From dlee@cloverleaf.com Mon Dec 25 05:51:03 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA07969; Mon, 25 Dec 1995 05:50:57 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id VAA05532 for ; Sun, 24 Dec 1995 21:47:41 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id VAA23773; Sun, 24 Dec 1995 21:47:54 -0800 Date: Sun, 24 Dec 1995 21:47:53 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199512242238.WAA07730@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 24 Dec 1995, Matthew Akira Klippenstein wrote: > p 128 > > 3 > Ginta: [smiling] > > "When one praised him a chotto homete-yattara sukkari > > little, he'd really take a-bit when-praise-(him) completely > > a fancy to that," is what > > Suzuki-san also said, sono KI ni natte-ta tte > > and... that was-taking-a-fancy-to (quote) > > > > SUZUKI-san mo Itte------ > > too say-(and) > > Shouldn't this be "If one praised him..." ? Hmm, I would guess that the word "if" can be in the translation because there isn't a conditional verb in the japanese (err...to my knowledge at least) > > > p 146 > > > 3 > > > Arimi: [off] > > > Say, why don't we try to nee mou chotto SHITAshige ni > > > be a bit more intimate? say a-bit-more intimacy > > > > > > shite-minai? > > > not-try-to-do > > > > > > Ginta: [off] > > > Intimate...? SHITAshige tte......? > > > > > > Arimi: [off] > > > Come closer to the fence. motto KANAAMI ni CHIKAzuite yo > > > more to-wire-netting get-near > > > > > > Put your hand about here. kono hen ni TE kakete... > > > about-here hand put-on > > I really wonder if Arimi has an ulterior motive for this.... ^_^ > > A motive ulterior to her ulterior motive to get Miki jealous? ^_^ exactly... =) > > > p 151 > > > > > > 1 > > > Miki: > > > Congratulations... ...omedeto > > > > > > Yuu: > > > Congratulations. omedetou > > missing an "u" for Miki's "omedeto" > > That's how it is in the manga... erk! sorry bout that... daniel lee From scotty@skuld.corp.sgi.com Tue Dec 26 03:20:43 1995 Received: from sgigate.sgi.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA08928; Tue, 26 Dec 1995 03:20:41 GMT Received: from skuld.corp.sgi.com by sgigate.sgi.com via ESMTP (950911.SGI.8.6.12.PATCH825/940406.SGI) for <@sgigate.sgi.com:mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> id TAA10937; Mon, 25 Dec 1995 19:17:38 -0800 Received: (from scotth@localhost) by skuld.corp.sgi.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) id TAA19061; Mon, 25 Dec 1995 19:17:39 -0800 Date: Mon, 25 Dec 1995 19:17:39 -0800 From: scotty@skuld.corp.sgi.com (Scott Henry) Message-Id: <199512260317.TAA19061@skuld.corp.sgi.com> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 In-Reply-To: <199512242238.WAA07730@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> References: <199512242238.WAA07730@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Reply-To: scotty@sgi.com >>>>> "M" == Matthew Akira Klippenstein writes: M> --------------------------------------------------- M> p 137 M> 4 M> Arimi: __________ >> Is that pea coat sono pi--ko--to GAKKOU SHITEI na no? >> school-issued? that-pea-coat school authorization is M> No way. A 'pea coat'? That's gotta be something else. M> A petticoat perhaps? M> Did you miss a line here? [kawaii wa ne] M> "It's cute, isn't it." or something? I thought I remembered seeing "Pea Coat" from somewhere. My (Oxford American) dictionary has "Pea Jacket" as "A sailor's short double-breasted overcoat of coarse woolen cloth". My Japanese dictionary doesn't have an entry... --- More Important Drivel from: Scott Henry / Just Another Anime & Manga Fan when virtual just won't do-- http://reality.sgi.com/employees/scotth/