From cnishida@netcom.com Sun Dec 3 22:58:33 1995 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA24108; Sun, 3 Dec 1995 22:58:26 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id OAA09394; Sun, 3 Dec 1995 14:42:39 -0800 Date: Sun, 3 Dec 1995 14:42:38 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Edits following the comments posted as of midafternoon Sunday... On Fri, 1 Dec 1995, Yutaka writes: Y> On Sat, 2 Dec 1995, Paul writes: P> Y> Could "DASSHUU" be "DASSHUTSU"? Yup. This furigana must be making me blind... P> get out while i have the chance - dashitsu? ===> 49-1 narration: I'll get out of here now. IMA no uchi ni DASSHUTSU shiyou now 's within shall-escape/get-out --------------------------------------------------- P> there Hm. Either way, as far as saying it in English goes. "Here" in the library or "there" in the stacks? ===> 49-4 Meiko: WHO...?! ...DARE?! IS SOMEONE THERE?! DARE-ka iru no?! someone is-here (?) --------------------------------------------------- P> next time, check more carefully whether [or not if] anyone is there Now, saying the "there" in "...whether anyone is there" seems a bit off to me. I mean, now Yuu is "here" and he's talking about himself "there". How about "around"? I fudged a bit with the literal "check more carefully whether" to make it flow better (to my ears, anyway). ===> 50-4 Yuu: Next time, be more careful KONDO kara wa HITO ga inai about checking whether from-next-time (T) person (S) not-here anyone is around. ka dou ka motto shikkari whether-or-not more positively KAKUNIN shiro yo na confirm --------------------------------------------------- P> > 51-1 P> > Meiko: P> > anyone else kono koto HOKA no HITO ni... P> > about this. this-thing to-another-person P> > > Presumably, it's "don't tell".> P> P> Is this how we're handling dangling sentences now? I don't remember P> doing it like this before in kor-t. Well, if I can think of a way to construct an English sentence that has a verb at the end, then I do it that way. This one defies all my attempts at breaking it down that way, so I tossed up my hands and bracketed the dangling part. (I've done this before with other sentences sometimes, or just put in the full sentence if it didn't seem to matter much.) Here, it struck me that it seems to matter, because I guess Yuu is actually finishing Meiko's sentence, rather than saying a full one of his own. (He says .) Hm, should I flip-flop their lines? Meiko: Don't tell... Yuu: ...anyone else about this. Meiko: I...I see. I'm sorry. You wouldn't tell... --------------------------------------------------- P> > Can I just ask one thing? hitotsu dake KIite ii ka P> > just-one ask-(and) okay (?) P> P> ask just one thing. the 'just' i think goes with one. the 'just ask' P> makes it slightly ever so different, i think --------------------------------------------------- P> > p 53-Sidebar P> I guess thse are popuar, huh? I think they're a bit distracting from P> the translation :) Well, they had to fill the holes (that normally hold the advertisements) with something. They're interesting in that it gives you a glimpse at the manga-ka. What kind of person she is. Later, she gives little tidbits on the making of the anime series. And also, that there was an OAV done on her prior series, . Think of them as commercial breaks in the manga! They tell you when to go use the bathroom! ^_^ Anyway, I like 'em. (Well, if I didn't, I wouldn't be risking eye-strain and dislocating my arm thumbing thru kanji dictionaries decrypting them.) --------------------------------------------------- Y> "SHIZEN" refers to "nature", not "naturally". Maybe: Y> Y> (Being from Tokyo, I'm starved Y> for nature.) Y> Y> Also, I don't know wha tthe (nom) means, but "mon" here is short for Y> "mono". P> P> yep I guess I never made a key for the glosses, huh? (nom) = nominalizer (such as , , ) for example, the "one" in the oft-heard sentence: Yutaka: Arimi is the one for me. As if Yagami wasn't enough. Hmmph. ^_^ [Well, okay, maybe it was *me* who said that line... ] The others are obvious, I guess. (S) and (T) and (O) are subject-marker, topic-marker and direct object-marker. (explan) and (rhet) are the "explanation" marker and "rhetorical" nuance , , etc. P> the blah-mon is 'a person of blah' - being a Tokyo-ite... Person of Blah... I know people like that! ===> 53-Sidebar (Being from Tokyo, I'm (TOUKYOU mon da kara starved for nature.) Tokyo person is that's-why SHIZEN ni Uete-ru no sa) in-nature am-feeling-hungry --------------------------------------------------- Y> I