From cnishida@netcom.com Tue Dec 5 07:25:42 1995 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA00720; Tue, 5 Dec 1995 07:25:40 GMT Received: by netcom13.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA26818; Mon, 4 Dec 1995 23:21:01 -0800 Date: Mon, 4 Dec 1995 23:21:00 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Edits to comments as of 8PM (Pacific time) Monday... On Mon, 4 Dec 1995, Matthew writes: A> On Mon, 4 Dec 1995, Jeanne writes: J> On Mon, 4 Dec 1995, Paul writes: P> On Mon, 4 Dec 1995, Yutaka write: Y> Y> Craig-sensei wrote: Ha--i, Yutaka-daisensei!! (Heh. Ya wiseguy...) --------------------------------------------------- J> My comments (and *this* time I have the manga to look at!) Picked up vol 3 yet, Jeanne? ^_^ --------------------------------------------------- J> 50-1 J> >Yuu: [off] J> > I didn't intend to look, ...MIru tsumori wa nakatta n da J> > but... intend-to-see (T) did-not (explan) J> > J> > kedo J> > but J> J> Perhaps: "I wasn't spying, but..." I think that goes beyond what Yuu's saying. --------------------------------------------------- J> 53-Sidebar J> >FREE TALK (2): J> > It seems like I'm being shitsukoi you desu ga J> > persistent, but this is a persistent it-looks-like but J> > series on gardening. _________ J> > ENGEI shiri--zu desu. J> > gardening a-series is J> J> "this is a series" or "there is a series"? This (column) is a gardening series. --------------------------------------------------- A> How about "traditional" instead of "customary"? Yah, that's better. ===> 55-1 interviewer: [TV, off] Then, continuing on, from de wa TSUZUite MAITOSHI the boys' tennis team, then continuously every-year which is playing in its annual traditional KOUREI no SHOUTAI JIAI o invitational match... usual-practice 's invitation-match (O) ______ OKONAu DANSHI tenisu-BU perform boy tennis-club --------------------------------------------------- P> ooi hou is 'larger the better' or 'a bigger gallery would' Y> Does "set us ablaze" come through? Would it maybe be better to use an Y> English equivalent, like "pumps us up"? (a la Hanz and Franz ^_^;;) P> P> fires us up? A> Hmm... how about "Since a huge gallery would fire us up,"? A> It's more familiar to me (at least) than "set us ablaze". ===> 56-1 Yuu: [TV] Anyway... tonikaku _________ Since a bigger gallery gyarari-- OOi HOU ga MOeru n de would fire us up, please, gallery many way (S) burning since everyone, come and watch. minna de MI ni kite-kudasai by-everyone come-to-see-(please) --------------------------------------------------- P> > 57-1 P> > Ginta: [off] P> > What's with the triangle nani ga SANKAKU KANKEI... P> > relationship... what (S) triangle-relationship P> P> what do you mean 'triange relationship' or just what triangle relatioship Well, but Yuu didn't mention "triangle relationship". It was the broadcast club guy. So Ginta can't say "what do you mean...". But "what's with the (talk about a) triangle relationship" works. --------------------------------------------------- P> > 57-3 P> > Yuu: P> > The pressure's too much puressha-- ni YOWAi tachi? P> > for you? by-pressure weak nature P> P> you're the type who's weak under pressure --------------------------------------------------- P> backwards - he's accusing Y of blatantly just saying exactly what G is P> always (quietly) worrying about himself Y> > Y> And this is saying that Yuu's hit his weak spot. Y> > Y> > Huh? Ginta's admitting it? Or do you mean, Ginta's ticked that Yuu is Y> > accusing him of having such a weak spot. The latter makes more sense, Y> > story-wise, to me. Y> Y> Ginta's very ticked that Yuu points out the fact, which Ginta himself Y> knew and worried about. So it's actually closer to the former. Ohh. Now I see how the grammar hangs together... ===> 57-4 Ginta: YOU ASSHO-O-OLE!! teme~~~~~~!! That's what I'm worried KI ni shite-ru koto o_ about! am-worrying-about thing (O) --------------------------------------------------- P> this is more her complaining that he said she was a 'target' of a triangle P> rather A> Isn't this more like "You talked about..." ? J> Sweat Bead Alert! ===> 58-4 Miki: Of course! atarimae desho! You talked about a triangle ZENKOU HOUSOU de relationship in a broadcast in-whole-school-broadcast to the entire school... SANKAKU KANKEI to ka iwarete... triangle-relationship and-such is-said-(and) --------------------------------------------------- P> i dont like situation like this, but/and then... A> Maybe this'd sound smoother if you used A> "These kinds of situations are unpleasant, aren't they?" ===> 59-6 narration: With Ginta... GINTA