From pthirose@ucdavis.edu Mon Dec 18 18:14:39 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA07988; Mon, 18 Dec 1995 18:14:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id KAA04819; Mon, 18 Dec 1995 10:11:30 -0800 Received: from flan.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA27874; Mon, 18 Dec 95 10:11:31 PST From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Received: by flan.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id KAA22692; Mon, 18 Dec 1995 10:11:27 -0800 Message-Id: <199512181811.KAA22692@flan.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 18 Dec 1995 10:11:27 -0800 (PST) In-Reply-To: <199512180444.EAA07069@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Dec 17, 95 11:44:30 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL25] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > > Man, you better appreciate this! I'm sitting here with a fever and > muscle aches... ^_^ > > So, this isn't complete, but just another chunk of the original > posts. > > On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> > On Sat, 9 Dec 1995, Daniel writes: D> > On Sun, 10 Dec 1995, Yutaka writes: Y> > On Tue, 12 Dec 1995, Paul writes: P> > > > J> Actually the umpire says "Love-30" in the furigana. 'Love' is the tennis > J> term for zero. > > ===> > 96-2 > umpire: [off] _rabu_ _sa--ti_ > Love-30. 0 - 30 > > --------------------------------------------------- > > Y> "CHOUSHI" just refers to how he's playing, not just his form. > P> > P> yah - he's been like htat all day > > ===> > 96-4 > Arimi: ______ ____ > Ahhhh! Another missed a~~~~ mata bore-- misu! > volley! again volley miss > > He's been like this all zutto konna CHOUSHI na > day... all-the-time like-this tune/form is > > n da kara > (explan) that's-why > > --------------------------------------------------- > > Y> This is closer to "Hmmm, when things are bad, nothing goes right." I > Y> guess it'd be possibly to use the "When it rains..." saying, but it may > Y> be better to keep it literal. > > P> this is more like 'when things are bad, things are bad...and there's > P> nothing you can do' > > ===> > 96-5 > Namura-sensei: ____ > Hmmmm. When things are bad, u~~~~n dame na TOKI tte NANI o > things are bad, no matter no-good is time (quote) what (O) > what you do, hmm. ____ > yatte-mo dame na n da yo na-- > even-tho-do no-good is (explan) (rhet) > > --------------------------------------------------- > > Y> "Acknowledging that doesn't do any good!" > > P> i don't think the scorer is agreeing w/N. I think S is saying more like > P> "So what good is accepting/defining hte situation' It's alittle tought o > P> tell, but i think that's the case > > ===> > 96-5 > scorer: > Acknowledging that doesn't NATTOKU shite do-- suru > do any good! assent-(and) what do > > --------------------------------------------------- > > J> There's that furigana 'love' again. :) > > ===> > 97-2 > umpire: [off] ____ _rabu_ _fo--ti_ > Out! Love-40. auto! 0 - 40 > > --------------------------------------------------- > > Y> They take the other side's service game. The Japanese uses "torareru", > Y> but I don't know how to phrase that well for the English... > > Maybe... > > ===> > 97-3 > notation at left: _pointo_ ________ ______ > *This means that after *ato 1 TEN de, sa--bisu ge--mu o > one point, they take the after-one-point service-game (O) > opponent's service game. > torareru koto. > is-taken (nom) > > --------------------------------------------------- > > Y> "I don't think the readers would want to see that either!!" > > P> i don't think [even] the readers want to see > > ===> > 97-4 > Yuu: > I don't think the readers DOKUSHA datte MItakunai > would want to see that, readers also not-want-to-see > either!! > to OMOu zo sonna mon > think-that !! that-kind-of-thing > > --------------------------------------------------- > > Y> "SHInu hodo" is just used to say "very", to an extreme degree. > Y> > Y> Sorta like a "shinu hodo kirai", which would actually translate well as > Y> "I hate him/her so much, I could die!" > Y> > Y> Maybe "When I tried drawing a rough sketch, he looked so bad, I died". > Y> Or maybe just take out the literal "SHInu hodo" altogether... > > P> > than him." "he looked better in death" ???