have a feeling this is "Paint With Flowers"... P> P> Yah Feh, what a boring name... ^_^ ===> 53-Sidebar ______ ____ __________ The other day, I bought a SENJITSU, "peinto uizu furawa--zu" can of flower seeds called, the-other-day paint with flowers "Paint With Flowers." to iu HANA no TANE no KAN o called flower 's seed 's can (O) KAimashita. bought --------------------------------------------------- Y> The "pink nara.." part is just giving an example, that pink flowers come Y> in the packet labeled pink (naturally ^_^;), and the same with yellow, Y> and so on. Ohhh, I get it. So you make a picture in your garden by planting different seeds in some pattern. Sheesh. What a manga-ka thing to do! ^_^ Y> I can't think of a nice translation for this, though... I've never been able to figure out a way for these "X nara" things. I mean, sometimes it's "if it's X you're looking for..." or "if it's X you're talking about..." I don't think there's a true equivalent in English. ===> 53-Sidebar _____ _____ If it's pink you want, pinku nara pinku KIIRO nara there's a pink packet, if pink if-it-is pink yellow if-it-is yellow, then a yellow one; and inasmuch as the seeds KIIRO to, DOUSHOKU no of 10 different kinds of yellow and the-same-color 's same-colored flowers were mixed, it was awfully HANA no TANE 10 SUUSHURUI ga pretty. flower 's seed 10-kinds (S) _______ mikkusu sareta mono de, suggoi were-mixed being-that awfully KAWAIi no pretty --------------------------------------------------- Y> It may be better to keep this in the present tense. ===> 53-Sidebar But it was an import, so demo YUNYUUHIN da shi there are hardly any but imports is and-besides explanations written and I don't quite know how to SETSUMEI ga hotondo KAite-nakute, grow them... explanation (S) is-hardly-written-(and) SODAte -KATA ga imaichi how-to-raise (S) lacking-something yoku wakannai... fully not-know --------------------------------------------------- Y> I'm not sure on the "AMEshite". "TAMEshite"? And I think this is still Y> ongoing also, so present tense? P> P> yah -tameshite would be 'try' Typo. There's no furigana in the "Free Talk" section, so I'm typing with one eye on the manga, another on the kanji dictionary and another on the J-E dictionary... Aieee! I'm sanjiyan!!! Y> (I've never seen the (WARAI) thing written down in romaji ^_^;;; I Y> guess it may be more natural as (WARAU), but I've always thought it was Y> (WARAI)...) I flipped a coin. ^_^ Usually, I see the kanji plus either the or the in hiragana. But this is just the kanji... ===> 53-Sidebar It would be nice if ai-chan ga SAKI ni TAMEshite Ai-chan goes ahead and (S) ahead try-(and) tries, and tells me how, but...(^_^). Oshiete-kureru to ii n da kedo if-teach-(me) nice (explan) but (WARAI). laugh/smile --------------------------------------------------- Y> "moyou ga tsuite" could just be saying that "there are patterns". I Y> don't know what a "fuusen kazura" looks like, so I can't say. P> P> yah - what flower is the 'fuusen kazura'? But bsaically it's the P> the "fuusen kazura seeds" have/are patterns that... There's a small picture she drew of them--basically black circles with white hearts on them. ===> 53-Sidebar small print at bottom: ______ The seeds of the balloon fuusen kazura no TANE tte ha--to no vine have a heart-shaped balloon vine 's seed (T) heart 's pattern and they're pretty. ______ moyou ga tsuite-te kawaii. pattern (S) is-sticking-(and) pretty --------------------------------------------------- P> > 54-1 P> > interviewer: [off] P> > Sorry to keep you waiting. o-matase shimashita P> P> this is usually a greeting rather than an apology per se. i've kept you P> waiting, or you've beenw aiting for this, or something like that Well, I don't mean it to be an apology per se. It's a greeting-by-way- of-mock-apology that you learn in Journalism 101. ^_^ --------------------------------------------------- P> just to be a bit more inline w/the japanese - this week will be a P> special about the upcoming school festival ... [a] pr message from ... Lemme tweak that a bit, by merging some verb to cover both clauses. ===> 54-2 interviewer: [TV] This week we'll be doing KONSHUU wa MAJIKA ni SEMAtta a special on the upcoming this-week (T) nearness drew-near school festival--PR messages from every group. GAKUEN SAI TOKUSHUU school-festival special-feature _________ KAKU-DANTAI kara no #PR# messe--ji o from-every-group 's PR-message (O) o-TODOke shite-imasu are-reporting --------------------------------------------------- Y> "...3-A