to wa narration: Somehow, I've felt awkward are IRAI nan da ka KImazui since that time. since-then somehow awkward __ (I don't like situations (konna JOUTAI ya like this...) this-kind-of-situation unpleasant na n da kedo ne...) is (explan) but (rhet) But then, with Yuu... soshite YUU to wa and/then with-Yuu (contrast) --------------------------------------------------- J> Sweat Bead Alert! ===> 60-4 Miki: (I can't trust someone like (anna no SHINYOU dekinai that, can I... ) shi na----) and-besides (rhet) --------------------------------------------------- J> So what is it supposed to be -- Udon or Oden? Y> > 61-1 Y> > Miki: [off] Y> > Ahhhh. aa Y> > Y> > The girls' team runs an JOSHI-BU wa oden-YA-san yaru kara Y> > oden shop. girls-club (T) -shop do that's-why Y> Y> Actually, "hotchpotch" is a pretty good equivalent, although it's not a Y> soup. Y> Y> The following is taken from the fabulous MI Guidebook. "Thomas" refers Y> to Thomas Mattman, and "Yutaka" refers to yours truly ^_^; Y> Y> ============================================================ Y> oden - Y> Thomas Mattman: Y> Oden is basically various things cooked in a flavourful broth. Y> It's wonderful warming food on a cold or rainy winter's evening. Y> Japanese houses rarely have central heating. Instead people use Y> kerosene stoves to heat the room they're in. (Leaving the other Y> rooms cold.) Often these stoves have a surface on top where you can Y> put the oden (or any other kind of nabe (literally kettle) = one Y> pot dish) to cook. I'm sure the image of being snug under a kotatsu Y> with some oden bubbling on the stove brings back natzukashi Y> (nostalgic) memories for others on the list beside me. Y> Y> [ Yutaka: Yup. although my generation's probably more used to just Y> buying oden at Seven Eleven.... ^_^; ] Yutaka rashii... Y> The thing I can't remember is what are the things you might find in Y> oden. I think that daikon (chinese radish), eggs, tofu(?), fish Y> sticks and maybe konyaku (devil`s root?) are some possibilities. Y> Also some people like to put mustard on theirs. Maybe someone who Y> knows better can correct this? Y> Y> Yutaka says: I don't think tofu's an ingredient. But Thomas is Y> exactly right about the other ingredients. I'd probably add Y> "konbu" or "kobu" (sea weed/kelp), and either "hanpen" and Y> "chikuwa" (both are fishpaste). And as mentioned, "karashi" Y> (Japanese mustard) goes well with the oden. The "tsuyu" (soup, Y> broth) is what makes or breaks the oden, IMHO ^_^. Okay, I edited that down to a 7-line comment. --------------------------------------------------- P> so come [and eat] ===> 61-3 Miki: _______ I'll give you a ticket so tiketto ageru kara TAbe ni oide yo come and eat. ticket give that's-why come-to-eat --------------------------------------------------- J> 61-5 J> >Yuu: J> > I wonder if I can eat this tabe-kireru ka na---- J> > much... can-eat I-wonder J> > J> >tickets: ________ J> > Crepes kure--pu J> > J> > Okonomiyaki okonomiyaki J> > J> > Yakisoba YAKIsoba J> J> Is it worth doing a note explaining/describing what these foods are? The J> only one *I'm* positive about is crepes..... is Japanese pizza ^_^ Well, sorta. It's... Actually, I'm not sure what the heck is in it. I've only eaten it once. is Japanese chow mein ^_^ --------------------------------------------------- A> Perhaps "Of course." or "Obviously." here, considering the next line? ===> 61-6 Yuu: Of course. sorya sou da yo Yuu: ______ It would be weird if a guy OTOKO ga kuretara bukimi da gave me any. guys (S) if-give weird is --------------------------------------------------- P> event ho i offered it to you, i dont want it to get wasted ===> 62-2 Miki: You don't have to force MURI shinakute ii yo! yourself! impossible not-do okay Even though I offered it sekkaku agete-mo to you, I don't want it to taking-the-trouble even-tho-give get wasted... ____ muda ni sarecha ya da shi mustn't-be-wasted unpleasant is consider --------------------------------------------------- P> if you waste it - i wont forgive you P> P> isn't this M saying this to Y ===> 63-3 Miki: ____ If you waste it... ...muda ni shitara Miki: I won't forgive you! YURUsanai kara ne_ --------------------------------------------------- P> weak Okay. J> Maybe: "Yuu's smile makes me weak..." ? Well, that's the idea. But I think the wording is more elaborate. ===> 64-1 narration: How weak I get... ...YOWAi n da naa weak (explan) (rhet) ...towards this smiling YUU no kono EGAO ni face of Yuu's. 