitai yo-- > active... anyway body want-to-move I think the 'yo---' is a plaintive cry :) as in i wanna get out of writing manga all day long stuck in a cubby hole > From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 On Jan 10, 12:29am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : Fax (916) 752-4465 :------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : Voice (916) 752-7181 : Motto - "mv /my/life /dev/null" From jhedge@waterw.com Thu Jan 11 00:02:20 1996 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA23321; Thu, 11 Jan 1996 00:02:20 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA24294; Wed, 10 Jan 1996 19:01:27 -0500 Date: Wed, 10 Jan 1996 19:01:27 -0500 Message-Id: <9601110001.AA24294@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.5 On Wed, 10 Jan 1996, Craig H. Nishida wrote: >On Tue, 9 Jan 1996, Jeanne writes: >--------------------------------------------------- > >> 164-4 >> >umpire: [off] ____________ >> > Advantage Suou! adobante--ji SUOU! >> >> Don't forget the margin note about "Advantage" >> >> Means advantageous position YUURI imi >> Profitable/advantageous ??? meaning > >Good eyes. Hey! I got some "Free Talks" in volume 6 for you to transcribe >into romaji, if you like! ^_^ Waitaminnit. You nailed down the kanji, >but not the hiragana? [Perfect! You do the kanji and I'll do the >hiragana in the Free Talks, Jeanne! ^_^] > Getting the kanji comes from having a Kodansha's with 2000 kanji and 18000 compounds. :) NOT getting the hiragana comes from having a crummy Romaji-English dictionary :( I'd be happy to help with volume 6... except I don't have it. Jeanne Hedge jhedge@waterw.com ============================================== "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'