From akirak@unixg.ubc.ca Sun Dec 24 22:38:37 1995 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA07725; Sun, 24 Dec 1995 22:38:34 GMT Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.7.1/8.7.1) with SMTP id OAA28904 for ; Sun, 24 Dec 1995 14:35:32 -0800 (PST) Date: Sun, 24 Dec 1995 14:35:31 -0800 (PST) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 In-Reply-To: <199512231005.KAA05673@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa again... Marmalade Boy Volume 2, Chapter 4 pages 125-161 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 125 3 Miki: > (It's on my mind and I can't (KI ni natchatte > sleep...!!) weigh-on-mind-(finality)-(and) > > NEMUrenai yo...!!) > can't-sleep How about 'worried' instead of 'on my mind'? "I'm worried, and I can't sleep!" ? --------------------------------------------------- p 128 3 Ginta: [smiling] > "When one praised him a chotto homete-yattara sukkari > little, he'd really take a-bit when-praise-(him) completely > a fancy to that," is what > Suzuki-san also said, sono KI ni natte-ta tte > and... that was-taking-a-fancy-to (quote) > > SUZUKI-san mo Itte------ > too say-(and) Shouldn't this be "If one praised him..." ? --------------------------------------------------- p 129 1 Ginta: ___ > I tried to refuse, but that ore KOTOWArou to shita n da kedo > girl is pushy. I tried-to-refuse (explan) but > > ano KO GOUIN de > that-girl forceful being > > She doesn't care whether HOKA ni YOUJI nai n nara > or not I have other things other-business not-have (nom) if-it-is > to do, and... > kamawanai desho to ka tte------ > not-care-(poss) and-such (quote) "...but that girl is pushy -- "She said 'I don't care whether you have other things to do' , and..." ? --------------------------------------------------- p 130 3 narration: > ...is what he just said to ------tte tsui konaida > me the other day... (quote) just-the-other-day > > atashi ni Itta bakari na no ni > to-me said just is even-tho "...is what he said to me just the other day..." 5 narration: > To think she changed over ikinari YUU kara GINTA ni > from Yuu to Ginta all of a suddenly from-Yuu to-Ginta > sudden... > norikaechau nante > change/transfer the-likes-of How about "switched" in place of "changed over" ? --------------------------------------------------- p 135 5 Meiko: > I'm not worried about HITOME nanka KI ni shinakute-mo > being seen in public. public-notice and-such even-tho-not-worry Isn't this "You don't have to worry about being seen in public." ? Meiko: > That a teacher and a KYOUSHI to SEITO no KAEri ga > student who are going home teacher and student 's go-home (S) > are together by chance > isn't all that unnatural, GUUZEN issho ni natta tte > is it? chance together became (quote) > > BETSU ni FUSHIZEN ja nai desho > particularly unnatural poss-is-not I think the "who" and second "are" are unnecessary -- "That a teacher and a student are going home together by chance..." --------------------------------------------------- p 136 2 Meiko: > Actually, I want to walk honto wa KUmitai kedo... > arm in arm, but... truly want-to-walk-arm-in-arm but "Actually I'd like to..." perhaps? 3 > [Namura-sensei portrait. (Forgot the closing bracket) --------------------------------------------------- p 137 3 Ginta: __ > Yes'm... That's true. haa... sou su ne > ?? > addressing others within an athletic team; not sure how to render this in > English, though. if it's just a matter of one addressing one's , > then I figure a "ma'm" is about right.