From akirak@unixg.ubc.ca Mon Dec 4 05:10:30 1995 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA24919; Mon, 4 Dec 1995 05:10:29 GMT Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.7.1/8.7.1) with SMTP id VAA12339 for ; Sun, 3 Dec 1995 21:07:27 -0800 (PST) Date: Sun, 3 Dec 1995 21:07:21 -0800 (PST) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 In-Reply-To: <199512032258.WAA24113@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! Marmalade Boy Volume 2, Chapter 2 pages 47-83 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 55 1 interviewer: [TV, off] > Then, continuing on, from de wa TSUZUite MAITOSHI > the boys' tennis team, then continuously every-year > which is playing in > its customary, annual KOUREI no SHOUTAI JIAI o > invitational match... usual-practice 's invitation-match (O) > ______ > OKONAu DANSHI tenisu-BU > perform boy tennis-club How about "traditional" instead of "customary"? --------------------------------------------------- p 69 2 Arimi: > *He's* here. *aitsu* ga iru no yo Shouldn't this be "he's there" ? --------------------------------------------------- p 70 1 Yuu: > On top of that, in 3rd shikamo 3-NEN no TOKI ni soitsu ga > year, I went out with a moreover when-in-3rd-year that-guy (S) > girl with whom he had an > unrequited crush on for a NAGAi koto KATAOMOi shite-ru > long time, so he resents for-a-long-time unrequited-love is-doing > me even more... > ONNA no KO to ore ga tsukiatta > with-girl I (S) went-out-with > > mon da kara masumasu > reason is that's-why more-and-more > > URAmarechatte... > is-bearing-a-grudge-(finality) "a girl on whom" ? --------------------------------------------------- p 72 3 Tsutomu: > You have nothing to do KANKEI nai desho_ > with each other, do you! Isn't this more along the lines of "You aren't in a relationship (again), are you?" --------------------------------------------------- p 73 3 Yuu: > So, how are you two sore de o-futari no KANKEI wa? > connected? and-so 2-people 's relationship (T) "So, how do you know each other?" sounds more conversational. --------------------------------------------------- p 74 1 Ginta: > We're the same age, so ONAiDOSHI da kara NANI-ka to > we've been compared at the-same-age are that's-why with-something > anything and been rivals ____ > since we were kids. HIKAKU sarete gaki no KORO kara > be-compared-(and) since-kid's-time > _______ > raiburu na n da > rivals are (explan) "...so anything we've done has been compared, and we've been rivals..." --------------------------------------------------- p 75 voice 3: [off] > How did it turn into do--shite a-- yu-- koto ni > such a thing? why/how into-that-kind-of-thing > > natta wake? > turned-into reason "How did it turn out that way?" ? --------------------------------------------------- p 79 1 Tsutomu: ___ > Whether it's yours or mine. ore ka omae ka > I you I think it'd sound smoother if you just used "Whether it's us or you," There wouldn't be any grammatical conflict with the next line, and I think the line would be easier to understand this way. --------------------------------------------------- p 56 1 Yuu: [TV] > Since a huge gallery would gyarari-- OOi HOU ga MOeru n de > set us ablaze, please, gallery many way (S) burning since > everyone, come and watch. > minna de MI ni kite-kudasai > by-everyone come-to-see-(please) Hmm... how about "Since a huge gallery would fire us up,"? It's more familiar to me (at least) than "set us ablaze". 2 girl 1: [to girl 2] > It's a triangle SANKAKU KANKEI da tte > relationship. triangle-relationship is (quote) "A triangle relationship, he said." ? --------------------------------------------------- p 58 4 Miki: > Talk about some triangle ZENKOU HOUSOU de > relationship was broadcast in-whole-school-broadcast > to the entire school... > SANKAKU KANKEI toka iwarete... > triangle-relationship and-such is-said-(and) Isn't this more like "You talked about..." ? --------------------------------------------------- p 59 6 narration: > (A situation like this is (konna JOUTAI ya > unpleasant, isn't it...) this-kind-of-situation unpleasant > > na n da kedo