From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Nov 29 19:58:35 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA08406; Wed, 29 Nov 1995 19:58:31 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id LAA00540; Wed, 29 Nov 1995 11:55:37 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA24679; Wed, 29 Nov 95 11:55:37 PST Message-Id: <9511291955.AA24679@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 29 Nov 1995 11:59:11 -0800 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 2.1 (4/4)" (Nov 24, 2:53am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (4/4) On Nov 24, 2:53am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (4/4) > > p 37 > > 5 > > [Ginta's pov of Yuu, standing with racket in hand.] > > narration: > > That was easy... yari-yasui... > > > > If I pair up with this koitsu to KUmu to > > guy... with-this-guy if-pair-up > narration: > It's so easy... > > (To play with him/To pair up with him) yah...it's easy/easier [to play] when i pair up w/this guy > > narration: ______ > > Then, since his cover is kaba-- ga umai kara > > so good, I can shake his cover (S) good that's-why > > resolution. > > OMOikkiri UGOkeru > > resolution can-be-shaken/affected > Since he covers (me) so well, > I can move/act/play freely. sounds good. 'his covering' ? maybe not. > > p 40 > > 4 > > narration: > > Despite having a talk, HANASHI o shite-te-mo kotchi o > > she won't look my way. even-tho-is-having-a-talk this-way (O) > > > > MInai > > not-look > "Even when we're talking, she won't look at me." yah > > 5 > > narration: > > That wasn't what she said... ...anna koto Iu n ja nakatta > > that-kind-of-thing saying was-not > "I shouldn't have said (it/something like that). > > narration: > > If it's become this konna ni KImazuku natchimau > > unpleasant... this-much unpleasant become-(finality) > > > > nara----- > > if-it-is > "If it was going to be this unpleasant..." yah > > p 42 > > 2 > > [Yuu peers out the window.] > > narration: > > This is no joke. JOUDAN ja ne-- yo > > > > narration: > > I'll be with you soon, sousou tsukiatte-rareru ga > > but... as-soon-as-possible be-going-with bu > I think this is the exact opposite of what you have, actually ^_^. probly...i can't just hang around w/you On Nov 24, 9:31pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > >4-1 > >caption: > > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > > simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) > > > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > > unsophisticated personality/character simple works, or naive, or something. > >20-5 > >Meiko: [phone] > > Well, if you had to choose ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > > one, which one would it be? well which-one (O) choose if-do-that I dunno...i'd go more for 'so if you were to choose one" On Nov 24, 9:31pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > >p 26 > >1 > >Miki: > > I wonder which one I like dotchi ga takusan SUki na no ka naa. > > a lot...? which (S) a-lot-of liking (nom) I-wonder > I wonder which one I like more? That's probly what she does mean. But I think it's ok the way it is, altho it does sound a bit funny. EIther way, she accepts that she likes them both. THe question is which she likes more, or likes lots (as opposed to just like) > >p 38 > >2 > >girl 4: > > They're going quite well. kekkou umaku itte-ru ja nai > > The pairing of Ginta and quite good/skillful are-going > > Yuu. ___ > > GINTA to YUU no pea > > and 's pair > Ginta and Yuu's pair are doing quite well together. that'd work On Nov 25, 2:23am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > > >38-2 > > >girl 4: > > > They're going quite well. kekkou umaku itte-ru ja nai > > > The pairing of Ginta and quite good/skillful are-going > > > Yuu. ___ > > > GINTA to YUU no pea > > > and 's pair > Mm-hmm. I was trying to preserve the way it was said. The subject is > tossed in kinda like an afterthought. int hat case...just It's going quite well, that g-y pair/team > > >4-1 > > >caption: > > > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > > > > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > > > simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) > > > > > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > > > unsophisticated personality/character > Perhaps, but I now think it's supposed to have a negative spin. Now i tend to think tanjun is slightly negative, and i'd use simple or naive or unsophisticated or something. not exactly coutnry-bumpkin falling for every con man, but something like it. maybe trusting or innocent would be the positive spin equivalent. On Nov 26, 2:05am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > > 18-1 > > Miki: > > (Ginta... What the heck (nani SAKEnde n no yo GINTA...) > > were you talking about?) what shouting > was too literal. Maybe "What are you shouting for, Ginta..."