From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Dec 11 02:55:03 1995 Received: from dopey.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA19585; Mon, 11 Dec 1995 02:55:02 GMT Received: (from sleeper@localhost) by dopey.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id UAA00970; Sun, 10 Dec 1995 20:52:02 -0600 Date: Sun, 10 Dec 1995 20:51:58 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@dopey.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 (1/4) In-Reply-To: <199512092038.UAA17211@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 88 > > 1 > [A concerned coach and another male watch from the sidelines.] > Namura-sensei: > What's the matter, Suou? dou shita n da SUOU > > He's not at the top of his itsu-mo no CHOUSHI ga > usual form at all! usually 's condition (S) > > ZENZEN DEte-nai! > -at-all not-appeared I think "He's" should be "You're". > --------------------------------------------------- > p 90 > > 2 > [The crowd grimaces.] > crowd: > Ahhhh... a------... > > voice 1: ______ ______ > A perfect chance like anna ZEKKOU no chansu bo--ru o! > that! like-that perfect chance ball (O) > > voice 2: > If he won't settle for are o KImenakya > that, they won't be that (O) if-not-make-up-one's-mind > getting any points! ______ > TOreru pointo nante nai yo~~ > be-got points the-likes-of there-aren't I suggest "If he can't get that, there won't be any points they can get". > 3 > [Tsutomu stands with hands at his hips, staring back.] > narration: > His form really is worse honto ni ZETSU FUCHOU da na > than bad. really beyond-out-of-form is > > aitsu > that-guy "ZETSU FUCHOU" is read "ZEFFUCHOU" > Tsutomu: > (To overreact over something (TEgotae nasa-sugite > so trivial!) reaction do too-much-(and) > > tsumaran ze) > trivial ! "TEgotae nai" refers to Ginta. "You're so weak, it's no fun!" or "You're no match, it's no fun!", or something like that. > --------------------------------------------------- > p 92 > > 3 > Yuu: > It's better if you don't KImeyou to shinakute ii kara > try for a decisive return. not-try-to-settle okay that's-why > ____ > Anyway, make careful contact tonikaku misu dake wa > so that you aren't only anyway just-miss (contrast) > missing. > shinai you ni teinei ni tsunaide-kure yo > so-as-not-to-do carefully connect How 'bout "Anyway, make careful contact so that you just don't miss/make mistakes" > 6 > [Ginta's face colors.] > Ginta: > Did you say it-t-t?!! omae ni iwareta ka ne---- yo!! > by-you was-said (?) "I didn't want you to tell me that!!!" ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Dec 11 03:27:08 1995 Received: from dopey.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA19662; Mon, 11 Dec 1995 03:27:05 GMT Received: (from sleeper@localhost) by dopey.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA01233; Sun, 10 Dec 1995 21:24:06 -0600 Date: Sun, 10 Dec 1995 21:24:03 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@dopey.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 (2/4) In-Reply-To: <199512092038.UAA17227@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 93 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (3): > At the time Rokutanda first ROKUTANDA HATSU- TOUJOU no KAI, > came on the scene, at the new entrance 's time > naming (before drawing on a ______ > sheet of the manuscript I ne--mu (GENKOU YOUSHI ni KAku MAE ni, > drew a simple sketch with name in-manuscript-paper draw before > dialog on another sheet) ______ > stage, his hairdo still BESSHI ni serifu to > wasn't determined. on-another-sheet with-actor's-lines > > KANTAN na E o KAita mono) > simple/brief sketch (O) drew reason > > no DANKAI de mada KARE no KAMIGATA ga > 's at-stage still his hairdo (S) > > KImatte-imasen deshita. > wasn't-decided > > So first of all, I wrote soko de toriaezu teruteru BOUZU > his name on a teruteru so-then first- paper-doll-charm-to- > bouzu*. of-all bring-fine-weather > ______ > JOUTAI de ne--mu o KAkimashita. > in-situation name (O) wrote > > <*Commentary: A is a paper doll hung up as a charm to > bring fine weather.