From cnishida@netcom.com Mon Dec 18 04:44:28 1995 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA07064; Mon, 18 Dec 1995 04:44:27 GMT Received: by netcom19.netcom.com (8.6.12/Netcom) id UAA12992; Sun, 17 Dec 1995 20:37:54 -0800 Date: Sun, 17 Dec 1995 20:37:53 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Man, you better appreciate this! I'm sitting here with a fever and muscle aches... ^_^ So, this isn't complete, but just another chunk of the original posts. On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Sat, 9 Dec 1995, Daniel writes: D> On Sun, 10 Dec 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 12 Dec 1995, Paul writes: P> J> Actually the umpire says "Love-30" in the furigana. 'Love' is the tennis J> term for zero. ===> 96-2 umpire: [off] _rabu_ _sa--ti_ Love-30. 0 - 30 --------------------------------------------------- Y> "CHOUSHI" just refers to how he's playing, not just his form. P> P> yah - he's been like htat all day ===> 96-4 Arimi: ______ ____ Ahhhh! Another missed a~~~~ mata bore-- misu! volley! again volley miss He's been like this all zutto konna CHOUSHI na day... all-the-time like-this tune/form is n da kara (explan) that's-why --------------------------------------------------- Y> This is closer to "Hmmm, when things are bad, nothing goes right." I Y> guess it'd be possibly to use the "When it rains..." saying, but it may Y> be better to keep it literal. P> this is more like 'when things are bad, things are bad...and there's P> nothing you can do' ===> 96-5 Namura-sensei: ____ Hmmmm. When things are bad, u~~~~n dame na TOKI tte NANI o things are bad, no matter no-good is time (quote) what (O) what you do, hmm. ____ yatte-mo dame na n da yo na-- even-tho-do no-good is (explan) (rhet) --------------------------------------------------- Y> "Acknowledging that doesn't do any good!" P> i don't think the scorer is agreeing w/N. I think S is saying more like P> "So what good is accepting/defining hte situation' It's alittle tought o P> tell, but i think that's the case ===> 96-5 scorer: Acknowledging that doesn't NATTOKU shite do-- suru do any good! assent-(and) what do --------------------------------------------------- J> There's that furigana 'love' again. :) ===> 97-2 umpire: [off] ____ _rabu_ _fo--ti_ Out! Love-40. auto! 0 - 40 --------------------------------------------------- Y> They take the other side's service game. The Japanese uses "torareru", Y> but I don't know how to phrase that well for the English... Maybe... ===> 97-3 notation at left: _pointo_ ________ ______ *This means that after *ato 1 TEN de, sa--bisu ge--mu o one point, they take the after-one-point service-game (O) opponent's service game. torareru koto. is-taken (nom) --------------------------------------------------- Y> "I don't think the readers would want to see that either!!" P> i don't think [even] the readers want to see ===> 97-4 Yuu: I don't think the readers DOKUSHA datte MItakunai would want to see that, readers also not-want-to-see either!! to OMOu zo sonna mon think-that !! that-kind-of-thing --------------------------------------------------- Y> "SHInu hodo" is just used to say "very", to an extreme degree. Y> Y> Sorta like a "shinu hodo kirai", which would actually translate well as Y> "I hate him/her so much, I could die!" Y> Y> Maybe "When I tried drawing a rough sketch, he looked so bad, I died". Y> Or maybe just take out the literal "SHInu hodo" altogether... P> > than him." "he looked better in death" ???> P> P> not really...it was so unsuited it was like dying? or 'as bad as dying'? ===> 97-4 notation at bottom: The author doesn't want SAKUSHA mo KAkitakunai. to draw it, either. author too not-want-to-draw ____________ When I tried drawing a rough rafusuketchi kaite-mitara sketch, he looked so bad, rough-sketch when-try-to-draw I could have died. SHInu hodo NIawanakatta. die -as-much-as was-not-suited --------------------------------------------------- P> that [sorta thing] isn't ginta's normal [method of] playing ===> 97-5 narration: That isn't Ginta's usual anna no itsu-mo no GINTA no way of playing!! like-that (nom) usually 's 's _____ purei ja nai yo!! play is-not --------------------------------------------------- Y> The "kakko yoku" is the same as when a girl looks at a guy and says Y> "kakko ii!! (heart mark)" P> do like u always do and sauvely/cooly/sharply [make' your smash [already] ===> 98-2 Miki: ________ Do like you always do and itsu-mo mitai ni kakko yoku sumasshu coolly smash it!! like-always coolly! smash KImete yo!! be-resolved --------------------------------------------------- P> you fell apart that badly - you werw so messed up, ===> 99-3 narration: ________ You fell apart that badly. are dake boroboro ni KUZUrete-ta n da so-much was-crumbling-to-pieces (explan) --------------------------------------------------- Y> The sentence is cut off, but it should've ended with a "Au hazu nai." Y> Y> "Even if you started (straining yourself/exert all your strength), Y> you're timing isn't going to be right..." Y> Y> Rokutanda is saying that even if he starts playing with more Y> effort/strength, either his timing or his timing with Yuu isn't going to Y> be right by the time the game's over. Oh, okay. P> i think it might be 'au' as in 'match' - have G's timing match w/Y's? Different kanji. ===> 99-3 narration: Even if you started IMA sara RIKInda tte straining yourself now, now strained-(oneself) (T) your timing isn't going ________ to be right... taimingu ga Au hazu...... timing (S) shouldn't-be-right --------------------------------------------------- Y> Again, "CHOUSHI" isn't just his form. Maybe "Thatta way to go!", or Y> something similar. P> P> yah ===> 101-3 Miki: Aw-w-wesome, Ginta!! GINTA sugo----i!! Atta way to go! sono CHOUSHI da yo_ --------------------------------------------------- P> got it again, or [he] made it again ===> 102-3 Arimi: [off] Got it again! mata KImatta --------------------------------------------------- Y> This last line definitely isn't by the ump. P> isn't this said by one of the two playser ===> 103-4 Ginta: [off] ________ _____ Service ace! sa--bisu e--su! ______ ______ We held the 5th game!! DAI-5 ge--mu ki--pu shita zo----_ 5th-game kept !! --------------------------------------------------- Y> "...the balls were going out by one ball length/width" P> not sure, but i think this guy is referring to the previous hits...that P> previously, all the balls that were hit were not 'on the line' but they P> were 'one ball over' in distance over the line ===> 104-2 spectator 3: Up until a little while sakki made wa ago they were going out until-a-little-while-ago (contrast) by the width of one ball. ______ bo--ru 1-KO DEte-ta ball 1-(counter) was-going-out n da yo na are (explan) (rhet) that --------------------------------------------------- oyasumi... Craig