? yah > > 33-7 > > Namura-sensei: > > Anyway, I leave it all tonikaku yoroshiku TANOmu yo > > to you. anyway leave-entirely-to-you > > ___ > > If you show up as well for SHIAI ni DEtara mata fan ga > > the match the fan-turnout to-match if-come-out as-well fans (S) > > will grow!! > > FUeru zo! > > increase !! > No, he's talking about Yuu's fan membership ^_^; > It's sort of a "nudge nudge" by Natchan ^_^. yah - it's not fan-turnout (whic makes it sound like overall tennis fandom) but that the ppl who are fans of Y will grow in number On Nov 26, 2:08am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 30 01:00:49 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA09113; Thu, 30 Nov 1995 01:00:43 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA09766; Wed, 29 Nov 1995 16:57:43 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA27832; Wed, 29 Nov 95 16:57:41 PST Message-Id: <9511300057.AA27832@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 29 Nov 1995 17:01:16 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 2.1" (Nov 24, 7:28pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 On Nov 24, 7:28pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > 4-1 > caption: > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > unsophisticated personality/character brightly spirited? I guess. > A> 12-1 > A> Yuu: > A> > That's disgraceful. HAzukashi-- YATSU > A> > shameful fellows > A> Since it's YATSU wouldn't this be "You're disgraceful." ? > Nah. Either really :) He's ? > 18-1 > Miki: > (Ginta... What the heck (nani SAKEnde n no yo GINTA...) > were you talking about?) what shouting it is shout tho - or yell > Y> > 18-1 > Y> > narration: > Y> > He couldn't possibly have masaka GINTA ga anna koto > Y> > said something like that. impossible (S) thing-like-that > Y> > > Y> > Iidasu nante > Y> > speaking the-likes-of > Y> Maybe "To say something like that all of a sudden..." > Hm. "All of a sudden"? > Can't be... To think he'd say something like that... the iidasu is 'start to say'. i think that's where the 'all of hte sudden' came from. if we went w/your line, it might be "he'd start saying somethin" > 19-5 > Miki: > But I had dropped him KARESHI to ka sou iu > from consideration as a boyfriend and-such like-that > boyfriend. > TAISHOU kara wa hazushite-ta > from-subject (contrast) was-detaching > > n da mon > is-the-reason the 'taishou' - maybe "consideration in the 'boyfriend category'"? ok, maybe not quite. > 28-7 > boy 2: > Go through a crash course IMA kara TOKKUN shite... > from now, and... from-now-on do-special-training-(and) i dont think it's 'go through' he's just asying we're going to have practice now since we're all here anyway, and that he had promised to do the match - which (nturaly) implies practice too > 32-1 > Ginta: ______ > Even if all he has is good fo--mu dake yokutatte KAttenakya > form, if he can't win... only-form even-if-good if-can't-win that even-if seems forced > 33-1 > 'Cause even though you're NYUU-BU shinakute-mo > not on the team, it'll be even-if-not-join-club > okay for just that match. > sono SHIAI dake de ii kara > is-only-that-match-(and) okay that's-why > no. you don't have to join th team.[..] play just for that match is ok > 33-7 > Namura-sensei: > Anyway, I leave it all tonikaku yoroshiku TANOmu yo > to you. anyway leave-entirely-to-you > ___ > If you show up as well for SHIAI ni DEtara mata fan ga > the match the fan-turnout to-match if-come-out as-well fans (S) > will grow!! > FUeru zo! > increase !! in this case, i'd say it's specifically Yuu-fans, not just fans in general. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Thu Nov 30 04:11:36 1995 Received: from netcom18.