ne...) > is (explan) but (rhet) Maybe this'd sound smoother if you used "These kinds of situations are unpleasant, aren't they?" --------------------------------------------------- p 61 6 Yuu: > Sure. sorya sou da yo Perhaps "Of course." or "Obviously." here, considering the next line? ----- Akira From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Dec 4 20:18:30 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA28495; Mon, 4 Dec 1995 20:18:26 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id OAA26805; Mon, 4 Dec 1995 14:00:26 -0600 Date: Mon, 4 Dec 1995 14:00:22 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 In-Reply-To: <199512032258.WAA24113@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig-sensei wrote: > On Fri, 1 Dec 1995, Yutaka writes: Y> > On Sat, 2 Dec 1995, Paul writes: P> > > --------------------------------------------------- > > Y> > 57-4 > Y> > [A sweating Yuu races off with a glaring Ginta in hot pursuit.] > Y> > Ginta: > Y> > YOU ASSHO-O-OLE!! teme~~~~~~!! > Y> > > Y> > I'm not worried about KI ni shite-ru koto o_ > Y> > that! am-worrying-about thing (O) > Y> > Y> And this is saying that Yuu's hit his weak spot. > > Huh? Ginta's admitting it? Or do you mean, Ginta's ticked that Yuu is > accusing him of having such a weak spot. The latter makes more sense, > story-wise, to me. Ginta's very ticked that Yuu points out the fact, which Ginta himself knew and worried about. So it's actually closer to the former. > --------------------------------------------------- > > Y> That's "udon". "oden" is something else ^_^; > > Oops. What the heck was I thinking??? > > Okay, looked it up since I can't think of an English word to describe > . And I'm not gonna look up no recipe, either! > > The dictionaries cough up: "pot-au-feu," "hotchpotch" > > What the heck?!? > > ===> > 61-1 > Miki: [off] > Ahhhh. aa > > The girls' team runs an JOSHI-BU wa oden-YA-san yaru kara > oden shop. girls-club (T) -shop do that's-why Actually, "hotchpotch" is a pretty good equivalent, although it's not a soup. The following is taken from the fabulous MI Guidebook. "Thomas" refers to Thomas Mattman, and "Yutaka" refers to yours truly ^_^; ============================================================ oden - Thomas Mattman: Oden is basically various things cooked in a flavourful broth. It's wonderful warming food on a cold or rainy winter's evening. Japanese houses rarely have central heating. Instead people use kerosene stoves to heat the room they're in. (Leaving the other rooms cold.) Often these stoves have a surface on top where you can put the oden (or any other kind of nabe (literally kettle) = one pot dish) to cook. I'm sure the image of being snug under a kotatsu with some oden bubbling on the stove brings back natzukashi (nostalgic) memories for others on the list beside me. [ Yutaka: Yup. although my generation's probably more used to just buying oden at Seven Eleven.... ^_^; ] The thing I can't remember is what are the things you might find in oden. I think that daikon (chinese radish), eggs, tofu(?), fish sticks and maybe konyaku (devil`s root?) are some possibilities. Also some people like to put mustard on theirs. Maybe someone who knows better can correct this? Yutaka says: I don't think tofu's an ingredient. But Thomas is exactly right about the other ingredients. I'd probably add "konbu" or "kobu" (sea weed/kelp), and either "hanpen" and "chikuwa" (both are fishpaste). And as mentioned, "karashi" (Japanese mustard) goes well with the oden. The "tsuyu" (soup, broth) is what makes or breaks the oden, IMHO ^_^. ============================================================ > --------------------------------------------------- > > Y> > 77-1 > Y> > [Ginta stares over at the maniacal laughter.] > Y> > narration: _____________ > Y> > This ... ~~~~~~kono suttokodokkoi ga~~~~ > Y> > this ????????????? (S) > Y> > Y> ^o^; This one doesn't have a translation... I think it comes from > Y> street talk back in the Edo period... > > Not even a hint? Use it in a sentence? ^_^ I can give a situation where it might be used... It's the 1800s in Edo. A carpenter