From cnishida@netcom.com Wed Dec 20 06:49:01 1995 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA11653; Wed, 20 Dec 1995 06:49:00 GMT Received: by netcom18.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA13121; Tue, 19 Dec 1995 22:43:03 -0800 Date: Tue, 19 Dec 1995 22:43:02 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII OK, I'm dosed with enough Biaxin to fell a pneumococcus... On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Sat, 9 Dec 1995, Daniel writes: D> On Sun, 10 Dec 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 12 Dec 1995, Paul writes: P> P> backwards - the first one is, when a guy like G gets 'on the wave' you P> can't touch him....but yet hhwhen he caves in, he falls topieces Y> "taken in" doesn't sound right, IMHO. I'd suggest "in the zone", but Y> that may not go over non-sports fans... ^_^; How about "When a type like Y> Ginta is on, he's unstoppable!" P> P> yah, in-the-zone might not quite work :) ===> 105-3 Tsutomu: _____ When a type like Ginta is GINTA mitai na taipu wa on, he's unstoppable! like-Ginta a-type (T) notte-kuru to when-go-and-get-on TE ga tsukerarene-- n da! is-uncontrollable (explan) ________ Yet when he caves in, he ochikomu to boroboro na kuse ni... goes to pieces... when-fall-in in-pieces despite-the-fact --------------------------------------------------- P> the 'ikki' here isn't about his hitting the ball right now, but rather P> 'one smooth run all the way to the end of the entire match' ithink Then, how about... ===> 105-4 Ginta: Al-l-ll right! yo----shi At this rate, it's one kono mama IKKI ni smooth run! just-as-is at-a-stroke --------------------------------------------------- J> *The side that first scores 7 points, and has a lead of 2 or more points, J> takes the set. ===> 106-3 notation at right: _pointo_ *This means the side that *2 TEN IJOU no SA o tsukete first scores 7 points, 2-or-more-points 's get-a-lead-on-(and) leading by 2 or more _pointo_ points, takes the set. 7 TEN SENSHU shita HOU ga, first-scored-7-points side (S) _____ setto o toru koto. set (O) take (nom) --------------------------------------------------- P> the one watching is the one who gets a stomachache - rather than the ones P> who ar actually going through the scenario and playing the game ===> 106-3 Arimi: It's the one who watches u~~~~ MIte-ru HOU ga who ends up getting the is-watching way (S) stomachache... I ga ITAku natchau... has-stomachache become-(finality) --------------------------------------------------- P> > 106-5 P> > Yuu: ______ P> > The next 2 points... TSUGI no 2 pointo P> > P> > Yuu: P> > ...are definitely ours!! ZETTAI toru zo!! P> > absoluteness take !! P> P> we're definietely taking it/them Well, it was either flip the 2 fragments and do it as "We're definitely taking... ...the next 2 points!!" or do it as above and preserve more of the word order. --------------------------------------------------- J> Awesome rAlly... :) Oops. Well, I'd do a spell-check, but we all know what Word's spell- checker will do when it encounters romaji... ===> 108-4 Miki: ______ Awesome rally... suggoi rari--... --------------------------------------------------- J> p 109-5 J> >[Arimi smiles and claps her hands together. Miki still looks concerned.] J> >Arimi: _____ _______ J> > Nice catch! naisu kyatchi! J> J> What is this, "Return to Orange Road"? "Kimagure Orange Marmalade"? ;-) Cute. --------------------------------------------------- Y> The "dakara tte" here is more like "even though". P> P> or just because it's the Y> How 'bout "Even though it is my second serve, he's standing that far in Y> front..." The "even though" doesn't flow right. It's not "even though it's the second serve" because second serve is more likely the time you'd stand that far in front (vs first serve). ===> 115-1 narration: _______ ______ Just because it's second sekando sa--bu da kara tte serve, he's standing that second-serve is that's-why (quote) far in front... anna ni MAE de KAMAe-yagatte... that-much in-front stand-ready-(contempt) --------------------------------------------------- P> > (It's the hair of which I'm P> > proud, that I blow-dry and P> > spend 30 minutes on each P> > morning!) P> P> geez.... D> call this is a little thing, but shouldn't it be 30-PUN? Yup. ===> 116-4 Tsutomu: (It's the hair of which I'm (MAIASA 30-PUN kakete proud, that I blow-dry and every-morning 