's to-this-smiling-face --------------------------------------------------- P> maybe right now Y is the one... ===> 64-2 narration: Sure enough, maybe right yappari IMA wa atashi now... sure-enough now (T) I Yuu is the one... YUU ni narration: I love... KOI...shite-ru no ka na... are-in-love I-wonder --------------------------------------------------- J> Typo alert! "festival" in the romaji translation, not "festital" ===> 65-1 sign: The 18th Touryou Festival DAI-18 -KAI number-18 (counter-for-times) TOURYOU -SAI festival --------------------------------------------------- J> Sweat Bead ===> 68-2 girl 4: Miki's burning... --------------------------------------------------- J> Yutaka wrote: J> >Craig wrote: J> >> p 68 J> >> J> >> 5 J> >> Yuu: [beaming] J> >> Ohh, I see... nan da sokka-- J> >> J> >> Yuu: J> >> Come to think of it, I sou iya AITE-KOU J> >> hadn't heard the name come-to-think-of-it opposing-school J> >> of the opposing school. J> >> NAMAE KIite-nakatta J> >> name wasn't-heard J> > J> >"heard" makes it sound like he doesn't recognize the name of the school. J> >Maybe "I never asked the opposing school's name" or somesuch. J> J> Or maybe he quite literally never heard the name of the other school (as in J> nobody ever told him). His recruitment was a rush-job, so it's at least J> possible..... I'd have to agree with Yutaka. can be either "hear" or "ask". We know Yuu didn't ask. We can only speculate if someone said something and he didn't hear. --------------------------------------------------- A> 69-2 A> Arimi: A> > *He's* here. *aitsu* ga iru no yo A> A> Shouldn't this be "he's there" ? But that gives totally the wrong impression in an English dialogue. --------------------------------------------------- A> "a girl on whom" ? ===> 70-1 Yuu: On top of that, in 3rd shikamo 3-NEN no TOKI ni soitsu ga year, I went out with a moreover when-in-3rd-year that-guy (S) girl on whom he had an unrequited crush for a NAGAi koto KATAOMOi shite-ru long time, so he resents for-a-long-time unrequited-love is-doing me even more... ONNA no KO to ore ga tsukiatta with-girl I (S) went-out-with mon da kara masumasu reason is that's-why more-and-more URAmarechatte... is-bearing-a-grudge-(finality) --------------------------------------------------- J> "Though we've since broken up..." Okay. I guess "we've now separated" = "we've since broken up". ===> 70-2 Yuu: Though we've since broken mou WAKAreta kedo... up... now separated but --------------------------------------------------- J> 72-4 J> >Arimi: J> > Know when to give up mou iikagen ni akiramete yo!! J> > already!! enough-already give-up J> J> I sort of like the literal translation, if it can be broken up (so to J> speak): "Enough already! Give up!!" Except it's one sentence. --------------------------------------------------- A> 73-3 A> Yuu: A> > So, how are you two sore de o-futari no KANKEI wa? A> > connected? and-so 2-people 's relationship (T) A> A> "So, how do you know each other?" sounds more conversational. Prefer the line as-is. Yuu could have used for "know each other". I take the slant to be "how are you related/what's your connection?" but "related" is too obvious a lead-in line. --------------------------------------------------- A> "...so anything we've done has been compared, and we've been rivals..." J> I think "compared at everything" works a bit better. I think it's more "anything" than "everything". ===> 74-1 Ginta: We're the same age, so ONAiDOSHI da kara NANI-ka to anything we've done has the-same-age are that's-why with-something been compared and we've ____ been rivals since we were HIKAKU sarete gaki no KORO kara kids. be-compared-(and) since-kid's-time _______ raiburu na n da rivals are (explan) --------------------------------------------------- A> "How did it turn out that way?" ? ===> 75-5 voice 3: [off] How come it turned out do--shite a-- yu-- koto ni that way? why/how into-that-kind-of-thing natta wake? turned-into reason --------------------------------------------------- Y> > Y> > 77-1 Y> > Y> > [Ginta stares over at the maniacal laughter.] Y> > Y> > narration: _____________ Y> > Y> > This ... ~~~~~~kono suttokodokkoi ga~~~~ Y> > Y> > this ????????????? (S) Y> > Y> Y> > Y> ^o^; This one doesn't have a translation... I think it comes from Y> > Y> street talk back in the Edo period... Y> > Y> > Not even a hint? Use it in a sentence? ^_^ Y> Y> I can give a situation where it might be used... Y> Y> It's the 1800s in Edo. A carpenter guy is walking down the street, Y> carrying wood for construction. A guy looking the other way, bumps into Y> him. The carpenter yells at him "Doko mitenda, suttokodokkoi!!!" Y> Y> ^_^;; [Are you taking this scene from some movie? TV