guy is walking down the street, carrying wood for construction. A guy looking the other way, bumps into him. The carpenter yells at him "Doko mitenda, suttokodokkoi!!!" ^_^;; > --------------------------------------------------- > > Y> > 83-2 > Y> > [Wide-eyed, Yuu considers the implications. Apparently, he doesn't wish > Y> > to be an Andre Agassi...] > Y> > Y> I guess he prefers Miki to Brooke ^_^; > > Arg. Don't go starting up threads like that! What, what? ^_^ ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Dec 4 20:45:44 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA28705; Mon, 4 Dec 1995 20:45:34 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id MAA19331; Mon, 4 Dec 1995 12:42:10 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA04975; Mon, 4 Dec 95 12:42:10 PST Message-Id: <9512042042.AA04975@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Mon, 4 Dec 1995 12:45:58 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 2.2 (2/4)" (Dec 1, 2:34am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 (2/4) On Dec 1, 2:34am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 2.2 (2/4) > p 56 > 1 > Yuu: [TV] > Anyway... tonikaku > _________ > Since a huge gallery would gyarari-- OOi HOU ga MOeru n de > set us ablaze, please, gallery many way (S) burning since > everyone, come and watch. > minna de MI ni kite-kudasai > by-everyone come-to-see-(please) ooi hou is 'larger the better' or 'a bigger gallery would' > 5 > Yuu: > It was because I'm appearing datte DEte-kure tte Iu n da mon > in the match. because come-out say-that is-the-reason it's because they asked me to be there - 'dete kure' is "please be on the radi show" > p 57 > > 1 > Ginta: [off] > What's with the triangle nani ga SANKAKU KANKEI... > relationship... what (S) triangle-relationship what do you mean 'triange relationship' or just what triangle relatioship > I mean, no matter what it iya sore wa tomokaku > might be . > no-matter-what-it-may-be/ > be-that-as-it-may just do be that as it may, or never mind that, or anyway > Ginta: [off] ______ ____ > They won't know enough about ru--ru mo roku ni SHIrane-- > the rules, either. rules too enough not-know > ___ > They're just your fans...! tada no omae no fan to ka_ > merely your-fans and-such [people/fans] who don't even know the rules who are just your fans [and such other rank amateur fans who might show up cause that advertising you just did] > 3 > Yuu: > The pressure's too much puressha-- ni YOWAi tachi? > for you? by-pressure weak nature you're the type who's weak under pressure > 4 > Ginta: > YOU ASSHO-O-OLE!! teme~~~~~~!! > > I'm not worried about KI ni shite-ru koto o_ > that! am-worrying-about thing (O) backwards - he's accusing Y of blatantly just saying exactly what G is always (quietly) worrying about himself > p 58 > 4 > Miki: > Talk about some triangle ZENKOU HOUSOU de > relationship was broadcast in-whole-school-broadcast > to the entire school... > SANKAKU KANKEI toka iwarete... > triangle-relationship and-such is-said-(an this is more her complaining that he said she was a 'target' of a triangle rather > p 59 > 6 > narration: > Somehow, I've felt awkward are IRAI nan da ka KImazui > since that time. since-then somehow awkward > __ > (A situation like this is (konna JOUTAI ya > unpleasant, isn't it...) this-kind-of-situation unpleasant > > na n da kedo ne...) > is (explan) but (rhet) i dont like situation like this, but/and then... > p 61 > 3 > Miki: _______ > I'll give you a ticket so tiketto ageru kara TAbe ni oide yo > you can come and eat. ticket give that's-why come-to-eat so come [and eat] > p 62 > 2 > Miki: > Even though I took the sekkaku agete-mo > trouble to offer it, it taking-the-trouble even-tho-give > shouldn't be wasted... ____ > muda ni sarecha ya da shi > mustn't-be-wasted unpleasant is consider event ho i offered it to you, i dont want it to get wasted > p 63 > Yuu: [off] ____ > I won't allow it... ...muda ni shitara > > Yuu: [off] > ...to go to waste...! YURUsanai kara ne_ if you waste it - i wont forgive you isn't this M saying this to Y > p 64 > 1 > narration: > How soft I