From dlee@cloverleaf.com Wed Dec 13 07:14:03 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA25875; Wed, 13 Dec 1995 07:14:01 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id XAA21604 for ; Tue, 12 Dec 1995 23:11:01 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id XAA01249; Tue, 12 Dec 1995 23:11:03 -0800 Date: Tue, 12 Dec 1995 23:11:02 -0800 (PST) From: Daniel Lee Sender: Daniel Lee Reply-To: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199512122325.XAA25269@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII On Tue, 12 Dec 1995, Paul T Hirose wrote: > > > 5 > > > Ginta: > > > Sure enough, Miki is the yappari omae mo MIKI o------ > > > one you... sure-enough you too (O) > > Sure enough, Miki is the one you also... > > i don't remember the context - but i think it's backwards - yappari omae mo > miki o ... as in you too miki - is g saying y likes m too? I think so. In this scene, Yuu says "you're a guy that Miki liked" and here now, Ginta is saying this... probably admitting that Miki likes Yuu. muzukashii desu ne? trying to find a way to translate this... =) it's hard because ginta didn't finish his sentence, so to structure it in english makes it hard... so can we compromise and change around the structure? it's all up to you guys ^_- daniel lee From cnishida@netcom.com Wed Dec 13 07:38:56 1995 Received: from netcom6.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA25911; Wed, 13 Dec 1995 07:38:54 GMT Received: by netcom6.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA12236; Tue, 12 Dec 1995 23:34:00 -0800 Date: Tue, 12 Dec 1995 23:34:00 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Only a part of the edits. I'll tackle the rest tomorrow... On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Sun, 10 Dec 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 12 Dec 1995, Paul writes: P> --------------------------------------------------- P> You know...it's not that these are too fast (they aren't...nudge) it's just P> they're too big. I don't mean each part (of which 4 is a nice break) it's P> just each chapter. I have to keep trying to find a slot of time when I can P> run through most ofthem in a day or two, or I'll forget what happened in P> Pt-1. I dunno...just some of my thoughts on these overly-long chapters. P> Or is MB normal, and was KOr just overly short chapters? P> P> Anyway... Somehow, I think your point would have been weightier if you hadn't then gone and finished off chapter 2.3 in one day, Paul! ^_^ Well, chapter size is out of my hands. Since Ribbon is a monthly, and Jump is a weekly, I think that explains the relative sizes of MB and KOR chapters. (Although, in that case, MB should be ~80 pages per chapter. See? It's *only* 40! Aren't you lucky?!) And I can't go much faster than this. How fast do you think I can type/transcribe/look-up/translate anyway? Not very fast! ^_^ --------------------------------------------------- J> MAJOR COMMENT: Can we agree to do away with descriptions of whether a J> 2-handed shot is a forehand or a backhand throughout this chapter? J> Yoshizumi-san has depicted the guys playing left handed in one frame and J> right handed in the next. Huh? That sounded like a big gaffe, so I just went and checked... No. All four players are right-handed. And they're ALWAYS depicted as right-handed. How can you tell? Being right-handed, they always grasp their racket with their right hand nearest the base of the handle. J> That makes a big difference in deciding whether a J> shot is a backhand or a forehand. At times on 2-hand shots, their hands J> are backwards for them to be backhands, I think you need to look at the panels more closely. You can always tell whether someone is hitting back- or fore-handed. Their favored hand (ie, the one closest to the base) is either facing with palm towards the net (forehand) or palm facing away from the net (backhand) at the point of impacting the ball. J> but there's no reason for the J> player