> Really? I'm pretty sure it's a dispirited / distracted way of saying "hai". In English, I think it would turn Yes --> Yeah. 4 Arimi: > Club activities are also BUKATSU mo SAMUku naru to > tough when it gets cold, club-activity too when-become-cold > right? How awful. > tsurai desho? taihen ne > hard poss-be dreadful (rhet) Somehow I imagine Arimi being the type of person who'd say "dreadful". Arimi: __________ > Is that pea coat sono pi--ko--to GAKKOU SHITEI na no? > school-issued? that-pea-coat school authorization is No way. A 'pea coat'? That's gotta be something else. A petticoat perhaps? Did you miss a line here? [kawaii wa ne] "It's cute, isn't it." or something? Ginta: __ > Yes'm. That's right... haa sou su ka... > ?? "Ah... is that so..." ===Sidebar=== FREE TALK (4): > People who start drawing kou KAite-kuru HITO, > like this are amazingly like-this start-to-draw person > abundant. > suggo--ku OOi desu. > amazingly many are "People who write (to me and ask me) this are amazingly abundant." --------------------------------------------------- p 138 1 Arimi: > Would you stop using that sono TAIIKU-KAI -ppoi teinei KUCHOU > athletic team-like polite that-athletic-club -like polite-tone > tone on me?! > yamete-kurenai?! > not-stop-(for-me) I think here she's referring to his demure manner (so-su ka) instead of that "haa" thing... --------------------------------------------------- p 141 1 Ginta: > You're right! sou yo! I think it's Arimi who says this line... --------------------------------------------------- p 142 1 Ginta: > I wonder if it'll go that sonna ni umaku iku ka naa... > well... that-much good go I-wonder "I wonder if it'll turn out that well..." ? Arimi: > If Miki doesn't fall for sono hen wa yoku > this, that's exactly where about-there (T) well/exactly > we'll be. > miki hamenai to ne > if-not-entrap My dictionary has _mikiwameru_ as "see through"... "If she sees through the ploy" or something like that?? (punt!) --------------------------------------------------- p 143 3 Arimi: > If you stick tight with me, raibaru no MIKI-san to anata ga > it'll also help me with my rival 's with-Miki you (S) > rival, Miki-san. > kuttsuichatte-kurereba atashi mo > if-stick-with-(me) I too > > TASUkara no > help Isn't this more "If my rival, Miki-san, sticks with you, it'll help me out too." ? --------------------------------------------------- p 145 4 Ginta: > I'm too afraid to look. kowakute MIrenai > fearful-(and) can't-look This is really an author's note, right? Why not just "Too afraid to look." then? --------------------------------------------------- p 148 4 Rumi: > Did you clearly hear IMA no HANASHI chanto KIite-ta? > what I said just now? now 's talk properly was-hearing I don't think you need the 'clearly' here. --------------------------------------------------- p 149 3 Rumi: > It's been a half a year RIKON kara HANTOSHI IJOU > since the divorce... since-divorce half-year more-than > > tatta kara... > was-enough that's-why Isn't this since the divorces (and wouldn't it be marriages, too) ? ===Sidebar=== FREE TALK (6): > I feel that saying "I WATASHI wa sou Iwareru tabi ni > wasn't writing about such I (T) like-that is-said whenever > a person..." every time > something like that is "anna mon KAku n ja nakatta..." > said is quite futile... person-like-that writing was-not > > to tottemo munashii > (quote) quite/awfully empty/futile > _______ > kimochi ni narimasu... > feeling turn-into "Whenever that is said, I feel like saying..." "'..a person' but it feels quite futile." --------------------------------------------------- p 152 1 Rumi: > She didn't tell me anything kinou wa sonna koto > like that yesterday! yesterday (T) that-kind-of-thing > > itte-nakatta no ni > wasn't-said even-though "She didn't tell me about that yesterday!" ? --------------------------------------------------- p 153 5 Yuu: [off] > How long have you been itsu made so-- yatte n da yo > like that? how-long doing-like-that (explan) "How long have you been sitting here like this?" --------------------------------------------------- p 157 3 Yuu: [off] _______ > If that's true, then we honto nara IMAGORO itarian > should have had a deluxe true if-it-is about-this-time Italian > dinner at an Italian _________ ______ > restaurant around now. resutoran de GOUKA dina-- no > at-restaurant deluxe-dinner 's > > hazu datta no ni > likelihood was even-though Yuu is referring to how things would've ended up if Miki hadn't run off. "Originally, we would have..." ? 