From cnishida@netcom.com Tue Dec 26 10:01:46 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id KAA09273; Tue, 26 Dec 1995 10:01:45 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA27587; Tue, 26 Dec 1995 01:55:38 -0800 Date: Tue, 26 Dec 1995 01:55:38 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII There's something screwy going on here. I still haven't received any of the posts made to MB-trans on the 24th and part of the 25th. I had to download the posts from the daily archive at soyokaze... I wonder if netcom's screwing up. On Fri, 22 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Sat, 23 Dec 1995, Daniel writes: D> On Sun, 24 Dec 1995, Matthew writes: A> On Sun, 24 Dec 1995, Daniel writes: D> On Mon, 25 Dec 1995, Scott writes: S> A> 125-3 A> Miki: A> > (It's on my mind and I can't (KI ni natchatte A> > sleep...!!) weigh-on-mind-(finality)-(and) A> > A> > NEMUrenai yo...!!) A> > can't-sleep A> A> How about 'worried' instead of 'on my mind'? A> "I'm worried, and I can't sleep!" ? Because I'm not sure it goes as far as worry. --------------------------------------------------- J> Don't forget that comment in the margin with the arrow pointing at the J> partner. It says, amazingly enough, "partner" ===> 127-1 caption with arrow: __________ Partner ---> pa--tona-- ---> --------------------------------------------------- A> 128-3 A> Ginta: [smiling] A> > "When one praised him a chotto homete-yattara sukkari A> > little, he'd really take a-bit when-praise-(him) completely A> > a fancy to that," is what A> > Suzuki-san also said, sono KI ni natte-ta tte A> > and... that was-taking-a-fancy-to (quote) A> > A> > SUZUKI-san mo Itte------ A> > too say-(and) A> A> Shouldn't this be "If one praised him..." ? D> D> Hmm, I would guess that the word "if" can be in the translation because D> there isn't a conditional verb in the japanese (err...to my knowledge at D> least) A conditional is right there. Personally, I think it's "when" because it's obvious that Tsutomu was praised, else why would Ginta bring it up. --------------------------------------------------- A> "...but that girl is pushy -- A> "She said 'I don't care whether you have other things to do' , and..." ? I think I'll forgo the quotes... ===> 129-1 Ginta: ___ I tried to refuse, but that ore KOTOWArou to shita n da kedo girl is pushy... I tried-to-refuse (explan) but ano KO GOUIN de that-girl forceful being And she said she doesn't HOKA ni YOUJI nai n nara care whether or not I have other-business not-have (nom) if-it-is other things to do, and... kamawanai desho to ka tte------ not-care-(poss) and-such (quote) --------------------------------------------------- A> "...is what he said to me just the other day..." ===> 130-3 narration: ...is what he said to me ------tte tsui konaida just the other day... (quote) just-the-other-day atashi ni Itta bakari na no ni to-me said just is even-tho --------------------------------------------------- A> How about "switched" in place of "changed over" ? ===> 130-5 narration: To think she switched from ikinari YUU kara GINTA ni Yuu to Ginta all of a suddenly from-Yuu to-Ginta sudden... norikaechau nante change/transfer the-likes-of --------------------------------------------------- A> 135-5 A> Meiko: A> > I'm not worried about HITOME nanka KI ni shinakute-mo A> > being seen in public. public-notice and-such even-tho-not-worry A> A> Isn't this "You don't have to worry about being seen in public." ? Wouldn't that be <...nakute mo *ii*> ? Or <...te wa ikenai> ? --------------------------------------------------- A> I think the "who" and second "are" are unnecessary -- A> "That a teacher and a student are going home together by chance..." ===> 135-5 Meiko: That a teacher and a KYOUSHI to SEITO no KAEri ga student are going home teacher and student 's go-home (S) together by chance isn't all that unnatural, is it? GUUZEN issho ni natta tte chance together became (quote) BETSU ni FUSHIZEN ja nai desho particularly unnatural poss-is-not --------------------------------------------------- A> "Actually I'd like to..." perhaps? ===> 136-2 Meiko: Actually, I'd like to walk honto wa KUmitai kedo... arm in arm, but... truly want-to-walk-arm-in-arm but --------------------------------------------------- A> (Forgot the closing bracket) ===> 136-3 [Namura-sensei portrait.] --------------------------------------------------- A> 137-3 A> Ginta: __ A> > Yes'm... That's true. haa... sou su ne A> > ?? A> A> > > addressing others within an athletic team; not sure how to render this in A> > English, though. if it's just a matter of one addressing one's , A> > then I figure a "ma'm" is about right.