show?? Mito Komon? ^_^] You mean it's like "meathead", or "putz", or "m*th*rf*ck*r" or "$*&(@^#*" ??? What's the degree of abuse? BTW, I just showed this word to one of my roommates (who spent 17 years in Japan) and I told her, to help me figure this one out, she should use it on her Japanese Lit prof and see what happens... ^_^ --------------------------------------------------- A> I think it'd sound smoother if you just used A> "Whether it's us or you," A> There wouldn't be any grammatical conflict with the next line, A> and I think the line would be easier to understand this way. ===> 79-1 Tsutomu: ___ Whether it's us or you. ore ka omae ka I you The side that loses has to MAketa HOU ga DOGEZA get on the ground and bow defeated way (S) prostrate-oneself-on- to the other. ground --------------------------------------------------- Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Dec 5 23:47:18 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA02982; Tue, 5 Dec 1995 23:47:17 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id PAA20174; Tue, 5 Dec 1995 15:09:14 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA19836; Tue, 5 Dec 95 15:08:11 PST Message-Id: <9512052308.AA19836@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 5 Dec 1995 15:12:03 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 2.2 (3/4)" (Dec 1, 2:30am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 (3/4) On Dec 1, 2:30am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 2.2 (3/4) > p 66 > Yuu: > I met her unexpectedly over soko de battari Atta n da > there. at-there unexpectedly met (explan) isn't battari also like 'face to face' or 'slammed in to' so to speak? > p 68 > 1 > narration: > Sure, you certainly took sorya TASHIka ni YAKUSOKU doori > the trouble to come and sure certainly as-promised > eat like you promised... > TAbe ni KIte wa kureta kedo > coming-to-eat (T) took-the-trouble but he, not you. and take out trouble-to-come, just certainly did [indeed] come/stop by > 3 > Yuu: > Oh, that's right. I can't a sou da GOGO kara wa > go with you this afternoon. that's-right from-afternoon (contrast) > ___ > ore tsukiaene-- n da > I can't-go-with (explan) closer to 'hang out with' or 'be with' > 5 > Come to think of it, I sou iya AITE-KOU > hadn't heard the name come-to-think-of-it opposing-school > of the opposing school. > NAMAE KIite-nakatta > name wasn't-heard hadn't asked or hadn't heard?j > p 69 > 5 > Ginta: > The other team's here and AITE-KOU no RENCHUU mo > warming up already!! opposing-school 's practice too > > tokku ni KIte-ru n da zo! > already are-coming (explan) !! renchuu is a slang term for "them" or "other guys". renShuu by the way is practice. The other school's team/guys are here [long ago] already > p 70 > 1 > But even though we were ONAji tenisu-BUIN na no ni > both on the tennis team, he same-tennis-club-member is even-though > didn't defeat me even once, > so he considers me his 1-DO mo ore ni KAte-nai kara > enemy. 1-time too to-me not-win that's-why > > tte ore no koto ME no KATAKI > (quote) about-me eye's enemy > > ni shite-te > is-considering-(and) he couldn't defeat me > p 71 > 1 > Yuu: [blankly] > The "Guy Who Never Likes hyotto shite "ZETTAI > to Lose," possibly... possibly absoluteness > > MAketakunai YATSU" tte... > not-want-to-lose fellow (quote) the guy who "i never want to lose to" > 4 > Tsutomu: > I'll put the two of you FUTARI matomete tatakinomeshite-yaru! > together and level you! 2-people collect- knock-(you)-down/ > (and) floor-with-a-blow > basicall - i'll beat both of you together at the same time > p 72 > Tsutomu: > You have nothing to do KANKEI nai desho_ > with each other, do you! Isn't this Arimi telling T to go away cause whether A and Y are going out or split up or not is none of T's busines? > p 73 > 2 > Tsutomu: [off] > You can talk big like that sonna NAMAIKI na > now, but wait till later!! that-kind-of impudent/cheeky > > KUCHI ga kikeru no mo > being-able-to-speak too > > IMA no uchi da zo > now 's within is !! ima-no-uchi is kinda like "now's the only time when you can"...speak like that > 3 > Sorry to interrupt your MOete-ru toko sumimasen ga > flaming, but... be-in-the-middle-of-burning sorry but There's gotta be a better way to put this On Dec 1, 5:16pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 (3/4) > > In which her Arimi-ness makes another appearance... > ^^^^^^^^^^^^^^ > You said it first, I didn't!! ^_^ Heh - I have no idea what the manga is like, but from the scripts I take it she is desrving of such an honorific :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"