From cnishida@netcom.com Sat Nov 25 07:20:22 1995 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA08066; Sat, 25 Nov 1995 07:20:22 GMT Received: by netcom17.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA24193; Fri, 24 Nov 1995 23:15:58 -0800 Date: Fri, 24 Nov 1995 23:15:58 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 24 Nov 1995, Paul writes: > On Nov 22, 8:57pm, "Craig H. Nishida" wrote: > > > Plus, is it just my imagination, or did I never receive Paul's original > > You shoulda got them recently - wed or so. Yup. > I dunno if wanna is right. It might be for the circumstance, but maybe > want to ===> 165-1 Miki: Right now, I don't even IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai want to see your face, now (T) 's face too not-want-to-see Ginta. > > Oh no, I'm just talking... > > I'd just do something simple "Oh[,/...] nothing" or some such. Okay. ===> 165-5 Meiko: Oh, nothing... ie kotchi no HANASHI...... this-way 's a-talk > > 168-1 > > Miki: > > Please don't say a thing o-NEGAi DAMAtte tsukiatte!! > > and come with me!! please be-silent-(and) go-along-with > > if you dont like 'be quiet' how about 'just be quiet'? Please just be quiet? Nah, I still don't like the spin of "be quiet". > > > and besides, you're to blame.. > > Is that what means? > > 185-6 > > Ginta: [pointing] > > And besides, you're to daitai na---- are wa > > blame for that, too!! on-the-whole (rhet) that (T) > > > > omae datte WARUi n da yo!! > > you-too to-blame (explan) > > daitai on the whole...that works fo rme. besides is good too Okay. Sounds fine, then. > I duno - to me, this is all one bit sentence, best flipped around. > Something like "[I remember] Y and S were making a big fuss saying > [things like] how you were often smiling and cheerful...." Okay. ===> 189-4 Ginta: You were often smiling yoku WARAtte AKArui shi and cheerful, and, saying often smile-(and) cheerful and-besides that you were lively and cute... GENKI de kawai-- to ka tte lively be-(and) cute and-such (quote) Ginta: ...Yamazaki and Shibata YAMAZAKI ya SHIBATA nanka ga raised a fuss... and and-such (S) sawaide-te...... are-raising-an-uproar-(and) > maybe '[there's] no way it/that could be ok'? Okay, I see your point about the "of course". ===> 161-3 Miki: ____ There's no way it could be ii wake nai desho baka okay, stupid! okay reason poss-not-have fool Craig From cnishida@netcom.com Sat Nov 25 07:23:46 1995 Received: from netcom17.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA08085; Sat, 25 Nov 1995 07:23:44 GMT Received: by netcom17.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA24362; Fri, 24 Nov 1995 23:19:20 -0800 Date: Fri, 24 Nov 1995 23:19:18 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Whoa, for once I'm staying up on top of these posts! On Fri, 24 Nov 1995, Jeanne writes: > You can't DO this to me! I don't have volume 2 yet!!!!! aaahhhhhhhhhh Hey. I hope you already have volume 3... Plan ahead. ^_^ (Only 30 more shopping days until Christmas.) > >p 4 > > > > [paragraph 1] > > > > Miki and Yuu come to live MIKI to YUU wa, RYOUSHIN ga > > in the same house due to and (T) parents (S) > > their parents announcing > > that they're swapping IreKAe KEKKON suru to IiDAshita tame, > > marriage partners. swap-marriages proposed-that because > > > > DOUKYO suru koto ni. > > live-in-same-house of-all-things > > Suggest: "Miki and Yuu live in the same house because their parents swapped > marriage partners." For all I know that is a = ending-up... so that it's "Miki and Yuu end up living in the same house..." which is what I did with "...come to live..." But I'll leave that to others better versed in grammar to comment on. > > [paragraph 3] > > > Perhaps a bit of re-ordering? "During the 2nd year of Junior High, Miki sent > Ginta a love letter, but received a great shock when she was him passing the > letter around for his friends to read." Can't say I like the "when" link. I think the simple "and" works okay for the conjunctive . But that part about "...for his friends to read..." sounds better. And I think I'll drop that past-progressive tense. Just make it past tense. ===> During 2nd year of junior CHUU-2 no koro, MIKI wa high, Miki sent Ginta a 2nd-yr-jr-high 's time (T) love letter, but she saw __________ Ginta passing that letter GINTA ni rabureta-- o DAshita ga, around for his friends to to-Ginta