From cnishida@netcom.com Sat Jan 6 06:32:11 1996 Received: from netcom16.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA09959; Sat, 6 Jan 1996 06:32:10 GMT Received: by netcom16.netcom.com (8.6.12/Netcom) id VAA25311; Fri, 5 Jan 1996 21:59:08 -0800 Date: Fri, 5 Jan 1996 21:58:56 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re [MB-MANGA] 2.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 4 Jan 1996, Paul writes: > Ok, I guess it's tim I deal w/this already... That's right. You've opened your presents, shoveled the... Err, you live in Davis, so just about the only thing you could be shoveling is walnut shells or something... ^_^ > On Dec 21, 8:58pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > Sigh - it has been a while, huh :) Yah, whaddaya think this is? Vacation time? ^_^ --------------------------------------------------- > I dunno if 'was' is right - she is now, taken in...it was because of the > wy he playe (I assume) but it almost souds like this is some past-tense > thig - I used to like you, but not anymore "Am" is fine by me. ===> 125-1 narration: "I'm quite taken in by you, "anata no koto KI ni Itta wa Suou-kun." about-you took-a-fancy-to SUOU-kun" --------------------------------------------------- 125-1 > > narration: > > "Let's relax and talk "doko-ka de yukkuri o-HANASHI shimashou" > > somewhere." to-someplace at-ease shall-talk > > I like the way we did this, but actually yukkuri describes how the ohanashi > ought to be. I wouldn't go so far as "hav a relaxing talk" or anything tho Agreed. On both counts. --------------------------------------------------- > > 125-3 > > Miki: > > (It's on my mind and I can't (KI ni natchatte > > sleep...!!) weigh-on-mind-(finality)-(and) > > any better way to put this first half? Hm? What's wrong with it? Unless you want it stronger, like Matthew suggested... It's worrying me and I can't sleep!! Or a variation of that. --------------------------------------------------- > > 127-1 > > Excellent, excellent! erai erai > > Oops - ths is more 'i'm proud of you for doing what you promised you would > do' - but excellent i suppose works too Yah, that would be hard to fit in the subtitles... ^_^ --------------------------------------------------- > said let's have/play a return match... ===> 127-2 _______ ______ It said let's have a CHIKAi uchi ni rita--n matchi return match before long. before-long return-match shiyou tte sa shall-do (quote) --------------------------------------------------- > > Ginta: [smiling] > > "When one praised him a chotto homete-yattara sukkari > > little, he'd really take a-bit when-praise-(him) completely > > a fancy to that," is what > > Suzuki-san also said, sono KI ni natte-ta tte > > and... that was-taking-a-fancy-to (quote) > > > > SUZUKI-san mo Itte------ > > too say-(and) > > I think it's stronger than just take-a-fancy-to. ANd altho the quotes > are appropriate, since it is what S-ssan said, somehow it just looks wierd :) Okay, I agree there. I kept too close to the original structure of the sentence. > ...[and] Suzuki-san was also saying that he/Tsu was really in to it [after] > I/someone praised it/him just a little bit...ok, too long, but you get th > point Oh! Now I remember why I kept the sentence that way! It's because of the situation. Ginta stops short because he's blurted out "Suzuki-san" in front of Miki. If we START the sentence with "Suzuki-san" then there's no impact at all. So, to preserve that sentence order, and incorporate those changes, how about: ===> 128-3 Ginta: [smiling] "It would really get him chotto homete-yattara sukkari going when someone praised a-bit when-praise-(him) completely him just a little bit," Suzuki-san was also say-- sono KI ni natte-ta tte that was-taking-a-fancy-to (quote) SUZUKI-san mo Itte------ too say-(and) --------------------------------------------------- > She said "if you don't have any other errands then it dosen't matter [does > it?]" ===> 129-1 Ginta: ___ I tried to refuse, but that ore KOTOWArou to shita n da kedo girl is pushy... I tried-to-refuse (explan) but ano KO GOUIN de that-girl forceful is-(and) And she said, "if you don't HOKA ni YOUJI nai n nara have anything else to do, other-business not-have (nom) if-it-is then it doesn't matter, does it?" kamawanai desho to ka tte------ not-care-(poss) and-such (quote) --------------------------------------------------- > > narration: > > ...is what he just said to ------tte tsui konaida > > me the other day... (quote) just-the-other-day > > > > atashi ni