> The "name" in the second part is the same as the first. It should probably be "...I wrote the name/naming on a teruteru bouzu" > text: _____ > And then, somewhat soshitara nanka myo-- ni kono > strangely, I took a fancy and-then somewhat strangely this > to this Rokutanda paper > doll, and wanted to draw teruteru ROKUTANDA ga KI ni Itte-shimai, > the real one like this in (S) take-a-fancy-to- > the manuscript, too! ...is (finality) > what I was carried away by > temptation into doing, but HOMMONO no GENKOU mo > I didn't truly have the the-real-thing 's manuscript too > courage to carry it out... > kono mama KAkitai!... to iu > as-is want-to-draw say-that > > YUUWAKU ni karareta no desu > by-temptation was-carried-away (explan) > > ga sasuga ni JIKKOU suru YUUKI wa > and/but truly carry-out courage (T) > > nakatta.... > didn't-have > > But I settled on a hairdo, demo KAMIGATA ga KImatte kara > so it's just the name, but hairdo (S) decide-(and) that's-why > Rokutanda, that I'm writing ______ > down in this teruteru mo ne--mu dake wa ROKUTANDA wa > situation. too name just (contrast) (T) > > teruteru JOUTAI de KAite-masu. > in-situation am-drawing/writing "But even after I settled on his hairdo, I still draw Rokutanda as a teruteru in the name/naming". > --------------------------------------------------- > p 94 > > 1 > [Tsutomu cocks his racket back for the return...] > Tsutomu: ____ ______ > A weak volley that you're misu o KOWAgatta AMAi bore-- nanka > afraid to miss... miss (O) afraid lax-volley and-such > ___ > ...is offered up for kono ore ni TSUUYOU suru kaa------!! > me-e-e!! to-this-me is-available (?) "ore ni TSUUYOU sure kaa--" is more like "won't work against me!", or "is no match for me!", or somesuch. > --------------------------------------------------- > p 96 > > 1 > [Miki stares blankly at what occurs before her.] > Miki: ___ > Are they that powerful? sonna ni TSUYOi no? MUkou no pea > That other pair. bead> > > Arimi: [off] > That isn't it. sou ja nai no > > That guy, Suou-kun, is in SUOU-kun te KO ga ZETSU FUCHOU > terrible form, and he's (quote) boy (S) beyond out-of-form > really dragging them down!! > de ASHI hippari makuri na no!! > is-(and) drag-down ?????? is "...makuri" is like "really", or "totally". Sorta like, using, like, totally, like, y'know... ^_^ It may not be used that stupidly, but I believe it is a sort of colloquial use. > 4 > [Still trying to make sense of what she sees, Miki watches blankly. Arimi is > chewing on the fingertips of both hands, in worry.] > Arimi: ______ ____ > Ahhhh! Another missed a~~~~ mata bore-- misu! > volley! again volley miss > > His form has been like this zutto konna CHOUSHI na > all the time... all-the-time like-this form is > > n da kara > (explan) that's-why "CHOUSHI" just refers to how he's playing, not just his form. > 5 > [The coach watches glumly, arms crossed. The guy keeping score next to him > forces a smile, sweating.] > Namura-sensei: ____ > Mmmmm. Now it's hopeless-- u~~~~n dame na TOKI tte NANI o > no matter what they do, it's hopeless is time (quote) what (O) > hopeless... ____ > yatte-mo dame na n da yo na-- > even-tho-do hopeless is (explan) This is closer to "Hmmm, when things are bad, nothing goes right." I guess it'd be possibly to use the "When it rains..." saying, but it may be better to keep it literal. > scorer: > Nat-cha-a-an. natcha~~n > > scorer: > I agree, but what can NATTOKU shite do-- suru > you do? agree-(and) > there-is-nothing-to-be-done "Acknowledging that doesn't do any good!" > --------------------------------------------------- > p 97 > > 3 > [View of the crowd, watching through the chain-link fence.] > spectator 1: ____ > Even his lobs aren't robu mo hainnai... > dropping... lob too not-come-in > > spectator 2: _______ ______ > It's break point*. *bureiku pointo da yo > ________ > And a triple at that! shikamo toripuru! > moreover triple > > spectator 3: > It's hopeless already. mou dame daa > > notation at left: _pointo_ ________ ______ > *This means that after *ato 1 TEN de, sa--bisu ge--mu o > one point, they take after-one-point service-game (O) > the service game. > torareru koto. > is-taken (nom) They take the other side's service game. The Japanese uses "torareru", but I don't know how to phrase that well for the English... > 4 > [Sweating, Yuu's eyes take on the dull look of a condemned man...] > Yuu: ______ > (5 more points