From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Nov 24 06:44:48 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA04887; Fri, 24 Nov 1995 06:44:47 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA27079; Fri, 24 Nov 1995 00:41:52 -0600 Date: Fri, 24 Nov 1995 00:41:49 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (1/4) In-Reply-To: <199511231941.TAA03976@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > Okay, Happy Tnanksgiving. Now, scarf down the turkey, turn off that stupid > football game and get crackin' on editing this script! ^_^ Sorry, had to go to a football game ^_-;;; > --------------------------------------------------- > p 4 > > caption: > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > uncomplicated (?) brightly/cheerfully spirited-(and) > personality. > TANJUN (?) na SEIKAKU. > unsophisticated personality/character Wouldn't just "simple personality" work? > caption: > Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO > > Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. > > Mysterious, but fascinating. NAZOmeita tokoro ga MIRYOKU. > mysterious/enigmatic but fascinating Nitpick, but the original is saying that the fact that she's mysterious is fascinating. "tokoro ga X" isn't used as "but X", rather as "X tokoro ga Y", which would be "the part that is X is Y". > --------------------------------------------------- > p 10 > > 3 > [Tight shot of their lower legs.] > Ginta: > Am I no good? ore ja dame na no ka > by-me no-good are (?) Nitpick, but maybe "Am I not good enough [for you]?". But you probably threw this one out for the sake of brevity... > --------------------------------------------------- > p 11 > > 1 > [Tight shot of Ginta's flushed and earnest face.] > Ginta: > IS HE BETTER THAN ME?! aitsu no HOU ga ii no ka > that-guy better (?) This could also mean "Do you like him more than me?!" > --------------------------------------------------- > p 13 > > 6 > [View pulls back to show the two boys. Yuu has put his hands in his pockets, > and still leans idly back against the post. Ginta is on the other side of > the gate/wall that marks the boundary of the Koishikawa-Matsuura residence.] > Yuu: ____ > I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA > didn't seem like how you about-Miki terrible way-of-pretending > pretended to Miki was > all that terrible... shita you ni wa MIene-- na > so-that-did (T) not-appear > > tte OMOtte-ta n da kedo > was-thinking-that (explan) but "[furu]" is to dump someone. Maybe: Yuu: I was thinking that it didn't seem like you'd dumped Miki in a terrrible way... > --------------------------------------------------- > p 17 > > 1 > [...and let's loose down across all four panels of this page.] > Ginta: > GODDAMN I-I-I-IT! chikushooooooooo > > 2 > [Yuu, back against the closed door, puts a finger against one ear. > Yuu: > That's why... da kara-- > > I said "what loud voices." dekai ttsutte n da yo KOE ga yo > huge saying (explan) voice (S) I don't think "dakara--" should be translated literally. ---Yutaka ____ ____ / Yutaka Sasagawa \ \_____ _____/ | sleeper@ccwf.cc.utexas.edu | \ _______ / | sasagawa@ece.utexas.edu | | | | sleeper@mail.utexas.edu | \ / | | Baylor Bears | | | University of Texas at Austin | bite the dust| | |Electrical/Computer Engineering| on Turkey Day!\_/ \ ***** Hook 'em Horns! ***** / Ranked #9 in the AP Poll, #7 in the USA Today/CNN Poll! 9-1-1 on the season, 6-0 in the SWC From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Nov 24 07:29:52 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA04951; Fri, 24 Nov 1995 07:29:51 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id BAA27385; Fri, 24 Nov 1995 01:26:59 -0600 Date: Fri, 24 Nov 1995 01:26:56 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (2/4) In-Reply-To: <199511231942.TAA03989@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 18 > > 1 > [Miki profile--she looks at the floor in front of her, and ponders.] > narration: > Wh... What'll I do? do...... dou shiyou > > Miki heartbeat FX: > dokin dokin > > Miki: > (Ginta... What was he (nani SAKEnde n no yo GINTA...) > shouting?) what shouting I think this is just a "What the hell were you talking about?" -type comment ^_^. > narration: > He couldn't possibly have masaka GINTA ga anna koto > said something like that. impossible (S) thing-like-that > > Iidasu nante > speaking the-likes-of Maybe "To say something like that all of a sudden..." > --------------------------------------------------- > p 