> A> A> Really? I'm pretty sure it's a dispirited / distracted way of saying "hai". A> In English, I think it would turn Yes --> Yeah. I'm talking about the , not the , ya ninny. --------------------------------------------------- A> 137-4 A> Arimi: A> > Club activities are also BUKATSU mo SAMUku naru to A> > tough when it gets cold, club-activity too when-become-cold A> > right? How awful. A> > tsurai desho? taihen ne A> > hard poss-be dreadful (rhet) A> A> Somehow I imagine Arimi being the type of person who'd say "dreadful". Nah, not Arimi. --------------------------------------------------- A> No way. A 'pea coat'? That's gotta be something else. Look it up. A "pea coat" exists. (BTW, it's a style, not a color.) A> A petticoat perhaps? Ginta wears petticoats?!? ^_^ A> Did you miss a line here? [kawaii wa ne] A> "It's cute, isn't it." or something? Check. S> I thought I remembered seeing "Pea Coat" from somewhere. My (Oxford S> American) dictionary has "Pea Jacket" as "A sailor's short S> double-breasted overcoat of coarse woolen cloth". My Japanese S> dictionary doesn't have an entry... "double-breasted coat", that's it. ===> 137-4 Arimi: __________ Is that pea coat sono pi--ko--to GAKKOU SHITEI na no? school-issued? that-pea-coat school authorization is How cute. kawaii wa ne --------------------------------------------------- A> "Ah... is that so..." Right. But I still think that needs to be reflected somehow. ===> 137-4 Ginta: __ Yes'm. Really...? haa sou su ka... --------------------------------------------------- A> "People who write (to me and ask me) this are amazingly abundant." ===> 137-Sidebar People who write this are kou KAite-kuru HITO, amazingly abundant. like-this go-and-write person suggo--ku OOi desu. amazingly many are --------------------------------------------------- A> 138-1 A> Arimi: A> > Would you stop using that sono TAIIKU-KAI -ppoi teinei KUCHOU A> > athletic team-like polite that-athletic-club -like polite-tone A> > tone on me?! A> > yamete-kurenai?! A> > not-stop-(for-me) A> A> I think here she's referring to his demure manner (so-su ka) instead of A> that "haa" thing... Nuh duh... ^_^ Like I said before, I wasn't referring to but to the ! --------------------------------------------------- A> I think it's Arimi who says this line... ===> 141-1 Arimi: That's right! sou yo! --------------------------------------------------- A> 142-1 A> Ginta: A> > I wonder if it'll go that sonna ni umaku iku ka naa... A> > well... that-much good go I-wonder A> A> "I wonder if it'll turn out that well..." ? For ? Nah. --------------------------------------------------- A> My dictionary has _mikiwameru_ as "see through"... A> "If she sees through the ploy" or something like that?? (punt!) Oops. I thought there was something funny about a hiragana ... But don't forget that it's a negative. And it also means "ascertain/make- sure". Well, this is just a guess... ===> 142-1 Arimi: If we don't thoroughly sono hen wa yoku make sure, that's where about-there (T) fully we'll be. mikiwamenai to ne if-not-make-sure (rhet) --------------------------------------------------- A> Isn't this more A> "If my rival, Miki-san, sticks with you, it'll help me out too." ? Oops, I did screw that up. But yours is backwards, too, hm? It's and . Doesn't that make "you" the subject and "with Miki" part of the predicate? ===> 143-3 Arimi: But anyway... demo tonikaku _______ If you stick with Miki-san, raibaru no MIKI-san to anata ga my rival, then it'll help rival 's with-Miki you (S) me, too. kuttsuichatte-kurereba atashi mo if-stick-with-(me) I too TASUkara no help --------------------------------------------------- D> isn't "un" a little less formal? erk...sorry I'm picking these small D> (sometimes non-essential) things.. A> A> True, something less formal like "Yeah" probably works better here... ===> 143-6 Ginta: [off] Uh-huh... ...un --------------------------------------------------- D> > 144-3 D> > Miki: D> > What's the time? IMA NANJI? D> > now what-time D> What's the time now? A> A> We don't usually include the 'now' in English, so I'd say no... Agreed. --------------------------------------------------- A> 145-4 A> Ginta: A> > I'm too afraid to look. kowakute MIrenai A> > fearful-(and) can't-look A> A> This is really an author's note, right? Why not just A> "Too afraid to look." then? No, this isn't an "author's note". It's dialog. Bubble-less dialog happens all the time in this manga. If it's from the author, then it always has an arrow pointing to someone or something. --------------------------------------------------- A> 148-4 A> Rumi: A> > Did you clearly hear IMA no HANASHI chanto KIite-ta? A> > what I said just now? now 's talk properly was-hearing A> A> I don't think you need the 'clearly' here. Just doing the . --------------------------------------------------- D> I've learned it "reason + da kara + statement" is translated into English D> as "statement + because/so/etc + reason." So... something like this? D> (BTW, where did you get the phrase "so could you hurry home after school" D> from?) >From a misfiring neuron. D> I think school is quickly finishing because tomorrow is the closing ceremony. D> D> Better to do it rhetorically, I think. A> moi: A> "Tomorrow's the closing ceremony, so school ends early, right?" Couldn't have said it better myself. ===> 149-1 Rumi: [off] Tomorrow's the closing ashita wa SHUUGYOUSHIKI da ceremony, so school ends tomorrow (T) the-closing-ceremony is early, right. kara GAKKOU HAYAku Owaru desho that's-why school quickly poss-is-over --------------------------------------------------- 149-1 Rumi: [off] Don't stop anywhere, the 2-RI to mo YOriMICHI shinai de both of you, and come 2-people both don't-stop-for-anyone-(and) straight home, 'kay? massugu KAEtte ne go-straight-home (rhet) A> A> "The both of you are to (ignore the distractions and) come A> straight home, okay?" ? = call-(on-someone)-on-the-way There's no "ignoring the distractions". Basically, Rumi is just saying "come straight home" two different ways. --------------------------------------------------- A> 149-3 A> Rumi: A> > It's been a half a year RIKON kara HANTOSHI IJOU A> > since the divorce... since-divorce half-year more-than A> > A> > tatta kara... A> > was-enough that's-why A> A> Isn't this since the divorces (and wouldn't it be marriages, too) ? I prefer it as singular. --------------------------------------------------- A> "Whenever that is said, I feel like saying..." A> "'..a person' but it feels quite futile." Somehow, you duplicated the "feel"s. How about... ===> 149-Sidebar I get an awfully empty WATASHI wa sou Iwareru tabi ni feeling, that "I wasn't I (T) like-that is-said whenever writing about such a person...," whenever "anna mon KAku n ja nakatta..." something like that is person-like-that writing was-not said... to tottemo munashii (quote) quite/awfully empty/futile _______ kimochi ni narimasu... feeling turn-into --------------------------------------------------- A> 152-1 A> Rumi: A> > She didn't tell me anything kinou wa sonna koto A> > like that yesterday! yesterday (T) that-kind-of-thing A> > A> > itte-nakatta no ni A> > wasn't-said even-though A> A> "She didn't tell me about that yesterday!" ? Prefer line as-is. --------------------------------------------------- A> "How long have you been sitting here like this?" "that" not "this". ===> 153-5 Yuu: [off] How long have you been itsu made so-- yatte n da yo sitting here like that? how-long doing-like-that (explan) --------------------------------------------------- A> Yuu is referring to how things would've ended up if Miki hadn't run off. A> "Originally, we would have..." ? "originally" for ? I don't think so... But I guess it's as in "proper" rather than "true"... ===> 157-3 Yuu: [off] _______ If things had gone right, honto nara IMAGORO itarian then we should have had a proper if-it-is about-this-time Italian deluxe dinner at an Italian _________ ______ restaurant around now. resutoran de GOUKA dina-- no at-restaurant deluxe-dinner 's hazu datta no ni likelihood was even-though --------------------------------------------------- 157-4 Yuu: ______ ________ How I wanted to eat caviar kyabia no supageti KUitakatta na-- spaghetti... caviar 's spaghetti wanted-to-eat (rhet) D> D> haha! caviar spaghetti? is there such a thing? ^_^ Order it next time! --------------------------------------------------- A> For me A> "That he truly is sweet..." A> ...communicates the fact that deep down he's sweet better than A> "he's truly sweet" because the latter could imply that he's very sweet A> instead of sweet deep-down inside. Either. ===> 157-5 narration: That he truly is sweet... honto wa YASAshii tte koto truly sweet/nice (T) (nom) Is something I know chanto SHItte-ru mon perfectly well. perfectly am-knowing reason --------------------------------------------------- A> 160-2 A> Miki: A> > What's that? I didn't hear nani sore KIite-nai yo sonna HANASHI!! A> > any talk like that!! what that not-hear like-that a-talk A> A> "...any talk of that!!" perhaps? Prefer as-is. --------------------------------------------------- A> I think "souvenirs" is more appropriate here. ===> 160-3 Chiyako: We'll buy you souvenirs, o-miyage KAtte-kuru kara ne-- okay? gift/souvenir go-and-buy that's-why (rhet) --------------------------------------------------- J> >Next up! J> > J> >Well, what's *immediately* "next up" is a short review of tennis by our J> >amusing (and cute!) manga-ka. (Well, just look how she drew herself! ^_^) J> J> Is this going to be translated too? Have I skipped any text yet? --------------------------------------------------- Craig