> > P> > P> not really...it was so unsuited it was like dying? or 'as bad as dying'? > > ===> > 97-4 > notation at bottom: > The author doesn't want SAKUSHA mo KAkitakunai. > to draw it, either. author too not-want-to-draw > ____________ > When I tried drawing a rough rafusuketchi kaite-mitara > sketch, he looked so bad, rough-sketch when-try-to-draw > I could have died. > SHInu hodo NIawanakatta. > die -as-much-as was-not-suited > > --------------------------------------------------- > > P> that [sorta thing] isn't ginta's normal [method of] playing > > ===> > 97-5 > narration: > That isn't Ginta's usual anna no itsu-mo no GINTA no > way of playing!! like-that (nom) usually 's 's > _____ > purei ja nai yo!! > play is-not > > --------------------------------------------------- > > Y> The "kakko yoku" is the same as when a girl looks at a guy and says > Y> "kakko ii!! (heart mark)" > > P> do like u always do and sauvely/cooly/sharply [make' your smash [already] > > ===> > 98-2 > Miki: ________ > Do like you always do and itsu-mo mitai ni kakko yoku sumasshu > coolly smash it!! like-always coolly! smash > > KImete yo!! > be-resolved > > --------------------------------------------------- > > P> you fell apart that badly - you werw so messed up, > > ===> > 99-3 > narration: ________ > You fell apart that badly. are dake boroboro ni KUZUrete-ta n da > so-much was-crumbling-to-pieces (explan) > > --------------------------------------------------- > > Y> The sentence is cut off, but it should've ended with a "Au hazu nai." > Y> > Y> "Even if you started (straining yourself/exert all your strength), > Y> you're timing isn't going to be right..." > Y> > Y> Rokutanda is saying that even if he starts playing with more > Y> effort/strength, either his timing or his timing with Yuu isn't going to > Y> be right by the time the game's over. > > Oh, okay. > > P> i think it might be 'au' as in 'match' - have G's timing match w/Y's? > > Different kanji. > > ===> > 99-3 > narration: > Even if you started IMA sara RIKInda tte > straining yourself now, now strained-(oneself) (T) > your timing isn't going ________ > to be right... taimingu ga Au hazu...... > timing (S) > shouldn't-be-right > > --------------------------------------------------- > > Y> Again, "CHOUSHI" isn't just his form. Maybe "Thatta way to go!", or > Y> something similar. > P> > P> yah > > ===> > 101-3 > Miki: > Aw-w-wesome, Ginta!! GINTA sugo----i!! > > Atta way to go! sono CHOUSHI da yo_ > > --------------------------------------------------- > > P> got it again, or [he] made it again > > ===> > 102-3 > Arimi: [off] > Got it again! mata KImatta > > --------------------------------------------------- > > Y> This last line definitely isn't by the ump. > > P> isn't this said by one of the two playser > > ===> > 103-4 > Ginta: [off] ________ _____ > Service ace! sa--bisu e--su! > ______ ______ > We held the 5th game!! DAI-5 ge--mu ki--pu shita zo----_ > 5th-game kept !! > > --------------------------------------------------- > > Y> "...the balls were going out by one ball length/width" > > P> not sure, but i think this guy is referring to the previous hits...that > P> previously, all the balls that were hit were not 'on the line' but they > P> were 'one ball over' in distance over the line > > ===> > 104-2 > spectator 3: > Up until a little while sakki made wa > ago they were going out until-a-little-while-ago (contrast) > by the width of one ball. ______ > bo--ru 1-KO DEte-ta > ball 1-(counter) was-going-out > > n da yo na are > (explan) (rhet) that > > --------------------------------------------------- > > oyasumi... > > Craig > > > -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"