19 > > 5 > [Miki relents and picks up Katchan.] > Miki: > I had been stepping away KARESHI to ka sou iu > from boyfriends and subjects boyfriend and-such like-that > like that. > TAISHOU kara wa hazushite-ta > from-subject (contrast) was-slipping-away > > n da mon > is-the-reason "But I (didn't consider him as/had him eliminated from consideration as) a boyfriend". > Being made to do that is sou saseta no wa > going in the opposite like-that made-do (nom) (T) > direction. > MUkou da mon > the-other-direction is reason He's the one that made me do it/that. > --------------------------------------------------- > p 20 > > 1 > [Miki gazes at the Katchan in her hand as she holds up the receiver with her > other hand.] > Miki: > Even though I'm suddenly sore o KYUU ni CHIGAu fuu ni > told to look at that in a that (O) suddenly in-different-way > different way... > MIro tte Iwarete-mo > look (quote) even-tho-it's-said > > Miki: > I don't know. wakannai yo... This continues from the previous page. I don't know if you want to modify it or not. It looks like it follows the previous page pretty well. > 5 > Meiko: [phone] > So then, which one are you ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > choosing? then which-one (O) choose so-then I think this if "If you had to choose one, which one would it be?" > --------------------------------------------------- > p 25 > > 1 > [Looking nervous, her eyes retract to points.] > Miki: > Well, umm. ja ano > > That's what it was... so-- yu-- koto de... Sorry to everyone for making an MI T reference again, but this is the exact same thing Kyoko says on the last page of VW8c5. I think it's the sorta the equivalent of "Well, anyway..." or something like that when the person's about to leave the other person, maybe in an uncomfortable mood... > ===Sidebar=== > FREE TALK (1): __________ _________ > _______ > The person who wrote that '93, 5-GETSU -GOU no irasuto > was also the prize winner March-'93-number 's illustration > of the March '93 issue > illustration, but maybe TOUSEN-SHA ni mo sou > the person in charge of to-prize-winner too like-that > choosing that didn't > notice--maybe he was KAite-ta HITO ita kedo, > shooting for favor on was-writing person was-there but > purpose? > are ERAnda TANTOU-san wa > that chose person-in-charge (T) > > KIzukanakatta no ka na, wazato > didn't-notice I-wonder on-purpose > ___ > uke NERAtta no ka na? > favor was-aiming-for I-wonder Nitpick, but I think "TANTOU" refers to her tantou, or the person that's assigned to her by the publisher (to make sure she finishes her stuff on time, etc.), and not just a general person selected just for choosing this present giveaway thingy. > It's the most recent wrong SAIKIN no GOJI de > characters, "Miki" --> most-recent-wrong-character is-(and) > "Miki"*, that was the most > amazing. ichiban sugokatta no wa > number-1 was-amazing (nom) (T) > > MIKI --> MIKI to iu yatsu > <*> called thing "It's" --> "In"? ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Nov 24 07:40:17 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA04977; Fri, 24 Nov 1995 07:40:16 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id BAA27472; Fri, 24 Nov 1995 01:37:24 -0600 Date: Fri, 24 Nov 1995 01:37:22 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (3/4) In-Reply-To: <199511231942.TAA04001@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > p 28 > > 7 > [Namura-sensei looks over at two tennis club members who are in a heated > discussion.] > Namura-sensei: > (I was sorta being serious.) (chotto HONKI datta no ni...) > a-bit serious was even-though > > boy 1: > It can't be helped! sho-- ga nee yo > > boy 2: > A special ruling after IMA kara TOKU KUN shite... > this... after-this special rule do-(and) "TOKU KUN" --> "TOKKUN". > --------------------------------------------------- > p 30 > > 1 > [Yuu stands in tennis outfit, looking a bit irritated.] > Yuu: > What the heck is this? nan da yo ittai---- > > You even made me change KIgae made sasete > clothes. even-change-of-clothes make-do-(and) > > caption with arrow pointing at his shirt: > Borrowed from a team BU-IN ni KAita > member. by-member borrowed "KAita" is probably "KArita". > --------------------------------------------------- > p 31 > > 2 > [Miki gapes as do most of her teammates.] > boy 3: ______ > Beautiful form! kirei na fo--mu! > > crowd: > WAH...! wa_.. > > boy 1: > Ama-a-azing. suge---- > > girl 1: > He's good! umai yo aitsu! Could