get... ...YOWAi n da naa > weak (explan) (rhet) weak > 2 > [Another dreamy Yuu portrait.] > narration: > Sure enough, right now, yappari IMA wa atashi > I wonder if... sure-enough now (T) I > > Yuu is the one... YUU ni > > narration: > I love... KOI...shite-ru no ka na... > are-in-love I-wonder maybe right now Y is the one... On Dec 1, 5:01pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 (2/4) > > p 56 > > 1 > > Yuu: [TV] > > Anyway... tonikaku > > _________ > > Since a huge gallery would gyarari-- OOi HOU ga MOeru n de > > set us ablaze, please, gallery many way (S) burning since > > everyone, come and watch. > > minna de MI ni kite-kudasai > > by-everyone come-to-see-(please) > > > Does "set us ablaze" come through? Would it maybe be better to use an > English equivalent, like "pumps us up"? (a la Hanz and Franz ^_^;;) fires us up? > > p 57 > > 1 > > Ginta: [off] > > I mean, no matter what it iya sore wa tomokaku > > might be . > > no-matter-what-it-may-be/ > > be-that-as-it-may > I think this last line is just an "Anyway..." or "That aside..." yah > > Ginta: [off] ______ ____ > > They won't know enough about ru--ru mo roku ni SHIrane-- > > the rules, either. rules too enough not-know > > ___ > > They're just your fans...! tada no omae no fan to ka_ > > merely your-fans and-such > This is probably "Like your fans that don't even know the rules..." nod > > 3 > > Yuu: > > The pressure's too much puressha-- ni YOWAi tachi? > > for you? by-pressure weak nature > I think this is closer to "You're the type that crumbles under > pressure?" yah > > 4 > > [A sweating Yuu races off with a glaring Ginta in hot pursuit.] > > Ginta: > > YOU ASSHO-O-OLE!! teme~~~~~~!! > > > > I'm not worried about KI ni shite-ru koto o_ > > that! am-worrying-about thing (O) > And this is saying that Yuu's hit his weak spot. 1 > > p 61 > > 1 > > Miki: [off] > > The girls' team runs an JOSHI-BU wa oden-YA-san yaru kara > > oden (noodle) shop. girls-club (T) noodle-shop do that's > That's "udon". "oden" is something else ^_^; Heh :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From jhedge@waterw.com Mon Dec 4 22:21:47 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA29067; Mon, 4 Dec 1995 22:21:46 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA10255; Mon, 4 Dec 1995 17:17:28 -0500 Date: Mon, 4 Dec 1995 17:17:28 -0500 Message-Id: <9512042217.AA10255@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 My comments (and *this* time I have the manga to look at!) --------------------------------------------------- p 50-1 >[A blank panel.] >Yuu: [off] > I didn't intend to look, ...MIru tsumori wa nakatta n da > but... intend-to-see (T) did-not (explan) > > kedo > but Perhaps: "I wasn't spying, but..." --------------------------------------------------- p 53 >===Sidebar=== >FREE TALK (2): > It seems like I'm being shitsukoi you desu ga > persistent, but this is a persistent it-looks-like but > series on gardening. _________ > ENGEI shiri--zu desu. > gardening a-series is "this is a series" or "there is a series"? --------------------------------------------------- p 58-4 >Miki: > Of course! atarimae desho! > > Talk about some triangle ZENKOU HOUSOU de > relationship was broadcast in-whole-school-broadcast > to the entire school... > SANKAKU KANKEI toka iwarete... Sweat Bead Alert! --------------------------------------------------- p 60-4 >Miki: > (I can't trust someone (anna no SHINYOU dekinai > like that, can I...) like-that (nom) can't-trust > > shi na----) > and-besides (rhet) Sweat Bead Alert! --------------------------------------------------- p 61-5 >Yuu: > I wonder if I can eat this tabe-kireru ka na---- > much... can-eat I-wonder > >tickets: ________ > Crepes kure--pu > > Okonomiyaki okonomiyaki > > Yakisoba YAKIsoba Is it worth doing a note explaining/describing what these foods are? The only one *I'm* positive about is crepes..... --------------------------------------------------- p 64-1 >[Dreamy Miki portrait.] >narration: > How soft I get... ...YOWAi n da naa > weak (explan) (rhet) > > ...towards this smiling YUU no kono EGAO ni > face of Yuu's. 