30-minutes spend-(and) spend 30 minutes on each _____ ___ morning!) burou shite-ru JIMAN no hea am-blowing of-which-I'm-proud hair na no ni......) is even-though --------------------------------------------------- Y> > Y> Y> I think Pocari Sweat, a sports drink, also has that spiral. ...Or was Y> that Aquarius... OK, I stuck in a footnote. --------------------------------------------------- D> > 118-4 D> > [Yuu looks up, but doesn't make eye contact.] D> > Yuu: D> > How could I be unconcerned? KI ni naranai wake nai daro D> > not-be-concerned poss-have-no-reason D> > D> > Yuu: D> > You're a guy that Miki MIKI ga SUki datta yatsu na n da D> > liked. (S) liked person is (explan) D> > D> > kara D> > that's-why D> erk, that word "kara" should be incorporated into the sentence somehow, but P> P> sure D> I'm not sure how. How about something like this? D> "It's because you're the guy that Miki liked" I felt that sticking in a "Since..." or a "Because..." was extraneous in the English. It's strongly implied. --------------------------------------------------- D> > 118-5 D> > Ginta: D> > So... jaa D> > D> > Sure enough, Miki is the yappari omae mo MIKI o------ D> > one you... sure-enough you too (O) D> > D> Sure enough, Miki is the one you also... No. Placing the "also" there makes it sound like Yuu likes more than one girl. Whereas Ginta is saying that Yuu (as well as Ginta himself) likes Miki. P> i don't remember the context - but i think it's backwards - yappari omae mo P> miki o ... as in you too miki - is g saying y likes m too? It's "backwards" because that's the only way to do it in English and have the missing verb be at the end, unsaid. --------------------------------------------------- D> > 119-4 D> > Ginta: D> > Come clean, willya! chanto KOTAero tteba! D> > fully answer I-tell-you D> hmm, never heard that phrase before... D> how about something like... D> " I SAID to answer me!" (just a suggestion...yeah, my grammar sucks on D> this one. put "said" in caps to emphasize "tteba"..didn't know what else D> to do) P> P> yah That way doesn't do much with the . I much prefer the line as-is. --------------------------------------------------- Y> "[marukome]" is a brand name of a miso. Their logo (as well as the kid Y> they use in their TV commercials) is a little kid with a shaved head. Y> Probably modeled after Ikkyuu-san, a famous story about a smart kid monk. Y> Y> So for the translation, maybe: Y> Y> "I want something really good, like that Marukome kid" Y> Y> A footnote would be needed for this, however. Y> Y> ...BTW, what they call a "[spo--tsu] gari" is maybe something that looks Y> twice as long as Agassi's hairdo ^_^. P> P> oh - is that the reference? i get it now. my mom used to make that lots Okay. And I'm gonna stick in that ... ===> 120-6 ________ Suck it up and give me OMOikiri yoku marukome mitai something really good, like resolutely like- that Marukome kid. no ga ii na---- (nom) (S) good (rhet) --------------------------------------------------- P> > 121-1 P> > Tsutomu: P> > Someday, I'll definitely get kono SETSUJOKU wa itsu-ka KANARAzu... P> > even with you... this-revenge (T) someday certainly P> P> isn't setsujoku 'humiliation' - this humiliation i'll pay you back someday I don't find that in the dictionaries. But I figure he's talking more about a return match, since is part of the Japanese word for "return match". --------------------------------------------------- 123-2 P> > Yuu: P> > That's what I'd like to ask. ore ni kikarete-mo... P> > by-me even-tho-is-asked P> P> don't ask me is how i'd translate it...but it's closer to 'altho you may P> ask me, i dont know' --------------------------------------------------- Y> > Scorecard: Y> > Y> > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu Y> > ^ ^ ^ ^ Y> > | | | | Y> > v v v Y> > Jin <---> Chiyako Ginta <--- Arimi Y> > ^ Y> > | Y> > Y> > Meiko <---> Natchan Tsutomu P> garhaghaghghg J> Oh, groan... It's going to get even *more* complicated, isn't it? headshaking> Well... D> > Next up! Chapter 2.4... D> D> we're going pretty fast...no? sorry about not giving comments on D> 2.2 (geez, didn't have time to even look at it yet)..school is just getting D> tougher even though it's close to winter D> break (things should get slower and easier when it's close to vacation, D> shouldn't it? not at my school ) D> D> ooh...the scorecard grows and gets