From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Nov 28 18:43:38 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA03962; Tue, 28 Nov 1995 18:43:33 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id KAA16680; Tue, 28 Nov 1995 10:40:39 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13064; Tue, 28 Nov 95 10:40:40 PST Message-Id: <9511281840.AA13064@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 28 Nov 1995 10:44:11 -0800 In-Reply-To: Daniel Lee "Re: [MB-MANGA] 2.1" (Nov 23, 11:57pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 On Nov 23, 11:57pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > > pg 4 > > > During 2nd year of junior CHUU-2 no koro, MIKI wa > > > high, Miki sent Ginta a 2nd-yr-jr-high 's time (T) > > > love letter, but she saw __________ > > > Ginta passing around that GINTA ni rabureta-- o DAshita ga, > > > letter to friends to read, to-Ginta love-letter (O) sent but > > > and has suffered a great > > > shock. GINTA ga sono TEGAMI o TOMODACHI to > > > (S) that-letter (O) with-friends > > > > > > MAWAshiYOmi shite-iru no o > > > is-passing-round-and-reading (nom) (O) > > > ______ > > > MIte, DAI-shokku o > > > see-(and) great-shock (O) > > > > > > uketa koto ga aru. > > > has-suffered/received > > I think you mean "and had suffered" right? That transpired years before. just removed has/had > > p 13 > > 6 > > Yuu: ____ > > > I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA > > > didn't seem like how you about-Miki terrible way-of-pretending > > > pretended to Miki was > > > all that terrible... shita you ni wa MIene-- na > > > so-that-did (T) not-appear > > > > > > tte OMOtte-ta n da kedo > > > was-thinking-that (explan) but There really is no 'pretend' here furi-kata is "way of furi-ing" - way of "dumping" miki. so "...it didn't look like you dumped miki in a terrible way" > > > p 14 > > > 1 > > Yuu: [off] > > > It wasn't self-willed; it JIBUN no ISHI ja nakute > > > just happened that way, self 's will/volition is-not-(and) > > > huh? > > > nariyuki de so-- natta wake ka > > "it wasn't intentional..." ? yah - self-willed just doesn't sound right. > >p 40 > > 4 > > narration: > > > Despite having a talk, HANASHI o shite-te-mo kotchi o > > > she won't look my way. even-tho-is-having-a-talk this-way (O) > > > > > > MInai > > > not-look > > "When talking, she won't..." ? even when we talk...wont' look at me On Nov 23, 11:29pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (1/4) > turkey this year, our family decided to go chinese... chinese? :) we're trying prime rib for xmas instead of turkey. On Nov 23, 8:47pm, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 > p 10 > 3 > Ginta: > > Am I no good? ore ja dame na no ka > > by-me no-good are (?) > I think this is more along the lines of "Am I not good enough?" yah > Ginta: > > Is it too late already?! mou OSOi no ka?! > > already late (?) > "Is it already too late?!" sounds more conversational to me? either > p 12 > 1 > Yuu: > > That's disgraceful. HAzukashi-- YATSU > > shameful fellows > Since it's YATSU wouldn't this be "You're disgraceful." ? yep > p 20 > 5 > Meiko: [phone] > > So then, which one are you ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > > choosing? then which-one (O) choose so-then > I thought this was "So then, why don't you choose one?" nah > p 25 > FREE TALK (1): > > Really, it was. honto ni ita n da yo--. > > really was-there (explan) > "Really, there was (one)." ? sure > p 29 > 2 > Miki: > > Natchan, I'll ask Yuu! natchan YUU ni TANOmou! > > to-Yuu shall-ask > that the teacher would. Or that it'd be a "let's ask" situation. let's ask > p 33 > 1 > Namura-sensei: [off] > > Even if you don't join the NYUU-BU shinakute-mo > > team, it'll be okay for even-if-not-join-club > > just that match. > > sono SHIAI dake de ii kara > > is-only-that-match-(and) okay that's-why > "You don't have to join the team, just playing that match will be fine." ? yah > 2 > Yuu: ___ > > And a pair with a partner KIRAi na AITE to pea nanka... > > who's disliked by the other disliking with-partner pair somewhat > > is sorta... > "And making a pair where one partner dislikes the other is sorta..." ? pairing w/a partner who's disliked? > p 35 > 3 > Ginta: > > The guy who I definitely ZETTAI MAketakunai YATSU ga > > don't want to lose to is absoluteness not-want-to-lose fellow (S) > > our opponent!! > > AITE na n da!! > > opponent is (explan) > "Our opponent is a guy I definitely don't want to lose to!!" ? probly souns better the second way...C was probly just trying to make it be th same as japanese way. > p 36 > 3 > Yuu: > > That isn't what was said!! hanashi ga CHIGAu zo!! > > talk (S) differ !! > > > > I said that it's okay SHIAI dake de ii tte... > > just for the match... only-at-match okay (quote) > Wasn't it Natchan who said "just for the match is OK" ? > "'Just for the match is fine', that's what!" basically > p 40 > 4 > narration: > > Despite having a talk, HANASHI o shite-te-mo kotchi o > > she won't look my way. even-tho-is-having-a-talk this-way (O) > > > > MInai > > not-look > "When talking, she won't..." ? yah PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Nov 29 04:53:02 