love-letter (O) sent but read, and suffered a great shock. GINTA ga sono TEGAMI o TOMODACHI to (S) that-letter (O) with-friends MAWAshiYOmi shite-iru no o is-passing-round-and-reading (nom) (O) ______ MIte, DAI-shokku o see-(and) great-shock (O) uketa koto ga aru. has-suffered/received > > [paragraph 4] > > > > All that had happened 2-NEN-MAE no koto wa, subete > > between them 2 years before about-previous-2-years (T) wholly > > was a misunderstanding. > > sureCHIGAi ga KASAnatta > > pass-each-other (S) accumulated > > > > GOKAI datta no da. > > misunderstanding was (explan) > > "Everything that happened between them 2 years earlier was due to a > misunderstanding." I don't think there's a "due to", and the simple "X was Y" construction seems okay to me. The rest is fine, too, but I just prefer it as it is. > >13-6 > >Yuu: ____ > > I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA > > didn't seem like how you about-Miki terrible way-of-pretending > > pretended to Miki was > > all that terrible... shita you ni wa MIene-- na > > so-that-did (T) not-appear > > > > tte OMOtte-ta n da kedo > > was-thinking-that (explan) but > > > > Where does 'kedo' fit in? Shouldn't there be a 'but' at the end of this? I stuck it at the start of the next line. Actually, I forgot to initially, but I caught it earlier today during edits. > >26-1 > >Miki: > > I wonder which one I like dotchi ga takusan SUki na no ka naa... > > a lot...? which (S) a-lot-of liking (nom) I-wonder > > I wonder which one I like more? I was trying to locate a meaning for that meant something like that, but couldn't. So not knowing any better, I kept it literal (as far as *I* know "literal", that is) and will wait for more comments. > >38-2 > >[Two of Miki's teammates smile and watch. Miki, walking nearby, looks off- > > panel as well.] > >girl 4: > > > > They're going quite well. kekkou umaku itte-ru ja nai > > The pairing of Ginta and quite good/skillful are-going > > Yuu. ___ > > GINTA to YUU no pea > > and 's pair > > Ginta and Yuu's pair are doing quite well together. Mm-hmm. I was trying to preserve the way it was said. The subject is tossed in kinda like an afterthought. > >4-1 > >caption: > > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > > simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) > > > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > > unsophisticated personality/character > > I prefer "straight-forward" to "simple". To me, simple makes it sound like > she's an idiot or something (ok, so she acts like an idiot sometimes - I > haven't seen anybody in this manga that *doesn't* act like an idiot ) Perhaps, but I now think it's supposed to have a negative spin. Now that I think about it, Miki got a bit huffy in the anime when someone described her this way. > >20-5 > >Meiko: [phone] > > Well, if you had to choose ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > > one, which one would it be? well which-one (O) choose if-do-that > > Another option: "So, which one are you going to choose?" I think I'll go with Yutaka's suggestion. Now that I see what all the elements of the sentence are. > >32-1 > >Ginta: ______ > > Even if all he has is good fo--mu dake yokutatte KAttenakya > > form, if he can't win... only-form even-if-good if-can't-win > > Another option: You won't win with only good form. I believe this is a sentence fragment. The "if" part of an "if-then" sentence. Craig From cnishida@netcom.com Sat Nov 25 07:35:34 1995 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA08112; Sat, 25 Nov 1995 07:35:33 GMT Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA00817; Fri, 24 Nov 1995 23:31:10 -0800 Date: Fri, 24 Nov 1995 23:31:09 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII > I duno - to me, this is all one bit sentence, best flipped around. > Something like "[I remember] Y and S were making a big fuss saying > [things like] how you were often smiling and cheerful...." Whups. I screwed up the edit on this one in the previous post... ===> 189-4 Ginta: Saying stuff like how you yoku WARAtte AKArui shi were often smiling and often smile-(and) cheerful and-besides cheerful, and lively and cute... GENKI de kawai-- to ka tte lively be-(and) cute and-such (quote) Ginta: ...Yamazaki and Shibata YAMAZAKI ya SHIBATA nanka ga raised a fuss... and and-such (S) sawaide-te...... are-raising-an-uproar-(and) Craig