more interesting... Y> > Well, the match is over, and life at Touryou should settle down, right? Y> > Except that Arimi's actions have sent ripples through this newest Y> > love-tetrahedron and touched upon Miki's heart... Y> > Y> > And as if Miki doesn't have enough to dwell on, her parents and Yuu's hand Y> > her a mindbender... Y> Y> Just as long as we don't have diagonal lines going across that picture Y> above, I'll be okay... ^_^;;;;;;; SPEAKING of which... How *DO* you make diagonal lines-with-arrows in ASCII? ^_^ Heh. Just joking... J> MORE than spouse-swapping?! (I shudder to think about it) Hey, I didn't say "more". And those four aren't really "swapping". More like "co-op'ing"... ^_^ --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Wed Dec 20 06:49:26 1995 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA11666; Wed, 20 Dec 1995 06:49:25 GMT Received: by netcom18.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA13152; Tue, 19 Dec 1995 22:43:29 -0800 Date: Tue, 19 Dec 1995 22:43:28 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Wed, 13 Dec 1995, Daniel writes: D> On Wed, 13 Dec 1995, Paul writes: P> On Wed, 13 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Wed, 13 Dec 1995, Yutaka writes: Y> Y> Craig "Hokie sympathizer" Nishida wrote: "Hoke 'em, 'Horns!" "Hook 'em, Hokes!" Ah, I'm watchin' the Fiesta Bowl... --------------------------------------------------- D> On Tue, 12 Dec 1995, Paul T Hirose wrote: D> D> > > > 5 D> > > > Ginta: D> > > > Sure enough, Miki is the yappari omae mo MIKI o------ D> > > > one you... sure-enough you too (O) D> > > Sure enough, Miki is the one you also... D> > D> > i don't remember the context - but i think it's backwards - yappari omae D> > mo miki o ... as in you too miki - is g saying y likes m too? D> I think so. In this scene, Yuu says "you're a guy that Miki liked" and D> here now, Ginta is saying this... probably admitting that Miki likes Yuu. No. Miki is the direct object. The sentence is "you Miki". D> muzukashii desu ne? trying to find a way to translate this... =) D> it's hard because ginta didn't finish his sentence, so to structure it in D> english makes it hard... D> so can we compromise and change around the structure? it's all up to you D> guys ^_- P> i just dunno. i think it's miki o 'suki na no ka' or 'suki nan ja nee' or P> something. Agreed. --------------------------------------------------- J> This is a backhand follow through ===> 93-2 [Tsutomu uses two hands in his backhand return.] Tsutomu return FX: ______ bishi_ --------------------------------------------------- J> This is a backhand ===> 107-5 [Tsutomu returns it, two-hand backhand.] Tsutomu return FX: _____ bishi J> Go HOKIES!!! Hm. Gonna be an interesting Sugar Bowl... --------------------------------------------------- P> On Dec 13, 2:38am, "Craig H. Nishida" wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 P> P> > P> > 88-3 P> > P> > Tsutomu: P> > P> > What a cakewalk. RAKUSHOU da na P> > A "cakewalk" *is* an "easy win", as in "Virginia Tech will take UT P> > in a cakewalk" ^_^ P> P> Heh :) That makes the actual playing seem like an easy thing...the actual P> contest will be simple. I just thought it was even beyond the actual P> playing, and he's talking about "after playing" - ie: the victory itself, P> not that the method-f-getting-the-victory :) is easy. I dunno 'easy win'? P> it is raku-shou But "easy win" has that same meaning. Neither term splits hairs into "easy-playing-for-the-win" vs. "the-going-wasn't-easy-but-the-win-was" --------------------------------------------------- P> that idiot, going/falling to pieces....argument w/a-girl/her Okay. ===> 90-3 narration: That idiot, going to pieces KANOJO to chotto mometa just because of a little with-her a-bit was-in-discord-with argument with her. kurai de anna ni extent on-account-of that-much KUZUre-yagatte go-to-pieces-(contempt) --------------------------------------------------- P> well, resistance is the word i said, but not what i'd use :) if you're P> playing tennis (or whatever) aginst someone, you don't really sa they P> 'resist' you. maybe challenge? or something else "fight". ===> 90-3 Tsutomu: (There's so little (TEgotae nasa-sugite fight, this is boring!) resistance not too-much-(and) tsumaran ze) boring ! --------------------------------------------------- P> A bit long but "I'm tellin