to be hitting 2-handed forehands when she shows him on another J> page hitting 1-handed forehands. You've completely lost me here... Err, just because a player hits a 1-hand forehand *once* means he can't hit a two-handed one *later*? J> (besides, 2-handed backhands are *much* more common) Umm, so what? The game is drawn the way it's drawn. I'm not gonna say "Hey Yoshizumi! You got Ginta hitting too many one-hand forehands, so I'm gonna call *this* one a 2-hand backhand!" ^_^ The visual cues are not what I spend the most time on, sure. But, like the translations, I'm not gonna go and rewrite anything to alter the story. And secondly, I'm spending far too much time on them anyway. [Including making long comments on them like this!] Just consider the viz cues to be freebies tossed in. I'll make an effort to see that their correct, but not gonna jump thru hoops to make the variety of shots more in line with probability. I feel I accurately described what is in the panels. --------------------------------------------------- 85-3 P> > ...is what I said, and ran ----nante Itte NIgete-kichatta kedo P> > away... saying-that went-and-ran-away but P> P> kichatta implies 'ran away to here' or 'ran away and here i am' That makes for an awkward English line. Even "ran away here..." seems a bit off. --------------------------------------------------- P> I don't think it's 'worry' per se, as much as just 'on her mind' or perhaps P> more strongly 'gnawing away at her' ===> 85-4 narration: _ But it's on my mind... KI ni naru naa --------------------------------------------------- Y> I think "He's" should be "You're". P> N is *saying* this right - so it'd be "You aren't at the" ===> 88-1 Namura-sensei: What's the matter, Suou? dou shita n da SUOU You're not at the top of itsu-mo no CHOUSHI ga your usual form at all! usually 's condition (S) ZENZEN DEte-nai! -at-all not-appeared --------------------------------------------------- P> > 88-3 P> > Tsutomu: P> > What a cakewalk. RAKUSHOU da na P> P> easy win? i think he's concentrating more on the actual 'win' than P> 'easy play' A "cakewalk" *is* an "easy win", as in "Virginia Tech will take UT in a cakewalk" ^_^ --------------------------------------------------- P> it's more past-tense, like a forgone conclusion Oops ===> 88-3 narration: We've taken this match! kono SHIAI moratta ze! this-match take ! --------------------------------------------------- J> She didn't come back. P> P> isn't coming back? i dunno. ===> 89-2 narration: Miki... MIKI... narration: She's not coming back yappari MODOtte-konai after all. after-all not-come-and-return --------------------------------------------------- Y> I suggest "If he can't get that, there won't be any points they can Y> get". P> kimeru here is "to make" or "score". so if he can't score [with a floater P> like that] then there aren't any points that we'd [ever] be able to get. ===> 90-2 voice 2: If he can't score on that, are o KImenakya then there won't be any that (O) if-not-make-up-one's-mind points they can get! ______ TOreru pointo nante nai yo~~ can-get points the-likes-of there-aren't --------------------------------------------------- Y> "ZETSU FUCHOU" is read "ZEFFUCHOU" ===> 90-3 narration: His form really is worse honto ni ZEFFUCHOU da na than bad. really beyond-out-of-form is aitsu that-guy --------------------------------------------------- P> this is more 'accusatory' slant to it, altho the person saying it might P> not necessarily feel that way. [that idiot] falling apart just cause of P> a little disagrreement... J> He falls apart like that because of a little disagreement with her. P> P> going to pieces just because of/he little disagree[ment] with her ===> 90-3 narration: That idiot goes to pieces KANOJO to chotto mometa just because of a little with-her a-bit was-in-discord-with disagreement with her. kurai de anna ni extent on-account-of that-much KUZUre-yagatte go-to-pieces-(contempt) --------------------------------------------------- Y> "TEgotae