Itta bakari na no ni > > to-me said just is even-tho > > ok, it's hard - but i thik the 'even tho he said' ought tob e cramed in > there, or just moved up a line, even tho that's not really where it goes Trouble is, there is no narration box up before the quoted line. What I did, was instead toss it in as a "but" to start the NEXT narration box, which continues the sentence. I can bring it back to the end of THIS narration box. Even turn it into a "yet". ===> 130-2 Ginta: [flashback] I've liked you all along!! zutto SUki datta n da yo!! 3 narration: ...is what he said to me ------tte tsui konaida just the other day, yet... (quote) just-the-other-day atashi ni Itta bakari na no ni to-me said just is even-tho narration: ...he was at a movie with ARIMI-san to EIGA daa~~~~?! Arimi-sa-a-an?! with-Arimi movie is --------------------------------------------------- > changing/switching [over] from Y to G all of the sudden ===> 130-5 narration: To think she's switching ikinari YUU kara GINTA ni from Yuu to Ginta all of a suddenly from-Yuu to-Ginta sudden... norikaechau nante change/transfer-(finality) the-likes-of --------------------------------------------------- > return my feelings of being moved - ie: she felt moved, or gave her feelig > and sympathy to A, but now wants it back Oh. A command. ===> 131-2 Miki: (Return my feelings of (atashi no KANDOU o KAEse------!!) being moved!!) my emotion (O) return/send-back --------------------------------------------------- > > Miki: > > I shouldn't be jealous. yakimochi nanka naku hazu nai > > be-jealous-of not-have-likelihood > > naRu? Actually, Yaku... Hey, I thought I had proofreaders here to back me up! ^_^ ===> 132-4 Miki: I shouldn't be jealous. yakimochi nanka yaku hazu nai be-jealous-of not-have-likelihood --------------------------------------------------- > take otu 'because' - the 'da mon' is right, but I dunno, just doesn't > work :) Okay. ===> 133-5 Miki: [off] But sure enough, Ginta is yappari IMA wa GINTA wa a friend right now. sure-enough now (T) (T) TOMODACHI da mon friend is reason --------------------------------------------------- > Or rather...speaking bluntly, you don't like it [at all] [right]? ===> 133-3 Meiko: [off] Or rather... te yu-- ka __ Frankly speaking, you don't hakkiri Itte ya na like it at all, right? clearly say-(and) unpleasant is n desho? (rhet) --------------------------------------------------- > isnt't that [called] jealousy after all/truthfully ===> 133-4 Meiko: Then isn't that what sore tte yappari yakimochi na jealousy is after all? that (T) after-all jealous are n ja nai? (neg/explan) --------------------------------------------------- > > 135-1 > > Sensei! SENSEI! > > A toughy Oh sure. Yuck it up. ^_^ Hey, if all the lines were toughies I'd've bailed out way back on KOR chapter 3.1. Hikaru: da--rin! Kyousuke: hai! Madoka: ......... --------------------------------------------------- > home already Okay. > today, aren't you, or just ',huh' Meiko's refined. She doesn't belch, fart or scratch her armpits... Well, not in public, anyway! ^_^ So I had her go "...hmm?" But okay, just this once... ===> 135-3 Meiko: Are you going home already? mou KAEru n desu ka? already go-home (explan) (?) You're early today, huh. KYOU wa HAYAi n desu ne today (T) early (explan) (rhet) But I draw the line at belching! --------------------------------------------------- > it's ok...[you] don't have to worry about being seen in public Ah, confirmation. ===> 135-5 Meiko: It's all right. DAIJOUBU desu yo You don't have to worry HITOME nanka KI ni shinakute-mo about being seen in public. public-notice and-such even-tho-not-worry --------------------------------------------------- > > Meiko: > > We're not walking UDE nanka KUmanai kara > > arm in arm, so relax not-walk-arm-in-arm-(and-such) that's-why > > . > > ANSHIN shite > > without-anxiety > > i won't put my arm around you...ok that's not quite right...cross arms? > I dunno, what do you call that, come to think of it? Isn't when you "link arms" being "arm in arm"? "Arm around yours"? ===> 136-1 Meiko: I won't walk arm in arm, UDE nanka KUmanai kara so relax . not-walk-arm-in-arm-(and-such) that's-why ANSHIN shite without-anxiety --------------------------------------------------- > [even tho] i really/actually/truthfully do want to... ===> 136-2 Meiko: Though I really do want honto wa KUmitai kedo... to... really want-to-walk-(arm-in-arm) but --------------------------------------------------- > two years and a bit...let's wait [ok] Yah. I didn't like "two