ya, be more lik em'e? or "watch me and learn" P> or something? maybe not Maybe in the same order, though. ===> 91-1 narration: Be more like me, I tell ore o MINARAe tte n da ya. me (O) can-imitate (quote) (explan) --------------------------------------------------- Y> > I was trying to puzzle out why a double-fault would be counted as a Y> > "long object". I guess, trajectory of the ball? Y> Y> Funny you mention that, since a lot of sports terms seem to be counted Y> that way. Like "pin downs" in judo and wrestling, homeruns and hits Y> in baseball, free throws and field goals in basketball, as well as many Y> more. Oh. Then this must go way back to the first sport in which points were counted. Maybe a "long object" was used somehow. --------------------------------------------------- Y> > P> why won't it go in [for me] Y> > Y> > Maybe so, but in the sense of the ball dropping inside the line. And Y> > "drop in" is the standard term, I think. "Go in" is more like golf, Y> > or basketball. Y> Y> They use "drop in" in basketball. Y> Y> But I do agree with Paul that the first part should be "Why won't it...", Y> since "didn't it" just sounds like one instance, and IMHO he's referring Y> to the whole game. ===> 92-1 narration: Damn it!! chikushou!! Why won't it drop in?! nande haitte-kurenai n da why not-come-in-(for-me) (explan) --------------------------------------------------- Y> I think there may be some confusion. "name" is not a person's name. Y> It's what they call their rough draft, as explained in the parenthesis. Y> Y> The explanation in parenthesis is describing what a "name" is. It's Y> manga-industry jargon for a sort of rough draft. ?!? OK, this needs a footnote... ===> 93-Sidebar FREE TALK (3): At the time Rokutanda first ROKUTANDA HATSU- TOUJOU no KAI, came on the scene, at the new entrance 's time "name" (this means, before ______ drawing on a sheet of the ne--mu (GENKOU YOUSHI ni KAku MAE ni, manuscript, on another name in-manuscript-paper draw before sheet, I drew a simple ______ sketch with dialog) stage, BESSHI ni serifu to his hairdo still wasn't on-another-sheet with-actor's-lines determined. KANTAN na E o KAita mono) simple/brief sketch (O) drew reason no DANKAI de mada KARE no KAMIGATA ga 's at-stage still his hairdo (S) KImatte-imasen deshita. wasn't-decided So, first of all, I drew soko de toriaezu teruteru BOUZU the "name" stage on a so-then first- paper-doll-charm-to- teruteru bouzu*. of-all bring-fine-weather ______ JOUTAI de ne--mu o KAkimashita. in-situation name (O) wrote --------------------------------------------------- Y> This is also where "name" is used. ===> 93-Sidebar But even after I settled demo KAMIGATA ga KImatte kara mo on his hairdo, I still draw but hairdo (S) since-deciding too Rokutanda as a teruteru ______ during the "name" stage. ne--mu dake wa ROKUTANDA wa only-name (contrast) (T) teruteru JOUTAI de KAite-masu. in-situation am-drawing/writing --------------------------------------------------- Craig From pthirose@ucdavis.edu Wed Dec 20 17:29:13 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA00417; Wed, 20 Dec 1995 17:29:11 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id JAA09097; Wed, 20 Dec 1995 09:26:05 -0800 Received: from flan.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA14633; Wed, 20 Dec 95 09:26:10 PST Received: by flan.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id JAA19020; Wed, 20 Dec 1995 09:26:04 -0800 Message-Id: <199512201726.JAA19020@flan.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 20 Dec 1995 09:26:04 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 2.3" (Dec 20, 1:49am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 On Dec 20, 1:49am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 > 105-3 > Tsutomu: _____ > When a type like Ginta is GINTA mitai na taipu wa > on, he's unstoppable! like-Ginta a-type (T) > > notte-kuru to > when-go-and-get-on > > TE ga tsukerarene-- n da! > is-uncontrollable (explan) > ________ > Yet when he caves in, he ochikomu to boroboro na kuse ni... > goes to pieces... when-fall-in in-pieces despite-the-fact ochikomu - ins't tha tmore like just 'depresseed'? > 105-4 > Ginta: > Al-l-ll right! yo----shi > > At this rate, it's one kono mama IKKI ni > smooth run! just-as-is at-a-stroke Just keep going in one smooth run... -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"