nai" refers to Ginta. Y> Y> "You're so weak, it's no fun!" or "You're no match, it's no fun!", or Y> something like that. P> tegotae is 'resistance'in this caes, i think. there's so little resistance P> this is boring ===> 90-3 Tsutomu: (There's so little (TEgotae nasa-sugite resistance, this is resistance not too-much-(and) boring!) tsumaran ze) boring ! --------------------------------------------------- 90-3 P> > Arimi: P> > If you make Yuu shave his YUU o BOUZU nanka ni shitara P> > head, I won't speak to you (O) into-monk-and-such if-make P> > for the rest of your life! P> P> ouch. Yup. Right between the eyes. --------------------------------------------------- P> the 'tte' is "quote" so to speak - in that he's "telling" G to 'follow P> my example' or 'be more like me' [you idiot] ===> 91-1 narration: Be more like me. ore o MINARAe tte n da me (O) can-imitate (quote) (explan) --------------------------------------------------- 91-5 P> > boy 4: P> > How many times is that now?! kore de NAN -BON -me?! P> > with-this what counter-for- ordinal- P> > long-objects counter P> > P> yep J> Probably, since the umpire announced his double fault in 91-4 :) I was trying to puzzle out why a double-fault would be counted as a "long object". I guess, trajectory of the ball? --------------------------------------------------- P> > 92-1 P> > narration: P> > Why didn't it drop in?! nande haitte-kurenai n da P> > why not-come-in-(for-me) (explan) P> P> why won't it go in [for me] Maybe so, but in the sense of the ball dropping inside the line. And "drop in" is the standard term, I think. "Go in" is more like golf, or basketball. --------------------------------------------------- Y> How 'bout "Anyway, make careful contact so that you just don't miss/make Y> mistakes" Okay. P> it's ok if you don't try to score the point [just...] "score" sounds kinda bland, and since it's that anyway... But I'll switch to "shouldn't". J> "Anyway, be sure to make contact so you don't keep missing." P> P> it's more simple than that...yuu is telling G to make careful contact w/the P> ball, so that, if nothing else, you at least don't miss. G doesn't have P> to do anything at all, echxcept just don't miss. Check. ===> 92-3 Yuu: You shouldn't try for a KImeyou to shinakute ii kara decisive return. not-try-to-settle okay that's-why ____ Anyway, make careful contact tonikaku misu dake wa so that you don't just miss. anyway just-miss (contrast) shinai you ni teinei ni tsunaide-kure yo so-as-not-to-do carefully connect --------------------------------------------------- P> and then, i'll [try to] do something ===> 92-3 Yuu: And then I'll try to do soshitara ore ga NANtoka something. and/then I (S) somehow-or-other suru kara make that's-why --------------------------------------------------- J> 92-5 J> >Yuu: J> > If you're thinking about MIKI no Itta koto nara J> > what Miki said, don't 's said thing if-it-is J> > worry about it. J> > KI ni sun na J> > don't-worry-about J> > J> > That wasn't said in anna no HONKI ja nee yo J> > seriousness. like-that (nom) serious is-not J> J> "She wasn't serious." I dunno. I guess the "she" could be injected in, but I'm sure the nominalizer is "what she said", not "who said it". P> or that [line] wans'st seirosu I prefer the line as-is. --------------------------------------------------- Y> "I didn't want you to tell me that!!!" P> i don't want you to be saying it - ie: the last person he wants consolation P> about Miki from, is Y Ohhh. ! ^_^ ===> 92-6 Ginta: I don't wantcha ta tell omae ni iwaretakane---- yo!! me tha-a-at!! by-you want-to-be-said --------------------------------------------------- Y> The "name" in the second part is the same as the first. It should Y> probably be "...I wrote the name/naming on a teruteru bouzu" You mean, just change the "his name" to "the name"? ===> 93-Sidebar FREE TALK (3): At the time Rokutanda first ROKUTANDA HATSU- TOUJOU no KAI, came on the scene, at