's to-this-smiling-face Maybe: "Yuu's smile makes me weak..." ? --------------------------------------------------- p 65-1 >[A large vertical sign rests next to the entrance to Touryou school.] >sign: > The 18th Touryou Festival DAI-18 -KAI > number-18 (counter-for-times) > > TOURYOU -SAI > festital Typo alert! "festival" in the romaji translation, not "festital" --------------------------------------------------- p 68-2 >[With a deadly glare, Miki glowers off-panel. Flames seem to engulf her. > The two girls who were near her now cower together in the background.] >Miki: ____ > (YUU, YOU IDIOT!!) (YUU no baka!!) > >Miki FX: _____ > goooo > >girl 4: > Miki's burning... miki ga moete-ru... Sweat Bead --------------------------------------------------- p 70-2 >Yuu: > Though we've broken up mou WAKAreta kedo... > already... already separated but "Though we've since broken up..." --------------------------------------------------- p 72-4 >[Hands on her hips, Arimi glares off-panel.] >Arimi: > I've been telling you since SHOU GAKKOU no TOKI kara > elementary school. from-elementary-school's-time > > Itte-ru ja nai > am-saying > > You're out of the question! anta nanka MONDAI-GAI na no yo > you somewhat beside-the-question is > > Know when to give up mou iikagen ni akiramete yo!! > already!! enough-already give-up I sort of like the literal translation, if it can be broken up (so to speak): "Enough already! Give up!!" --------------------------------------------------- p 74-1 >[Ginta drops his gaze in irritation. Yuu watches him, wide-eyed.] >Ginta: > We're the same age, so ONAiDOSHI da kara NANI-ka to > we've been compared at the-same-age are that's-why with-something > anything and been rivals ____ > since we were kids. HIKAKU sarete gaki no KORO kara > be-compared-(and) since-kid's-time > _______ > raiburu na n da > rivals are (explan) I think "compared at everything" works a bit better. Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From jhedge@waterw.com Mon Dec 4 22:21:50 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA29081; Mon, 4 Dec 1995 22:21:49 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA10261; Mon, 4 Dec 1995 17:17:33 -0500 Date: Mon, 4 Dec 1995 17:17:33 -0500 Message-Id: <9512042217.AA10261@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 Craig writes: >Edits following the comments posted as of midafternoon Sunday... > >On Fri, 1 Dec 1995, Yutaka writes: Y> >On Sat, 2 Dec 1995, Paul writes: P> > > >--------------------------------------------------- > >Y> That's "udon". "oden" is something else ^_^; > >Oops. What the heck was I thinking??? > >Okay, looked it up since I can't think of an English word to describe >. And I'm not gonna look up no recipe, either! > >The dictionaries cough up: "pot-au-feu," "hotchpotch" > >What the heck?!? Pot Luck? Hodge-Podge? >===> >61-1 >Miki: [off] > Ahhhh. aa > > The girls' team runs an JOSHI-BU wa oden-YA-san yaru kara > oden shop. girls-club (T) -shop do that's-why > So what is it supposed to be -- Udon or Oden? Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From jhedge@waterw.com Mon Dec 4 22:21:48 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA29070; Mon, 4 Dec 1995 22:21:47 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA10258; Mon, 4 Dec 1995 17:17:31 -0500 Date: Mon, 4 Dec 1995 17:17:31 -0500 Message-Id: <9512042217.AA10258@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 (3/4) Yutaka wrote: >Craig wrote: >> Part 3 of 4. >> >> --------------------------------------------------- >> p 68 >> >> 5 >> Yuu: [beaming] >> Ohh, I see... nan da sokka-- >> >> Yuu: >> Come to think of it, I sou iya AITE-KOU >> hadn't heard the name come-to-think-of-it opposing-school >> of the opposing school. >> NAMAE KIite-nakatta >> name wasn't-heard > >"heard" makes it sound like he doesn't recognize the name of the school. >Maybe "I never asked the opposing school's name" or somesuch. > Or maybe he quite literally never heard the name of the other school (as in nobody ever told him). His recruitment was a rush-job, so it's at least possible..... Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'