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA06082; Wed, 29 Nov 1995 04:52:57 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id UAA02246; Tue, 28 Nov 1995 20:50:03 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA18623; Tue, 28 Nov 95 20:49:59 PST Message-Id: <9511290449.AA18623@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Tue, 28 Nov 1995 20:53:31 -0800 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 2.1 (1/4)" (Nov 24, 1:44am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (1/4) On Nov 24, 1:44am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (1/4) > > p 4 > > caption: > > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > > uncomplicated (?) brightly/cheerfully spirited-(and) > > personality. > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > > unsophisticated personality/character > Wouldn't just "simple personality" work? that'd work too > > caption: > > Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO > > > > Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. > > > > Mysterious, but fascinating. NAZOmeita tokoro ga MIRYOKU. > > mysterious/enigmatic but fascinating > Nitpick, but the original is saying that the fact that she's mysterious > is fascinating. agreed > > p 10 > > 3 > > Ginta: > > Am I no good? ore ja dame na no ka > > by-me no-good are (?) > Nitpick, but maybe "Am I not good enough [for you]?". But you probably i'd go w/that actually > > p 11 > > 1 > > Ginta: > > IS HE BETTER THAN ME?! aitsu no HOU ga ii no ka > > that-guy better (?) > This could also mean "Do you like him more than me?!" i'd go w/that too > > p 13 > > 6 > > Yuu: ____ > > I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA > > didn't seem like how you about-Miki terrible way-of-pretending > > pretended to Miki was > > all that terrible... shita you ni wa MIene-- na > > so-that-did (T) not-appear > > > > tte OMOtte-ta n da kedo > > was-thinking-that (explan) but > "[furu]" is to dump someone. Maybe: yah :) craig just got it mixed up for something-furi, as in pretend to blah > > p 17 > > 2 > > Yuu: > > That's why... da kara-- > > > > I said "what loud voices." dekai ttsutte n da yo KOE ga yo > > huge saying (explan) voice (S) > I don't think "dakara--" should be translated literally. i can go w/that''s why On Nov 24, 2:29am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (2/4) > > p 18 > > 1 > > Miki: > > (Ginta... What was he (nani SAKEnde n no yo GINTA...) > > shouting?) what shouting > I think this is just a "What the hell were you talking about?" -type yah - what's he yelling [about] > > narration: > > He couldn't possibly have masaka GINTA ga anna koto > > said something like that. impossible (S) thing-like-that > > > > Iidasu nante > > speaking the-likes-of > Maybe "To say something like that all of a sudden..." sure > > p 19 > > 5 > > Miki: > > I had been stepping away KARESHI to ka sou iu > > from boyfriends and subjects boyfriend and-such like-that > > like that. > > TAISHOU kara wa hazushite-ta > > from-subject (contrast) was-slipping-away > > > > n da mon > > is-the-reason > "But I (didn't consider him as/had him eliminated from consideration as) > a boyfriend". yah > > Being made to do that is sou saseta no wa > > going in the opposite like-that made-do (nom) (T) > > direction. > > MUkou da mon > > the-other-direction is reason > He's the one that made me do it/that. yep > > 5 > > Meiko: [phone] > > So then, which one are you ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > > choosing? then which-one (O) choose so-then > I think this if "If you had to choose one, which one would it be?" So if you were to choose one...[which would it be]? I guess we should make it a complete sentence rather than just ...'ing it > > p 25 > Sorry to everyone for making an MI T reference again, but this is the does this mean we're doing all bazillion MI books next? On Nov 24, 2:40am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (3/4) > > p 28 > > 7 > > boy 2: > > A special ruling after IMA kara TOKU KUN shite... > > this... after-this special rule do-(and) > "TOKU KUN" --> "TOKKUN". no wonder that line looked wierd. I was wondering if it was that... it's practice now > > p 30 > > 1 > > Yuu: > > caption with arrow pointing at his shirt: > > Borrowed from a team BU-IN ni KAita > > member. by-member borrowed > "KAita" is probably "KArita". yah > > Ginta: ______ > > Even with just good form fo--mu dake yokutatte KAttenakya > > you have to win. only-form even-if-good if-not-be-winning > "Even if he has good form, if he can't win..." should put in the 'just' part for 'dake' tho.. but the first isn't right. it's closer to even if form is good if it's the only good thing, you can't win. i wouldn't use that, but that's more ccurate > > p 33 > > 7 > > Namura-sensei: > > Anyway, I leave it all tonikaku yoroshiku TANOmu yo > > to you. anyway leave-entirely-to-you > > ___ > > If you show up for the SHIAI ni DEtara mita fan ga > > match, the fan-turnout to-match if-come-out watched fans (S) > > will grow!! > > FUeru zo! > > increase !! > Could "mita" be "mata"? i dunno - but it'd sure make sense. mata would be 'yet again' or 'even moreso' > PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"