this line also be boy 1's? > --------------------------------------------------- > p 32 > > 1 > [Ginta watches, off-panel, with a look of distaste.] > Ginta: ___ > Hmmph... ...fun > > I don't agree that he's umai no to TSUYOi no wa chigau...... > good and powerful... good (nom) and strong (nom) (T) disagree I think this is "Being strong (having a strong forehand) and being good are two different things......" > Ginta: ______ > Even with just good form fo--mu dake yokutatte KAttenakya > you have to win. only-form even-if-good if-not-be-winning "Even if he has good form, if he can't win..." > 2 > [Yuu hits a return.] > crowd: > 1-1 1-1 > > crowd: > 2-1 2-1 > > 3 > [So does Namura-sensei.] > crowd: > 3-2 3-2 > > 4 > [Ginta stares off-panel, stunned. He's flanked by 4 guys and 2 girls. The > boys looked stunned as well, but the girls look ecstatic.] > crowd: > 4-2, Matsuura! 4-2 MATSUURA! Wow, quick match ^_^;;;; > p 33 > > 7 > Namura-sensei: > Anyway, I leave it all tonikaku yoroshiku TANOmu yo > to you. anyway leave-entirely-to-you > ___ > If you show up for the SHIAI ni DEtara mita fan ga > match, the fan-turnout to-match if-come-out watched fans (S) > will grow!! > FUeru zo! > increase !! Could "mita" be "mata"? ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Fri Nov 24 07:53:20 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA05004; Fri, 24 Nov 1995 07:53:18 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id BAA27565; Fri, 24 Nov 1995 01:50:27 -0600 Date: Fri, 24 Nov 1995 01:50:23 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 (4/4) In-Reply-To: <199511231943.TAA04013@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 37 > > 5 > [Ginta's pov of Yuu, standing with racket in hand.] > narration: > That was easy... yari-yasui... > > If I pair up with this koitsu to KUmu to > guy... with-this-guy if-pair-up I think it's: narration: It's so easy... (To play with him/To pair up with him) > narration: ______ > Then, since his cover is kaba-- ga umai kara > so good, I can shake his cover (S) good that's-why > resolution. > OMOikkiri UGOkeru > resolution can-be-shaken/affected And maybe this should be: narration: Since he covers (me) so well, I can move/act/play freely. > --------------------------------------------------- > p 40 > > 4 > [Panels 4-5 comprise a profile shot of Ginta's face, as he stares down at > the ground.] > narration: > When she sees me, she takes ore o MIru to obieta > on a look of fright. me (O) when-see was-frightened > > KAO o suru > take-on-a-look > > narration: > She looks away. ME o sorasu > > narration: > Despite having a talk, HANASHI o shite-te-mo kotchi o > she won't look my way. even-tho-is-having-a-talk this-way (O) > > MInai > not-look "Even when we're talking, she won't look at me." > 5 > narration: > That wasn't what she said... ...anna koto Iu n ja nakatta > that-kind-of-thing saying was-not "I shouldn't have said (it/something like that). > narration: > If it's become this konna ni KImazuku natchimau > unpleasant... this-much unpleasant become-(finality) > > nara----- > if-it-is "If it was going to be this unpleasant..." > --------------------------------------------------- > p 42 > > 2 > [Yuu peers out the window.] > narration: > This is no joke. JOUDAN ja ne-- yo > > narration: > I'll be with you soon, sousou tsukiatte-rareru ga > but... as-soon-as-possible be-going-with but Is the last "ga" supposed to be "ka"? I think this is the exact opposite of what you have, actually ^_^. > --------------------------------------------------- > -------------------End of Chapter------------------ > --------------------------------------------------- > > Scorecard: > > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > ^ ^ ^ ^ > | | | | > v v v > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi > > > Meiko <---> Natchan Holy cow. And this is only volume 2 out of 8?! > --------------------------------------------------- > > Next up! > > Festival time arrives and here comes the challenge match! Someone > forgot to mention to Yuu EXACTLY who is opponent is, and what school > they're from... As Miki will say, "small world." I can only think of one person so far in the story that's from another school... ---Yutaka "Arimi-chan FC, anyone? ^_-" From MURRAYR1@TEN-NASH.TEN.K12.TN.US Fri Nov 24 19:31:16 1995 Received: from ten-nash.ten.k12.tn.us by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA05319; Fri, 24 Nov 1995 19:31:15 GMT Received: from TEN-NASH.TEN.K12.TN.US