the new entrance 's time naming (before drawing on ______ a sheet of the manuscript, ne--mu (GENKOU YOUSHI ni KAku MAE ni, on another sheet, I drew a name in-manuscript-paper draw before simple sketch with dialog) ______ stage, his hairdo still BESSHI ni serifu to wasn't determined. on-another-sheet with-actor's-lines KANTAN na E o KAita mono) simple/brief sketch (O) drew reason no DANKAI de mada KARE no KAMIGATA ga 's at-stage still his hairdo (S) KImatte-imasen deshita. wasn't-decided So first of all, I wrote soko de toriaezu teruteru BOUZU the name on a teruteru so-then first- paper-doll-charm-to- bouzu*. of-all bring-fine-weather ______ JOUTAI de ne--mu o KAkimashita. in-situation name (O) wrote --------------------------------------------------- Y> "But even after I settled on his hairdo, I still draw Rokutanda as a Y> teruteru in the name/naming". Oh, here is "since" huh...? ===> 93-Sidebar But even after I settled demo KAMIGATA ga KImatte kara mo on his hairdo, I still draw but hairdo (S) since-deciding too Rokutanda as a teruteru in ______ the naming. ne--mu dake wa ROKUTANDA wa only-name (contrast) (T) teruteru JOUTAI de KAite-masu. in-situation am-drawing/writing --------------------------------------------------- Y> "ore ni TSUUYOU sure kaa--" is more like "won't work against me!", or Y> "is no match for me!", or somesuch. P> tsuuyoo is 'work' - a weak volley [that was hit to me] because [the other P> guy] is afraid of a miss, won't work [against] me ===> 94-1 Tsutomu: ____ ______ A weak volley that you're misu o KOWAgatta AMAi bore-- nanka afraid to miss... miss (O) afraid lax-volley and-such ___ ...won't work against kono ore ni TSUUYOU suru kaa------!! me-e-e!! to-this-me work (?) --------------------------------------------------- Craig From pthirose@ucdavis.edu Wed Dec 13 08:20:17 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA25992; Wed, 13 Dec 1995 08:20:15 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id AAA05161; Wed, 13 Dec 1995 00:17:16 -0800 Received: from flan.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA09076; Wed, 13 Dec 95 00:17:14 PST From: pthirose@ucdavis.edu (Paul T Hirose) Received: by flan.engr.ucdavis.edu (8.6.12) id AAA02829; Wed, 13 Dec 1995 00:17:14 -0800 Date: Wed, 13 Dec 1995 00:17:14 -0800 Message-Id: <199512130817.AAA02829@flan.engr.ucdavis.edu> In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 2.3" (Dec 13, 2:38am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 On Dec 13, 2:14am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 > > > > > 5 > > > > Ginta: > > > > Sure enough, Miki is the yappari omae mo MIKI o------ > > > > one you... sure-enough you too (O) > > > Sure enough, Miki is the one you also... > > i don't remember the context - but i think it's backwards - yappari omae mo > > miki o ... as in you too miki - is g saying y likes m too? > I think so. In this scene, Yuu says "you're a guy that Miki liked" and > here now, Ginta is saying this... probably admitting that Miki likes Yuu. > muzukashii desu ne? trying to find a way to translate this... =) i just dunno. i think it's miki o 'suki na no ka' or 'suki nan ja nee' or something. On Dec 13, 2:38am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 > P> > 88-3 > P> > Tsutomu: > P> > What a cakewalk. RAKUSHOU da na > A "cakewalk" *is* an "easy win", as in "Virginia Tech will take UT > in a cakewalk" ^_^ Heh :) That makes the actual playing seem like an easy thing...the actual contest will be simple. I just thought it was even beyond the actual playing, and he's talking about "after playing" - ie: the victory itself, not that the method-f-getting-the-victory :) is easy. I dunno 'easy win'? it is raku-shou > 90-3 > narration: > That idiot goes to pieces KANOJO to chotto mometa > just because of a little with-her a-bit was-in-discord-with > disagreement with her. > kurai de anna ni > extent on-account-of that-much > > KUZUre-yagatte > go-to-pieces-(contempt) that idiot, going/falling