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA09606; Thu, 30 Nov 1995 04:11:33 GMT Received: by netcom18.netcom.com (8.6.12/Netcom) id UAA07430; Wed, 29 Nov 1995 20:07:02 -0800 Date: Wed, 29 Nov 1995 20:07:00 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII I'll probably have 2.2 ready to post by tomorrow. I also have to get 1.5 archived, huh... Isogashii, isogashii... On Mon, 27 Nov 1995, Paul writes: On Tue, 28 Nov 1995, Paul writes: On Wed, 29 Nov 1995, Paul writes: > On Nov 23, 2:41pm, "Craig H. Nishida" wrote: > miryoku i suppose could be fascinating, but it's probly closer to 'allure' > or something...and usually has a sensual connotation. her mysteriousness > is her allure (reason to like her) ===> 4-1 caption: Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. Her mysterious aspect NAZOmeita is alluring. mysterious/enigmatic tokoro ga MIRYOKU. feature (S) allure/charm/fascination --------------------------------------------------- > the araware is in reference more to Arimi herself, rather than 'revaling > that A still likes Y". It's more like "pops up outta nowhere" tho I > wouldn't put it that way Oh, okay. She turns up, comes upon the scene... ===> 4-1 One day, Arimi, who was aru HI, YUU no MUKASHI no KANOJO datta Yuu's former girlfriend, one-day 's old-girlfriend was turns up, saying that, "I still like Yuu." to iu ARIMI ga ARAWAre "IMA demo called (S) a-manifestation still YUU ga SUki" da to Iu. (S) liking is say-that --------------------------------------------------- > I'd end that with "but...." Okay. ===> 4-1 And then Ginta, who was soshite, IE no MAE de MIKI o waiting for Miki in front and/then in-front-of-home (O) of her home, confessed that, "I've liked you all MAtte-ita GINTA wa, "zutto along, Miki." But...?! was-waiting (T) all-the-time MIKI ga SUki datta" to (S) liked (quote) KOKUHAKU suru ga...?! confess and/but --------------------------------------------------- > i had given up on you. the 'tsumori' is a bit wierd tho. i thot i had > given up on you. ? You mean as in "I'd had a mind to give up on you." ??? ===> 5-2 Ginta: I thought I had given up on omae no koto wa akirameta tsumori datta you. about-you (T) gave-up intended --------------------------------------------------- > > "[furu]" is to dump someone. Maybe: > > yah :) craig just got it mixed up for something-furi, as in pretend to blah You mean is "dump", like = dump-it-on-your-rice ??? ^_^ [Okay, that one probably went over everyone's head... Sorry.] --------------------------------------------------- > > > "it wasn't intentional..." ? > > yah - self-willed just doesn't sound right. ===> 14-1 Yuu: [off] But it wasn't intentional; JIBUN no ISHI ja nakute it just happened that way, self 's will/volition is-not-(and) huh? nariyuki de so-- natta wake ka in-the-course became-like-that reason (?) I got it, I got it. NATTOKU NATTOKU --------------------------------------------------- > > > 17-2 > > > Yuu: > > > That's why... da kara-- > > > > > > I said "what loud voices." dekai ttsutte n da yo KOE ga yo > > > huge saying (explan) voice (S) > > I don't think "dakara--" should be translated literally. > > i can go w/that''s why The line currently stands at: I'm telling you... You're too loud. But how about... You see-e-ee... I told you you're too loud. ??? --------------------------------------------------- > this is in reference to what G said to her It's more like I can't believe > he would have [started to] say somethin g like htat > > Maybe "To say something like that all of a sudden..." > > sure > > Y> Maybe "To say something like that all of a sudden..." > > Hm. "All of a sudden"? > > Can't be... To think he'd say something like that... > > the iidasu is 'start to say'. i think that's where the 'all of hte sudden' > came from. if we went w/your line, it might be "he'd start saying somethin" ===> 18-1 narration: Can't believe he'd start masaka GINTA ga anna koto saying something like impossible (S) thing-like-that that... Iidasu nante begin-to-say the-likes-of --------------------------------------------------- > and to be told to look at that in a totally different way... ===> 20-1 Miki: And to be told to look at sore o KYUU ni CHIGAu fuu ni that in a totally different that (O) suddenly in-different-way way... MIro tte Iwarete-mo look (quote) even-tho-it's-said --------------------------------------------------- > I dunno...i'd go more for 'so if you were to choose one" ===> 20-5 Meiko: [phone] So, if you had to choose ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? one, which one would it be? so which-one (O) choose if-do-that --------------------------------------------------- > > > p 25 > > Sorry to everyone for making an MI T reference again, but this is the > > does this mean we're doing all bazillion MI books next? A bazillion? Okay, that tears it. I'm not buying any more volumes of MI! ^_^ No, Yutaka means he's making MI references because some of us here are also subscribed to (and chatter on) the MI-trans mailing list. Which is pretty dormant the past couple weeks, I might add... But that he's sorry he has to subject the non-MI-trans subscribers to such