by TEN-NASH.TEN.K12.TN.US (PMDF V4.3-10 #11463) id <01HY0U99CDF4I2SVFP@TEN-NASH.TEN.K12.TN.US>; Fri, 24 Nov 1995 13:28:22 -0600 (CST) Date: Fri, 24 Nov 1995 13:28:22 -0600 (CST) From: Richard Murray Subject: nitpick To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Message-id: <01HY0U99CK0II2SVFP@TEN-NASH.TEN.K12.TN.US> X-VMS-To: IN%"mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu" MIME-version: 1.0 Content-type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT About MB 1.4 > p 135 > > 5 > [Arimi portrait. Arimi is a pretty girl with hair cut short, and is a stylish > dresser. In the anime her hair is purple, but here it could be blonde. She > watches the two, off-panel.] Craig, when you upload the correction to 1.4 you might want to correct this to say that Arimi's hair is green in the anime. From gaskell@hawaii.edu Fri Nov 24 20:38:43 1995 Received: from relay1.Hawaii.Edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA05358; Fri, 24 Nov 1995 20:38:41 GMT Received: from uhunix3.its.Hawaii.Edu ([128.171.44.52]) by relay1.Hawaii.Edu with SMTP id <11400(6)>; Fri, 24 Nov 1995 10:35:46 -1000 Received: by uhunix3.its.Hawaii.Edu id <464505>; Fri, 24 Nov 1995 10:35:36 -1000 Date: Fri, 24 Nov 1995 10:35:34 -1000 From: Robby Gaskell X-Sender: gaskell@uhunix3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: nitpick (more hair color) In-Reply-To: <199511241931.TAA05324@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 24 Nov 1995, Richard Murray wrote: > > About MB 1.4 > > > p 135 > > > > 5 > > [Arimi portrait. Arimi is a pretty girl with hair cut short, and is a > stylish > > dresser. In the anime her hair is purple, but here it could be blonde. > She > > watches the two, off-panel.] > > Craig, when you upload the correction to 1.4 you might want > to correct this to say that Arimi's hair is green in the anime. > > I've seen Arimi with green hair in the CD images but it looked blue or purple in the TV anime. (I tend to think it was blue) It must be one of the liberties taken when going from b/w manga to color images. I've yet to see her with blonde hair, though... --Jeff (via Rob) Gaskell-- gaskell@hawaii.edu From redwolf@osl-south.csc.ncsu.edu Fri Nov 24 20:45:57 1995 Received: from osl-south.csc.ncsu.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA05384; Fri, 24 Nov 1995 20:45:56 GMT Received: by osl-south.csc.ncsu.edu (8.6.12/CSC Super_Mail+ 07/25/90) id PAA18167; Fri, 24 Nov 1995 15:43:03 -0500 From: redwolf@osl-south.csc.ncsu.edu (Na-chan) Posted-Date: Fri, 24 Nov 1995 15:43:03 -0500 Message-Id: <199511242043.PAA18167@osl-south.csc.ncsu.edu> Subject: Re: nitpick (more hair color) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Fri, 24 Nov 1995 15:42:59 -0500 (EST) In-Reply-To: <199511242038.UAA05363@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Robby Gaskell" at Nov 24, 95 03:38:44 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > On Fri, 24 Nov 1995, Richard Murray wrote: > > Craig, when you upload the correction to 1.4 you might want > > to correct this to say that Arimi's hair is green in the anime. > > > > > I've seen Arimi with green hair in the CD images but it looked blue or > purple in the TV anime. (I tend to think it was blue) It must be one > of the liberties taken when going from b/w manga to color images. > I've yet to see her with blonde hair, though... Heh! Just call it blue, and if anyone asks say that you were translating "aoi" which is either blue or greenish. That way you've taken care of 2 or Arimi's three hair colors. :-) MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO MEIKO D. Eckhart | dleckhar@eos.ncsu.edu | redwolf@raz.csc.ncsu.edu http://www4.csc.ncsu.edu/~redwolf/ From cnishida@netcom.com Sat Nov 25 00:28:13 1995 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA05772; Sat, 25 Nov 1995 00:28:09 GMT Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id QAA21101; Fri, 24 Nov 1995 16:10:25 -0800 Date: Fri, 24 Nov 1995 16:10:24 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 23 Nov 1995, Matthew writes: A> On Thu, 23 Nov 1995, Daniel writes: D> On Fri, 24 Nov 1995, Yutaka writes: Y> Y> > Okay, Happy Thanksgiving. Now, scarf down the turkey, turn off that Y> > stupid football game and get crackin' on editing this script! ^_^ Y> Y> Sorry, had to go to a football game ^_-;;; Just call me the Thanksgiving Grinch! D> waaahh!!! work on Thanksgiving day? =) Oh well...hmm...but instead of D> turkey this year, our family decided to go chinese... I'd never have guessed you were Turkish last year, Daniel. I'd've guessed you were always Chinese! ^_^ All right, all right... Stop yer groanin'... 