5 narration: > That he's truly sweet... honto wa YASAshii tte koto > truly sweet/nice (T) (nom) For me "That he truly is sweet..." ...communicates the fact that deep down he's sweet better than "he's truly sweet" because the latter could imply that he's very sweet instead of sweet deep-down inside. --------------------------------------------------- p 160 2 Miki: > What's that? I didn't hear nani sore KIite-nai yo sonna HANASHI!! > any talk like that!! what that not-hear like-that a-talk "...any talk of that!!" perhaps? 3 Chiyako: > We'll buy you mementos, o-miyage KAtte-kuru kara ne-- > okay? memento-gift go-and-buy that's-why (rhet) I think "souvenirs" is more appropriate here. --------------------------------------------------- -------------------End of Chapter------------------ --------------------------------------------------- From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (1/4) On Thu, 21 Dec 1995, Craig H. Nishida wrote: > > --------------------------------------------------- > > p 128 > > 6 > > Ginta: [blushing] > > Ah, no. Uh... a iya ...sono > sono... = that... True... but that's accounted for with the "uh..." Ginta is stuttering and forming sentence fragments here, so "uh" works as well as "that is" or any other filler words... ^_^ From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (3/4) > > p 141 > > 4 > > [Tight shot of untouched donuts and coffee.] > > Arimi: [off] > > Therefore, pretend you've da kara atashi to > > gotten chummy with me. therefore with-me > > > > SHITAshiku natte-ku furi o suru no > > go-and-become-close pretend > haha!!! err...sorry, but yeah... I guess "chummy" works ^_^ Fits perfectly, doesn't it? > > p 143 > > > > 6 > > Ginta: [off] > > Yes... ...un > isn't "un" a little less formal? erk...sorry I'm picking these small > (sometimes non-essential) things.. True, something less formal like "Yeah" probably works better here... > > p 144 > > 3 > > Miki: > > What's the time? IMA NANJI? > > now what-time > What's the time now? We don't usually include the 'now' in English, so I'd say no... > > p 146 > > 3 > > Arimi: [off] > > Say, why don't we try to nee mou chotto SHITAshige ni > > be a bit more intimate? say a-bit-more intimacy > > > > shite-minai? > > not-try-to-do > > > > Ginta: [off] > > Intimate...? SHITAshige tte......? > > > > Arimi: [off] > > Come closer to the fence. motto KANAAMI ni CHIKAzuite yo > > more to-wire-netting get-near > > > > Put your hand about here. kono hen ni TE kakete... > > about-here hand put-on > I really wonder if Arimi has an ulterior motive for this.... ^_^ A motive ulterior to her ulterior motive to get Miki jealous? ^_^ From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.4 (4/4) On Thu, 21 Dec 1995, Craig H. Nishida wrote: > p 149 > 1 > Rumi: [off] > Tomorrow's the closing ashita wa SHUUGYOUSHIKI da > ceremony, so could you tomorrow (T) the-closing-ceremony is > hurry home after school? > kara GAKKOU HAYAku Owaru desho > that's-why school quickly poss-is-over I've learned it "reason + da kara + statement" is translated into English as "statement + because/so/etc + reason." So... something like this? (BTW, where did you get the phrase "so could you hurry home after school" from?) I think school is quickly finishing because tomorrow is the closing ceremony. moi: "Tomorrow's the closing ceremony, so school ends early, right?" Rumi: [off] > Don't stop anywhere, the 2-RI to mo YOriMICHI shinai de > both of you, and come 2-people both don't-stop-for-anyone-(and) > straight home, 'kay? > massugu KAEtte ne > go-straight-home (rhet) "The both of you are to (ignore the distractions and) come straight home, okay?" ? > > p 151 > > > > 1 > > Miki: > > Congratulations... ...omedeto > > > > Yuu: > > Congratulations. omedetou > missing an "u" for Miki's "omedeto" That's how it is in the manga... Merry Christmas, all! ----- Akira