years and a bit". ===> 136-4 Namura-sensei: In a little over 2 years... ato 2-NEN to chotto another-2-years-and-a-bit Let's wait, okay. MAtou na shall-wait (rhet) --------------------------------------------------- > > 137-3 > > Ginta: __ > > Yes'm... That's true. haa... sou su ne > > ?? > > > It is...I do that too, sometimes :) :) Well, if it were Her Arimi-ness sitting across the table from you, I'd have to say any guy would do it! ^_^ --------------------------------------------------- > kaite-kuru, is "write a letter to me asking me this qusetion" ===> 137-Sidebar People who write this are kou KAite-kuru HITO, amazingly abundant. like-this go-and-write person suggo--ku OOi desu. amazingly many are --------------------------------------------------- 137-Sidebar > > (For some reason, everyone (naze-ka MINNA "kotsu" to iu > > uses the word "trick".) somehow everyone trick called > > > > KOTOBA o TSUKAu) > > word (O) use > > knack? I kinda leaned a lot towards "trick" because of the way she replied. "Trick" has the more negative connotations. --------------------------------------------------- 137-Sidebar > > sono uchi kitto umaku naru yo. > > before-long surely become-skillful > > Oh joy - that was a really useful answer. Looking for the too, are we? ^_^ All the people I know who are good at drawing say that same answer, though. You just draw and draw and draw. Eventually, you get good at it. Just like everything else in life, I suppose. --------------------------------------------------- 138-6 > > > I've emailed an ex-French pastry chef I know and expect an answer > > soon...> > > The lengths we go to strive for perfection :) Heck yah! BTW, "marrons" is a damn "chestnut". (Mike's his name. He only larked as an assistant French pastry chef for a year or two. Now he's a protein jock at Chiron. He's the one who tossed KOR video tapes at me 2 years ago until I cracked... Now look at the sad condition I'm in...) --------------------------------------------------- > > 139-Sidebar > > It's because the editor "WATARU-kun" to iu YObi-KATA wa > > decided to call me called way-of-calling (T) > > "Wataru-kun," and I don't > > think "chama" and "tan" HENSHUU-san ga KImeta mono desu ga, > > are necessary. Mr-Editor (S) decided reason is and > > _______ > > "chama" ya "tan" de nakute yokatta > > and were-unnecessary > > > > to OMOimasu. > > think-that > > I dunno 'chama' is that some twisted form of 'chan'? And is 'tan' some > wierd mix for 'san'? I could only guess that these were some Japanese version of "Ms". Makes a weird sorta sense, though. "chan" + "sama" = "chama" And for "chan" + "san", you'd have to blend the "cha" and the "sa" part and looking on the hiragana chart, it's either "ta" or "shi" that's between and . Hence, "tan"? --------------------------------------------------- > umai-jun is 'in order of skill of th drawing" Oh! ===> 139-Sidebar Those, y'know, don't really are wa ne, BETSU ni umai appear in the order of how that (T) particularly skillful/good good they are, because it's like a lottery, so it's a JUN ni NOtte-ru wake ja nakute matter of luck, so, even if in-order is-appearing have-no-reason you'd like to be chosen, you don't need to feel CHUUSEN mitai na mon da kara, down, thinking "it was like-a-lottery thing is that's-why junk, that's why..." UN da kara ne, fate/luck is that's-why (rhet) ____ ERAbaretakute-mo "heta da even-tho-want-to-be-chosen is-poor kara da..." nante that's-why is the-likes-of Ochikomu koto wa nai desu yo. fall-in/sink there-is-no-need-to is --------------------------------------------------- Hey. This is only the first half! ^_^ BTW, how was everyone's holidays? Restful? Cold? Sickly? Anyone get any cool presents? Y'know, I'll be willing to bet that Paul went skiing... And if we wanna talk about the Sugar Bowl, let's do it now before Yutaka returns to Texas from Japan. ^_^ Phew-wy! What a stinker that game was! Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Jan 7 00:44:00 1996 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA11644; Sun, 7 Jan 1996 00:43:58 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.7.3/UCD3.4.3) id QAA05646; Sat, 6 Jan 1996 16:40:47 -0800 (PST) Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA08980; Sat, 6 Jan 96 16:40:45 PST Message-Id: <9601070040.AA08980@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Sat, 6 Jan 1996 16:46:21 -0800 X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > From: Daniel Lee > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (1/4) > > p 128 > > 6 > > Ginta: [blushing] > > Ah, no. Uh... a iya ...sono > > > > Ginta: > > Sunday... At a movie... NICHIYOUBI EIGA ni... > sono... = that... actually in this case, sono is good for uh[m] > From: Daniel Lee > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (3/4) > > p 141 > > 4 > > Arimi: [off] > > Therefore, pretend you've da kara atashi to > > gotten chummy with me. therefore with-me > > > > SHITAshiku natte-ku furi o suru no > > go-and-become-close pretend > haha!!! err...sorry, but yeah... I guess "chummy" works ^_^ I wouldn't use chummy...close? friendly? initmate is probly too strong > > p 144 > > 3 > > Miki: > > What's the time? IMA NANJI? > > now what-time > What's the time now? sure > From: Daniel Lee > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (4/4) > > p 149 > > 1 > > Rumi: [off] > > Tomorrow's the closing ashita wa SHUUGYOUSHIKI da > > ceremony, so could you tomorrow (T) the-closing-ceremony is > > hurry home after school? > > kara GAKKOU HAYAku Owaru desho > > that's-why school quickly poss-is-over > I think school is quickly finishing because tomorrow is the closing ceremony. Close...it's closer to "because it's closing ceremony tomrrow, school ends early [right]?" > From: Daniel Lee > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > > p 128 > > 3 > > Ginta: [smiling] > > > "When one praised him a chotto homete-yattara sukkari > > > little, he'd really take a-bit when-praise-(him) completely > > > a fancy to that," is what > > > Suzuki-san also said, sono KI ni natte-ta tte > > > and... that was-taking-a-fancy-to (quote) > > > > > > SUZUKI-san mo Itte------ > > > too say-(and) > > Shouldn't this be "If one praised him..." ? Sorta...I think in this case, G is saying that S told him that when she praised him just a bit [then] T got really in/liked/favored to the shave. > From: scotty@skuld.corp.sgi.com (Scott Henry) > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > M> Arimi: __________ > >> Is that pea coat sono pi--ko--to GAKKOU SHITEI na no? > >> school-issued? that-pea-coat school authorization is > M> No way. A 'pea coat'? That's gotta be something else. Could be - just a color, as in pea-green? > From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > From: Matthew Akira Klippenstein > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 > p 125 > 3 > Miki: > > (It's on my mind and I can't (KI ni natchatte > > sleep...!!) weigh-on-mind-(finality)-(and) > > > > NEMUrenai yo...!!) > > can't-sleep > How about 'worried' instead of 'on my mind'? > "I'm worried, and I can't sleep!" ? I don't know if it's "worry" per se, though. Maybe concerned. It's sorta like "can't get it out of my mind" - which doesn't necessarily imply worry. > p 129 > 1 > Ginta: ___ > > I tried to refuse, but that ore KOTOWArou to shita n da kedo > > girl is pushy. I tried-to-refuse (explan) but > > > > ano KO GOUIN de > > that-girl forceful being > > > > She doesn't care whether HOKA ni YOUJI nai n nara > > or not I have other things other-business not-have (nom) if-it-is > > to do, and... > > kamawanai desho to ka tte------ > > not-care-(poss) and-such (quote) > "She said 'I don't care whether you have other things to do' , and..." ? yah ,and is good... > p 130 > 5 > narration: > > To think she changed over ikinari YUU kara GINTA ni > > from Yuu to Ginta all of a suddenly from-Yuu to-Ginta > > sudden... > > norikaechau nante > > change/transfer the-likes-of > How about "switched" in place of "changed over" ? sure > p 135 > 5 > Meiko: > > I'm not worried about HITOME nanka KI ni shinakute-mo > > being seen in public. public-notice and-such even-tho-not-worry > Isn't this "You don't have to worry about being seen in public." ? sure. > Meiko: > > That a teacher and a KYOUSHI to SEITO no KAEri ga > > student who are going home teacher and student 's go-home (S) > > are together by chance > > isn't all that unnatural, GUUZEN issho ni natta tte > > is it? chance together became (quote) > > > > BETSU ni FUSHIZEN ja nai desho > > particularly unnatural poss-is-not > I think the "who" and second "are" are unnecessary -- > "That a teacher and a student are going home together by chance..." ok > p 136 > 2 > Meiko: > > Actually, I want to walk honto wa KUmitai kedo... > > arm in arm, but... truly want-to-walk-arm-in-arm but > "Actually I'd like to..." perhaps? ok > p 137 > 4 > Arimi: > > Club activities are also BUKATSU mo SAMUku naru to > > tough when it gets cold, club-activity too when-become-cold > > right? How awful. > > tsurai desho? taihen ne > > hard poss-be