'Nuff nyuks. On with the edits... --------------------------------------------------- Y> Wouldn't just "simple personality" work? At first, I thought I should avoid any negative spin, but now that I think about it, that's what that "(?)" is for, right? A> Uncomplicated doesn't sound like a first-choice word. How about A> "straight-forward"? It communicates basically the same thing -- A> TANJUN being simple, non-complex... I guess that's okay, too, though "straightforward" would seem to me to be a subset of a unsophisticated/uncomplicated personality. ===> 4-1 caption: Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI Brightly spirited and AKAruku GENKI de, simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) TANJUN (?) na SEIKAKU. unsophisticated personality/character --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but the original is saying that the fact that she's mysterious Y> is fascinating. Y> Y> "tokoro ga X" isn't used as "but X", rather as "X tokoro ga Y", which Y> would be "the part that is X is Y". Ohh. So it's not the conjunction, but as in "features" and as in the subject marker. ===> 4-1 caption: Akizuki Meiko AKIZUKI MEIKO Close friend of Miki. MIKI no SHIN'YUU. Her mysterious features NAZOmeita are fascinating. mysterious/enigmatic tokoro ga MIRYOKU. feature (S) fascinating --------------------------------------------------- 4 Miki and Yuu come to live MIKI to YUU wa, RYOUSHIN ga in the same house due to and (T) parents (S) their parents announcing that they're swapping IreKAe KEKKON suru to IiDAshita tame, marriage partners. swap-marriages proposed-that because DOUKYO suru koto ni. live-in-same-house of-all-things A> A> "due to their parents' announcement that" sounds more grammatically correct. A> Then again, I don't remember much from English class so I could be wrong... I don't see anything wrong with keeping "parents" as the subject and not turning the into a noun. --------------------------------------------------- A> To get the letter mentioned twice, I'd suggest: A> "but she saw Ginta passing the letter around to friends..." The "letter" is already mentioned twice. You mean switch "around" and "that letter"? A> I think you mean "and had suffered" right? That transpired years before. Okay. D> Is it possible to use the word "it" instead of mentioning "letter" D> twice? It might make it gramatically smoother. Is there a word similar D> to "it" in Japanese? Only being in second year Japanese in high-school D> leaves me in a very disadvantageous position... I'm guessing that there D> really isn't a word like "it" and that in the Japanese grammer, it's ok D> to use the same word/object in the same sentence without the criticism of D> being too redundant... Well, I don't really see any problem with the English line having two referents to "letter". ===> 4-1 During 2nd year of junior CHUU-2 no koro, MIKI wa high, Miki sent Ginta a 2nd-yr-jr-high 's time (T) love letter, but she saw __________ Ginta passing that letter GINTA ni rabureta-- o DAshita ga, around to friends to read, to-Ginta love-letter (O) sent but and had suffered a great shock. GINTA ga sono TEGAMI o TOMODACHI to (S) that-letter (O) with-friends MAWAshiYOmi shite-iru no o is-passing-round-and-reading (nom) (O) ______ MIte, DAI-shokku o see-(and) great-shock (O) uketa koto ga aru. has-suffered/received --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but maybe "Am I not good enough [for you]?". But you probably Y> threw this one out for the sake of brevity... A> I think this is more along the lines of "Am I not good enough?" Okay. ===> 10-3 Ginta: Am I not good enough? ore ja dame na no ka by-me no-good are (?) --------------------------------------------------- D> > 10-3 D> > Miki: D> > Wait... Ginta... cho... GINTA... D> > D> > Ginta: D> > Is it too late already?! mou OSOi no ka?! D> > already late (?) D> > D> > Miki: D> > Wait a min... chotto MA_... D> hmm...call this picky and possibly insignificant, but how about D> consistency? Where Miki is saying "cho... GINTA..."