YUUSHI no minasan ni yoru" is probably more like "by the class of Y> 3-A" P> P> ni yoru - yah ===> 54-3 interviewer: [TV, off] _____ _______ The first batter up today KYOU no toppu batta-- wa 3-#A# is by the class of 3-A... today 's top-batter (T) YUUSHI no an-interested-person (nom) minasan ni yoru...... everyone by-means-of --------------------------------------------------- Y> "doujinshi" doesn't have to be manga, but any published material ^_^. Y> It's probably written works of people in the club. Oops. ===> 54-4 Meiko: The same as we did in CHUU-GAKU no TOKI to ONAji yo junior high. jr-high-school 's time with same A simple display and a KANTAN na TENJI to DOUJINSHI no spot sale of doujinshi simple display and 's . spot-sale What about the tennis team? tenisu-BU wa? --------------------------------------------------- Y> > 55-1 Y> > Miki: Y> > We're, like... uchi wa nee... Y> Y> Valley girl Miki!! ^_^; Well, Paul wouldn't let me use "bitchin'", so... ^_^ --------------------------------------------------- Y> > 55-4 Y> > [Ginta also stares up and off-panel, inadvertently dropping his cute squid- Y> > looking sausage.] Y> Y> Not important at all, but those sausages are probably supposed to be Y> octopus, not squid ^_^; Whups. Squid have pointed heads. ===> 55-4 [Ginta also stares up and off-panel, inadvertently dropping his cute octopus-looking sausage.] --------------------------------------------------- Y> Does "set us ablaze" come through? Would it maybe be better to use an Y> English equivalent, like "pumps us up"? (a la Hanz and Franz ^_^;;) Ignite us? Set us on fire? I think the "burning" aspect is also used in English. ===> 56-1 Yuu: [TV] Anyway... tonikaku _________ Since a huge gallery would gyarari-- OOi HOU ga MOeru n de set us on fire, please, gallery many way (S) burning since everyone, come and watch. minna de MI ni kite-kudasai by-everyone come-to-see-(please) --------------------------------------------------- Y> I think Yuu's first line is "But they asked me to appear". I think this Y> refers to the Broadcast Club, not the Tennis Club. ===> 56-5 Yuu: But they asked me to appear. datte DEte-kure tte Iu n da mon but come-out say-that is-the-reason ___ It's my nature that I can't ore TANOmareru to KOTOWArenai refuse when asked... I when-am-asked can't-refuse _ SEIKAKU da shii character is and-besides --------------------------------------------------- Y> I think this last line is just an "Anyway..." or "That aside..." ===> 57-1 Ginta: [off] What's with the triangle nani ga SANKAKU KANKEI... relationship... what (S) triangle-relationship I mean, anyway... iya sore wa tomokaku that (T) anyway --------------------------------------------------- Y> This is probably "Like your fans that don't even know the rules..." ===> 57-1 Ginta: [off] ______ ____ They don't even know the ru--ru mo roku ni SHIrane-- rules. rules too enough not-know ___ Like, your fans...! tada no omae no fan to ka_ ordinary your-fans and-such --------------------------------------------------- Y> I think this is closer to "You're the type that crumbles under Y> pressure?" ===> 57-3 Yuu: Ahhhh. aa __________ _____ You're the type that puressha-- ni YOWAi tachi? crumbles under pressure? to-pressure weak nature --------------------------------------------------- Y> > 57-4 Y> > [A sweating Yuu races off with a glaring Ginta in hot pursuit.] Y> > Ginta: Y> > YOU ASSHO-O-OLE!! teme~~~~~~!! Y> > Y> > I'm not worried about KI ni shite-ru koto o_ Y> > that! am-worrying-about thing (O) Y> Y> And this is saying that Yuu's hit his weak spot. Huh? Ginta's admitting it? Or do you mean, Ginta's ticked that Yuu is accusing him of having such a weak spot. The latter makes more sense, story-wise, to me. --------------------------------------------------- Y> I think this refers to the relationship, not him. ===> 60-1 narration: To all appearances, things HYOUMEN-JOU wa IMA made doori are just as they always on-the-surface (T) till-now just-as were. --------------------------------------------------- Y> That's "udon". "oden" is something else ^_^; Oops. What the heck was I thinking??? Okay, looked it up since I can't think of an English word to describe . And I'm not gonna look up no recipe, either! The dictionaries cough up: "pot-au-feu," "hotchpotch" What the heck?!? ===> 61-1 Miki: [off] Ahhhh. aa The girls' team runs an JOSHI-BU wa oden-YA-san yaru kara oden shop. girls-club (T) -shop do that's-why --------------------------------------------------- Y> These lines are by Miki. ===> 63-3 Miki: ____ I won't