dreadful (rhet) > Somehow I imagine Arimi being the type of person who'd say "dreadful". either > p 142 > 1 > Ginta: > > I wonder if it'll go that sonna ni umaku iku ka naa... > > well... that-much good go I-wonder > "I wonder if it'll turn out that well..." ? yah the 'sonna ni' is in reference to 'umaku' as in not just good, but how good > Arimi: > > If Miki doesn't fall for sono hen wa yoku > > this, that's exactly where about-there (T) well/exactly > > we'll be. > > miki hamenai to ne > > if-not-entrap > My dictionary has _mikiwameru_ as "see through"... > "If she sees through the ploy" or something like that?? (punt!) Is that mikiwamru? if so, that's more like 'differentiate'...as in G & A have to be very careful not to cross the line and tread the path carefully in their lttle scheme > p 143 > 3 > Arimi: > > If you stick tight with me, raibaru no MIKI-san to anata ga > > it'll also help me with my rival 's with-Miki you (S) > > rival, Miki-san. > > kuttsuichatte-kurereba atashi mo > > if-stick-with-(me) I too > > > > TASUkara no > > help > "If my rival, Miki-san, sticks with you, it'll help me out too." ? yah > p 145 > 4 > Ginta: > > I'm too afraid to look. kowakute MIrenai > > fearful-(and) can't-look > "Too afraid to look." then? the first...or more closer to i'm afraid [therefore] i can't look > p 148 > 4 > Rumi: > > Did you clearly hear IMA no HANASHI chanto KIite-ta? > > what I said just now? now 's talk properly was-hearing > I don't think you need the 'clearly' here. the clearly i assume comes from chanto. but yah, clearly doens't sound right. maybe were you listening clearly? id unno > p 149 > 3 > Rumi: > > It's been a half a year RIKON kara HANTOSHI IJOU > > since the divorce... since-divorce half-year more-than > > > > tatta kara... > > was-enough that's-why > Isn't this since the divorces (and wouldn't it be marriages, too) ? yah, i guess...either > p 152 > 1 > Rumi: > > She didn't tell me anything kinou wa sonna koto > > like that yesterday! yesterday (T) that-kind-of-thing > > > > itte-nakatta no ni > > wasn't-said even-though > "She didn't tell me about that yesterday!" ? i think say is better than tell. itte coul be tell (as in speciifcally told me) but it might jsut be a more "generic" say > p 153 > 5 > Yuu: [off] > > How long have you been itsu made so-- yatte n da yo > > like that? how-long doing-like-that (explan) > "How long have you been sitting here like this?" i don't think this is past-tense, as much as future how much longer are you going to just sit there and do that > p 157 > 3 > Yuu: [off] _______ > > If that's true, then we honto nara IMAGORO itarian > > should have had a deluxe true if-it-is about-this-time Italian > > dinner at an Italian _________ ______ > > restaurant around now. resutoran de GOUKA dina-- no > > at-restaurant deluxe-dinner 's > > > > hazu datta no ni > > likelihood was even-though > "Originally, we would have..." ? ok > p 160 > 2 > Miki: > > What's that? I didn't hear nani sore KIite-nai yo sonna HANASHI!! > > any talk like that!! what that not-hear like-that a-talk > "...any talk of that!!" perhaps? sure > moi: > "Tomorrow's the closing ceremony, so school ends early, right?" yah > Rumi: [off] > > Don't stop anywhere, the 2-RI to mo YOriMICHI shinai de > > both of you, and come 2-people both don't-stop-for-anyone-(and) > > straight home, 'kay? > > massugu KAEtte ne > > go-straight-home (rhet) > "The both of you are to (ignore the distractions and) come > straight home, okay?" ? well true -b ut that might be a bit much. i'd prefer the original way. come striaght home is more normal way of speaking, but it's backwards since R is saying not to stop anywhere. > From: "Craig H. Nishida" > Subject: Re [MB-MANGA] 2.4 > 125-1 > > > narration: > > > "Let's relax and talk "doko-ka de yukkuri o-HANASHI shimashou" > > > somewhere." to-someplace at-ease shall-talk > a quiet talk? > 128-3 > Ginta: [smiling] > "It would really get him chotto homete-yattara sukkari > going when someone praised a-bit when-praise-(him) completely > him just a little bit," > Suzuki-san was also say-- sono KI ni natte-ta tte > that was-taking-a-fancy-to (quote) > > SUZUKI-san mo Itte------ > too say-(and) not would get him going - since this thing already occured, didn't it? S told G that she praised him a bit, and the guy just went off :) > 132-4 > Miki: > I shouldn't be jealous. yakimochi nanka yaku hazu nai > be-jealous-of not-have-likelihood i think it's stronger than just 'shouldnt'. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"