and I'm (ato 5 pointo de BOUZU ka yo > bald? after-5-points monk (?) > > You gotta be kidding...) uso daro...) > > Yuu: > I don't think I want the DOKUSHA datte MItakunai > readers as well to see that readers also not-want-to-see > kind of thing!! > to OMOu zo sonna mon > think-that !! that-kind-of-thing "I don't think the readers would want to see that either!!" > notation at bottom: > The author doesn't want SAKUSHA mo KAkitakunai. > to draw it, either. author too not-want-to-draw > ____________ > When I try to draw a rough rafusuketchi kaite-mitara > sketch, he didn't look as rough-sketch when-try-to-draw > good as death. > SHInu hodo NIawanakatta. > die -as-much-as was-not-suited > > than him." "he looked better in death" ???> "SHInu hodo" is just used to say "very", to an extreme degree. Sorta like a "shinu hodo kirai", which would actually translate well as "I hate him/her so much, I could die!" Maybe "When I tried drawing a rough sketch, he looked so bad, I died". Or maybe just take out the literal "SHInu hodo" altogether... > --------------------------------------------------- > p 98 > > 2 > [Miki closeup.] > Miki: > What's the matter?! Do your dou shichatta no yo gambatte yo > best! what's-the-matter-(finality) do-your-best > > Miki: ________ > Follow through on your form itsu-mo mitai ni kakko yoku sumasshu > and smash the ball like like-always good-form smash > you always do!! > KImete yo!! > be-resolved The "kakko yoku" is the same as when a girl looks at a guy and says "kakko ii!! (heart mark)" > --------------------------------------------------- > p 99 > > 3 > [Tsutomu returns the ball.] > narration: ________ > You were falling to pieces are dake boroboro ni KUZUrete-ta n da > so much. so-much was-crumbling-to-pieces (explan) > > narration: > Now that you've strained IMA sara RIKInda tte > yourself, the timing should now strained-(oneself) (T) > be right... ________ > taimingu ga Au hazu...... > timing (S) should-be-right > > The sentence is cut off, but it should've ended with a "Au hazu nai." "Even if you started (straining yourself/exert all your strength), you're timing isn't going to be right..." Rokutanda is saying that even if he starts playing with more effort/strength, either his timing or his timing with Yuu isn't going to be right by the time the game's over. > --------------------------------------------------- > p 101 > > 3 > [Miki cups a hand to her mouth and shouts her approval.] > Miki: > Aw-w-wesome, Ginta!! GINTA sugo----i!! > > That's the form! sono CHOUSHI da yo_ Again, "CHOUSHI" isn't just his form. Maybe "Thatta way to go!", or something similar. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Dec 11 03:40:49 1995 Received: from dopey.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA19709; Mon, 11 Dec 1995 03:40:47 GMT Received: (from sleeper@localhost) by dopey.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA01375; Sun, 10 Dec 1995 21:37:47 -0600 Date: Sun, 10 Dec 1995 21:37:45 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@dopey.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 (3/4) In-Reply-To: <199512092039.UAA17241@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 103 > > 4 > [Yuu pumps his fist.] > crowd: [off] > Wah! waa_ > > umpire: [off] ________ _____ > Service ace! sa--bisu e--su! > ______ ______ > 5th game held!! DAI-5 ge--mu ki--pu shita zo----_ > 5th-game kept !! This last line definitely isn't by the ump. > --------------------------------------------------- > p 104 > > 2 > [A shot of part of the crowd.] > spectator 2: ______ _______ _____ > On the line! A return ace!! onrain! rita--n e--su!! > > spectator 3: > Up until a little while sakki made wa > ago the first balls were until-a-little-while-ago (contrast) > going out. ______ > bo--ru 1-KO DEte-ta > ball 1-(counter) was-going-out > > n da yo na are > (explan) (rhet) that "...the balls were going out by one ball length/width" > --------------------------------------------------- > p 105 > > 3 > [The Sakaki doubles team stares back at us. Tsutomu wipes his face with a > towel.] > Tsutomu's partner: ______ > To think they took 5 games 5 ge--mu mo REN -SHU sareru > in a row... 5-games too consecutive is-taken > > nante > the-likes-of > > Tsutomu: _____ > When a type like Ginta is GINTA mitai na taipu wa > taken in, he's hopeless! like-Ginta a-type (T) > > notte-kuru to > when-go-and-be-taken-in > > TE ga tsukerarene-- n da! > is-uncontrollable/hopeless (explan) "taken in" doesn't sound right, IMHO. I'd suggest "in the zone", but that may not go over non-sports fans... ^_^; How about "When a type like Ginta is on, he's unstoppable!" ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Dec 11 03:58:01 1995 Received: from dopey.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA19753; Mon, 11 Dec 1995 03:57:59 GMT Received: (from sleeper@localhost) by dopey.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA01530; Sun, 10 Dec 1995 21:55:00 -0600 Date: Sun, 10 Dec 1995 21:54:58 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@dopey.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.3 (4/4) In-Reply-To: <199512092039.UAA17254@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 115 > > 1 > [View pulls back. Yuu is set up outrageously close to the net. He's standing > in front of the service line. On the left half of this panel, Tsutomu stares > off-panel, in the direction of Yuu.] > Tsutomu: > ......... ......... > > narration: _______ ______ > It's second serve, so sekando sa--bu da kara tte > he's standing that far second-serve is that's-why (quote) > in front... > anna ni MAE de KAMAe-yagatte... > that-much in-front stand-ready-(contempt) The "dakara tte" here is more like "even though". How 'bout "Even though it is my second serve, he's standing that far in front..." > --------------------------------------------------- > p 117 > > 1 > [Ginta and Yuu stand in front of a soft-drink vending machine, inside one of > the school buildings.] > > 2 > [Holding what looks to be a Coke can (characteristic spiral), Ginta lets out > a puff of air.] > Ginta: > pua---- > > Ahhhh, that tastes great! a---- ume----_ > _________ _______ > Nothing tastes as good SHOURI no ato no supo--tsu dorinku > as a sports drink after after-a-victory 's sports-drink > a win, right?! > hodo umai mon wa > -as-much-as tasty thing (T) > > nai ne_ > there-isn't ! > > I think Pocari Sweat, a sports drink, also has that spiral. ...Or was that Aquarius... > --------------------------------------------------- > p 120 > > 6 > [Beaming, Ginta and Yuu walk on either side of the downcast Tsutomu. Ginta > claps a hand on Tsutomu's shoulder. Yuu picks at a lock of his hair.] > Ginta: > Don't forget about the bet, KAke no koto wa WASUrete-nai yo na_ > now! about-the-bet (T) not-forgotten > > Send us a picture as proof!! SHOUKO SHASHIN OKUre yo na!! > proof photo send > > Tsutomu: > I know... ...wakatte-ru yo > > Yuu: _________ > A sports cut won't be supo--tsu -GAri TEIDO ja tsumanne-- > enough... sports cut extent at useless > > kara sa > that's-why > ____ ____ > OMOikiri yoku maru kome mitai no ga > resolute full ???? wanting-to-see (S) > > ii na---- > okay (rhet) > > ^o^;; "[marukome]" is a brand name of a miso. Their logo (as well as the kid they use in their TV commercials) is a little kid with a shaved head. Probably modeled after Ikkyuu-san, a famous story about a smart kid monk. So for the translation, maybe: "I want something really good, like that Marukome kid" A footnote would be needed for this, however. ...BTW, what they call a "[spo--tsu] gari" is maybe something that looks twice as long as Agassi's hairdo ^_^. > --------------------------------------------------- > -------------------End of Chapter------------------ > --------------------------------------------------- > > Scorecard: > > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > ^ ^ ^ ^ > | | | | > v v v > Jin <---> Chiyako Ginta <--- Arimi > ^ > | > > Meiko <---> Natchan Tsutomu > > --------------------------------------------------- > > Next up! Chapter 2.4... > > Well, the match is over, and life at Touryou should settle down, right? > Except that Arimi's actions have sent ripples through this newest > love-tetrahedron and touched upon Miki's heart... > > And as if Miki doesn't have enough to dwell on, her parents and Yuu's hand > her a mindbender... Just as long as we don't have diagonal lines going across that picture above, I'll be okay... ^_^;;;;;;; ---Yutaka