to pieces....argument w/a-girl/her > 90-3 > Tsutomu: > (There's so little (TEgotae nasa-sugite > resistance, this is resistance not too-much-(and) > boring!) > tsumaran ze) > boring ! well, resistance is the word i said, but not what i'd use :) if you're playing tennis (or whatever) aginst someone, you don't really sa they 'resist' you. maybe challenge? or something else > 91-1 > narration: > Be more like me. ore o MINARAe tte n da > me (O) can-imitate (quote) (explan) A bit long but "I'm tellin ya, be more lik em'e? or "watch me and learn" or something? maybe not > J> 92-5 > J> >Yuu: > J> > If you're thinking about MIKI no Itta koto nara > J> > what Miki said, don't 's said thing if-it-is > J> > worry about it. > J> > KI ni sun na > J> > don't-worry-about > J> > > J> > That wasn't said in anna no HONKI ja nee yo > J> > seriousness. like-that (nom) serious is-not > I dunno. I guess the "she" could be injected in, but I'm sure the > nominalizer is "what she said", not "who said it". that's true - the thing that isn't serious are the 'words' themselvs - ie: waht miki said. but i'd go more with it/that wan't serious. maybe not. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Wed Dec 13 20:37:43 1995 Received: from dewey.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA27131; Wed, 13 Dec 1995 20:37:39 GMT Received: (from sleeper@localhost) by dewey.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id OAA09572; Wed, 13 Dec 1995 14:34:21 -0600 Date: Wed, 13 Dec 1995 14:34:19 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@dewey.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 In-Reply-To: <199512130738.HAA25916@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig "Hokie sympathizer" Nishida wrote: > On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> > On Sun, 10 Dec 1995, Yutaka writes: Y> > On Tue, 12 Dec 1995, Paul writes: P> > > > --------------------------------------------------- > > 85-3 > P> > ...is what I said, and ran ----nante Itte NIgete-kichatta kedo > P> > away... saying-that went-and-ran-away but > P> > P> kichatta implies 'ran away to here' or 'ran away and here i am' > > That makes for an awkward English line. Even "ran away here..." seems > a bit off. "...and came running away..."? ...Maybe not... > --------------------------------------------------- > > P> > 88-3 > P> > Tsutomu: > P> > What a cakewalk. RAKUSHOU da na > P> > P> easy win? i think he's concentrating more on the actual 'win' than > P> 'easy play' > > A "cakewalk" *is* an "easy win", as in "Virginia Tech will take UT > in a cakewalk" ^_^ Craig, I believe you're very confused. You've got the sweetness part down, but it should be "UT will crush VTech in the Sugar" ^_^ > --------------------------------------------------- > > 91-5 > P> > boy 4: > P> > How many times is that now?! kore de NAN -BON -me?! > P> > with-this what counter-for- ordinal- > P> > long-objects counter > P> > P> > P> yep > > J> Probably, since the umpire announced his double fault in 91-4 :) > > I was trying to puzzle out why a double-fault would be counted as a > "long object". I guess, trajectory of the ball? Funny you mention that, since a lot of sports terms seem to be counted that way. Like "pin downs" in judo and wrestling, homeruns and hits in baseball, free throws and field goals in basketball, as well as many more. > --------------------------------------------------- > > P> > 92-1 > P> > narration: > P> > Why didn't it drop in?! nande haitte-kurenai n da > P> > why not-come-in-(for-me) (explan) > P> > P> why won't it go in [for me] > > Maybe so, but in the sense of the ball dropping inside the line. And > "drop in" is the standard term, I think. "Go in" is more like golf, > or basketball. They use "drop in" in basketball. But I do agree with Paul that the first part should be "Why won't it...", since "didn't it" just sounds like one instance, and IMHO he's referring to the whole game. > --------------------------------------------------- > > Y> The "name" in the second part is the same as the first. It should > Y> probably be "...I wrote the name/naming on a teruteru bouzu" > > You mean, just change the "his name" to "the name"? > > ===> > 93-Sidebar > FREE TALK (3): > At the time Rokutanda first ROKUTANDA HATSU- TOUJOU no KAI, > came on the scene, at the new entrance 's time > naming (before drawing on ______ > a sheet of the manuscript, ne--mu (GENKOU YOUSHI ni KAku MAE ni, > on another sheet, I drew a name in-manuscript-paper draw before > simple sketch with dialog) ______ > stage, his hairdo still BESSHI ni serifu to > wasn't determined. on-another-sheet with-actor's-lines > > KANTAN na E o KAita mono) > simple/brief sketch (O) drew reason > > no DANKAI de mada KARE no KAMIGATA ga > 's at-stage still his hairdo (S) > > KImatte-imasen deshita. > wasn't-decided > > So first of all, I wrote soko de toriaezu teruteru BOUZU > the name on a teruteru so-then first- paper-doll-charm-to- > bouzu*. of-all bring-fine-weather > ______ > JOUTAI de ne--mu o KAkimashita. > in-situation name (O) wrote I think there may be some confusion. "name" is not a person's name. It's what they call their rough draft, as explained in the parenthesis. The explanation in parenthesis is describing what a "name" is. It's manga-industry jargon for a sort of rough draft. > --------------------------------------------------- > > Y> "But even after I settled on his hairdo, I still draw Rokutanda as a > Y> teruteru in the name/naming". > > Oh, here is "since" huh...? > > ===> > 93-Sidebar > But even after I settled demo KAMIGATA ga KImatte kara mo > on his hairdo, I still draw but hairdo (S) since-deciding too > Rokutanda as a teruteru in ______ > the naming. ne--mu dake wa ROKUTANDA wa > only-name (contrast) (T) > > teruteru JOUTAI de KAite-masu. > in-situation am-drawing/writing This is also where "name" is used. ---Yutaka ____ ____ / Yutaka Sasagawa \ \_____ _____/ | sleeper@ccwf.cc.utexas.edu | \ _______ / | sasagawa@ece.utexas.edu | | | | sleeper@mail.utexas.edu | \ / | | Sugar Bowl, | |Beat the hell | University of Texas at Austin | here we come!| | outta the |Electrical/Computer Engineering| \_/ VTech Hokies!! \ ***** Hook 'em Horns! ***** / ***** 1 9 9 5 S W C C H A M P I O N S ***** Ranked #9 in the AP Poll, #6 in the USA Today/CNN Poll! 10-1-1 on the season, 7-0 in the SWC From jhedge@waterw.com Thu Dec 14 00:14:06 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA27678; Thu, 14 Dec 1995 00:14:05 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA00914; Wed, 13 Dec 1995 19:10:34 -0500 Date: Wed, 13 Dec 1995 19:10:34 -0500 Message-Id: <9512140010.AA00914@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 Craig writes: >On Sat, 9 Dec 1995, Jeanne writes: J> >J> MAJOR COMMENT: Can we agree to do away with descriptions of whether a >J> 2-handed shot is a forehand or a backhand throughout this chapter? >J> Yoshizumi-san has depicted the guys playing left handed in one frame and >J> right handed in the next. > >Huh? That sounded like a big gaffe, so I just went and checked... >No. All four players are right-handed. And they're ALWAYS depicted as >right-handed. Ah, forgive me, mea culpa, I screwed up. That's what I get for looking at these things when I'm still half asleep. I went back and can't figure out what *I* was talking about re: grips and strokes and stuff. No wonder I had you confused I did find a couple corrections that ARE valid (I think ;-) - you did *very* good keeping all those visuals straight. :) ************ 93-2 [Tsutomu uses two hands in his forehand return.] Tsutomu return FX: ______ bishi_ This is a backhand follow through ****************** 107-5 [Tsutomu returns it, two-hand forehand.] Tsutomu return FX: _____ bishi This is a backhand Go HOKIES!!! (no, I didn't go to school in Blacksburg, but I got 'adopted' by some alumni. I even made it to Tech for a football game last year) Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'