references... BTW, I'm still waiting for him to slip up and call Arimi, her Yagami-ness... ^_^ --------------------------------------------------- > > "Really, there was (one)." ? > > sure done. --------------------------------------------------- > i dont think the 'with' is there...altho i guess u could have it htere Better as an "and"? ===> 26-1 Miki: But I have to think it da kedo chanto KANGAenakucha over completely. is but thoroughly must-consider Me and... Ginta and Yuu. atashi... GINTA to YUU to I and and --------------------------------------------------- > i dont think it's 'go through' he's just asying we're going to have > practice now since we're all here anyway, and that he had promised to > do the match - which (nturaly) implies practice too ===> 28-7 boy 2: We'll practice now, and... IMA kara TOKKUN shite... from-now-on do-special-training-(and) --------------------------------------------------- > > 32-1 > > Ginta: ______ > > Even if all he has is good fo--mu dake yokutatte KAttenakya > > form, if he can't win... only-form even-if-good if-can't-win > > that even-if seems forced Hm. Seems fine to me. Especially if you pause at the comma. --------------------------------------------------- 33-4 > > Now everything's okay. kore de batchiri da > > with-this/now A-OK/right-on is > > it's more than just 'ok'. Now everything's bitchin'. ??? ^_^ --------------------------------------------------- > i didn't [join up] cause iw anted to either ===> 35-2 Yuu: I didn't do this because kotchi datte SUki kononde I wanted to, either. even-I like willingly --------------------------------------------------- > > 36-2 > > Ginta: [off] > > It can't be helped. sho-- ga ne-- na > > isn't this line yuu? maybe - complaining about practice today? coudl b > G complaining about Y not having hisr acket It's Ginta--same bubble as the line about "Starting tomorrow, bring your own!" --------------------------------------------------- 36-2 > > Starting tomorrow bring ASHITA kkara wa chanto MOttekoi yo! > > your own! from-tomorrow (T) duly bring > > your own [like you're supposed to]? id unno - 'chanto'? I guess that can be tossed in brackets. --------------------------------------------------- > show up to [the] practice for it... ===> 36-3 Ginta: So it's only natural that sono tame no RENSHUU mo you show up to practice for for-that-reason 's practice too it, too, isn't it. DEru no ga TOUZEN daro turning-out-for (S) poss-is-natural --------------------------------------------------- > it's not "me" - but just "people around him" in general maybe "others"? ===> 37-2 Yuu: _ How unpleasant... ya da yo naa It's okay if a hot-blooded ko-- yu-- NEKKETSU na YATSU tte guy like this freely burns this-kind-of hot-blooded-fellow (T) by himself, but he's dragging others into it... hitori de KATTE ni MOete-rya by-self freely if-is-burning ii no ni mawari o okay even-tho surroundings (O) MAkikonde saa dragging-into --------------------------------------------------- > > It's so easy... > > (To play with him/To pair up with him) > > yah...it's easy/easier [to play] when i pair up w/this guy ===> 37-5 narration: It's so easy... yari-yasui... When I pair up with him... koitsu to KUmu to with-this-guy when-pair-up --------------------------------------------------- > ?? so good, I can really move with all my might? Ok, I wouldn't use > that phrase, but omoikkiri is "full force" > > Since he covers (me) so well, > > I can move/act/play freely. > > sounds good. 'his covering' ? maybe not. Oh! "With authority!" What comes from watching too much sports news... ===> 37-5 narration: ______ Since he covers me so kaba-- ga umai kara well, I can move with cover (S) good that's-why authority. OMOi -kkiri UGOkeru resolution/only-a-thought can-move --------------------------------------------------- > > Ginta and Yuu's pair are doing quite well together. > > that'd work > > Mm-hmm. I was trying to preserve the way it was said. The subject is > > tossed in kinda like an afterthought. > > int hat case...just It's going quite well, that g-y pair/team Well, I'll go for the "it's" but I prefer "the pairing" to "pair". ===> 38-2 girl 4: It's going quite well. kekkou umaku itte-ru ja nai The pairing of Ginta and quite good/skillful are-going Yuu. ___ GINTA to YUU no pea and 's pair --------------------------------------------------- > [i think] i'll just cool off here for a bit ===> 42-3 Yuu: (I'll just cool off here for (shibaraku koko de a bit.) for-a-little-while at-this-place SUZUnde-ko) come-and-cool --------------------------------------------------- Craig