allow it... ...muda ni shitara Miki: ...to go to waste...! YURUsanai kara ne_ --------------------------------------------------- Y> Maybe the first line is closer to "They look really close!" ===> 67-4 girl 4: They look really clo-o-ose! suggoi SHITAshige~~~~! Is it okay? To leave things ii no? MIKI hottoite like this, Miki... --------------------------------------------------- Y> "heard" makes it sound like he doesn't recognize the name of the school. True. Y> Maybe "I never asked the opposing school's name" or somesuch. ===> 68-5 Yuu: Come to think of it, I sou iya AITE-KOU haven't asked what the name come-to-think-of-it opposing-school of the opposing school is. NAMAE KIite-nakatta name wasn't-asking --------------------------------------------------- Y> "RENCHUU" != "RENSHUU" ^_- Y> Y> Maybe "The guys from the other team are already here!!" Arg. ===> 69-5 Ginta: The guys from the other AITE-KOU no RENCHUU mo team are already here!! opposing-school 's troupe too tokku ni KIte-ru n da zo! already are-coming (explan) !! --------------------------------------------------- Y> "The Guy I Don't Want to Lose to". Oh damn. I keep forgetting that refers to one's self... Y> I think this was mentioned in the previous chapter. ? Don't recall... Oh, Ginta once said he didn't want to lose the match... Good memory. ===> 71-1 Yuu: [blankly] Eh? You know him, Suou? e SUOU SHItte n no? The "Guy Who I Definitely hyotto shite "ZETTAI Don't Want to Lose to," possibly absoluteness perhaps... MAketakunai YATSU" tte... not-want-to-lose fellow (quote) --------------------------------------------------- Y> > Y> Y> No, just a "I'll take both of you down at once" comment. ===> 71-4 Tsutomu: I'll take the two of you FUTARI matomete tatakinomeshite-yaru! and knock you both down 2-people collect- knock-(you)-down/ at once! (and) floor-with-a-blow --------------------------------------------------- Y> This is Arimi. ===> 72-3 Arimi: It's nothing to do with you, KANKEI nai desho_ is it! --------------------------------------------------- Y> > 77-1 Y> > [Ginta stares over at the maniacal laughter.] Y> > narration: _____________ Y> > This ... ~~~~~~kono suttokodokkoi ga~~~~ Y> > this ????????????? (S) Y> Y> ^o^; This one doesn't have a translation... I think it comes from Y> street talk back in the Edo period... Not even a hint? Use it in a sentence? ^_^ --------------------------------------------------- Y> Maybe "A mere match isn't enough to settle our fight." ? Sounds better. ^_^ ===> 78-5 Tsutomu: A mere match isn't enough tada SHIAI de to settle our fight. merely-a-match is-(and) SHOUBU o tsukeru dake ja as-far-as-a-fight-to-the-finish MONOTArinee na is-unsatisfactory (rhet) --------------------------------------------------- Y> "The only thing that occurs to Ginta when a penalty is mentioned" ^_^; ===> 79-3 narration box: [arrow pointing at Ginta] The only thing that occurs BASSOKU to iu to sore to Ginta when a penalty is penal-regulations when-say-that that mentioned. shika OMOitsukanai GINTA only-happen-to-think-of --------------------------------------------------- Y> "What's with that look?!", maybe? Y> Y> "kime makutta" is from "kime makuru", which is I guess is from "kimeru" Y> and something. Basically, he's "got the look". ===> 80-3 Ginta: What's this? nan da yo ____ What's with that look?! sono kime makutta kakko wa! that got-the-look (T) --------------------------------------------------- Y> "You don't play tennis with your outfit!!" Y> Y> This must be because he looks so good in his outfit. I think this has to do with the (relatively) conservative nature of tennis. It used to be (for example, at Wimbledon) that you had to wear all-white. Yuu's outfit here is mostly-white, but it has a lot of patterns. ===> 80-3 Ginta: ______ ___ You don't play tennis in tenisu wa uea de yaru n ja ne-- zo_ that outfit!! tennis (T) in-wear play (neg/explan) !! --------------------------------------------------- Y> "I don't care about the match. Let's just finish it and go home." ===> 81-1 Yuu: I don't care about the SHOUBU nante do-- demo i-- yo match. match the-likes-of not-matter-either-way ________ Let's just finish it and go tekito-- ni Owarasete KAEro home. suitably finish-(and) go-home --------------------------------------------------- Y> > 83-2 Y> > [Wide-eyed, Yuu considers the implications. Apparently, he doesn't wish Y> > to be an Andre Agassi...] Y> Y> I guess he prefers Miki to Brooke ^_^; Arg. Don't go starting up threads like that! --------------------------------------------------- Craig