... is there a way D> where you can cut off the word "Wait?" I know it's difficult to do D> something like that with a word like "wait," but for consistency's sake, D> since you did a cut-off thing with "chotto MA_..." = "Wait a min..." Of course I thought about it. But "wait" is a one-syllable word. You can cut it artificially at "Wa--" but that reads like she's going "wahhh!" You can cut it at "Wai--" but to me that sounds like a party-sound FX. "Wai wai!" = "Yippee" or something like that. --------------------------------------------------- Y> This could also mean "Do you like him more than me?!" Okay. ===> 11-1 Ginta: DO YOU LIKE HIM MORE THAN aitsu no HOU ga ii no ka ME?! that-guy better (?) --------------------------------------------------- D> > 11-2 D> > Miki: D> > Ah... Ginta. ya... GINTA D> erk...i'm tempted to say that Miki is probably saying "ya da" so D> therefore..something more like "Stop... Ginta." True, but I was thinking that "stop" is too strong. D> but i don't have manga D> #2 (is there any place that has it these days?!?!?!) so... What's the deal with volume 2? Is everyone buying it these days? Why? --------------------------------------------------- A> 12-1 A> Yuu: A> > That's disgraceful. HAzukashi-- YATSU A> > shameful fellows A> A> Since it's YATSU wouldn't this be "You're disgraceful." ? Nah. --------------------------------------------------- Y> "[furu]" is to dump someone. Maybe: Y> Y> Yuu: Y> I was thinking that it didn't Y> seem like you'd dumped Miki Y> in a terrrible way... ===> 13-6 Yuu: ____ I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA didn't seem like you'd about-Miki terrible way-of-rejecting dumped Miki in a terrible way... shita you ni wa MIene-- na so-that-did (T) not-appear tte OMOtte-ta n da kedo was-thinking-that (explan) but --------------------------------------------------- A> 14-1 A> Yuu: [off] A> > It wasn't self-willed; it JIBUN no ISHI ja nakute A> > just happened that way, self 's will/volition is-not-(and) A> > huh? A> > nariyuki de so-- natta wake ka A> > in-the-course became-like-that reason (?) A> A> "it wasn't intentional..." ? A> Did you include the two "NATTOKU"s here? I don't think I deleted anything. Yah, you deleted it. D> ahh...I looked up ISHI and it could either mean "will/volition" or D> "intention," but it depends on the kanji cuz they are different. I D> don't know which ISHI the manga uses cuz....gosh...no manga. =( It's the "will/volition" . Although, in this case, it's like splitting hairs. If it's not what "one willed" then it's not "one's intent." --------------------------------------------------- A> 14-2 A> narration: __________ A> > YOU... YOU BASTAR-R-RD!! ko_...kono yaro------!! A> A> Considering the next line, how about changing the "you" to "that" ? What? Nah. Just because he's not speaking directly to the person, doesn't mean Ginta can't use "you". I mean, I'm not in the same room with Newt Gingrich, but I still say "*you* bastard". --------------------------------------------------- Y> > 17-2 Y> > Yuu: Y> > That's why... da kara-- Y> > Y> > I said "what loud voices." dekai ttsutte n da yo KOE ga yo Y> > huge saying (explan) voice (S) Y> Y> I don't think "dakara--" should be translated literally. Err. Like I said, "what a loud voice." ??? --------------------------------------------------- Y> I think this is just a "What the hell were you talking about?" -type Y> comment ^_^. You mean, in reference to what was said out in front of the gate? Rather than what Ginta just shouted? ===> 18-1 Miki: (Ginta... What the heck (nani SAKEnde n no yo GINTA...) were you talking about?) what shouting --------------------------------------------------- Y> > 18-1 Y> > narration: Y> > He couldn't possibly have masaka GINTA ga anna koto Y> > said something like that. impossible (S) thing-like-that Y> > Y> > Iidasu nante Y> > speaking the-likes-of Y> Y> Maybe "To say something like that all of a sudden..." Hm. "All of a sudden"? How about: Can't be... To think he'd say something like that... ??? --------------------------------------------------- A> Given she's feeling unsure how about "what should I do" instead? ===> 19-3 Miki: [phone] What should I do... do-- shiyou... --------------------------------------------------- Y> "But I (didn't consider him as/had him eliminated from consideration as) Y> a boyfriend". Oh. Wrong subject again... Pshh. Ooo. "Eliminated"... Sounds so *fatal*... ^_^ ===> 19-5 Miki: But I had dropped him KARESHI to ka sou iu from consideration as a boyfriend and-such like-that boyfriend. TAISHOU kara wa hazushite-ta from-subject (contrast) was-detaching n da mon is-the-reason --------------------------------------------------- Y> He's the one that made me do it/that. Oh, I see. is referring to Ginta. A> Hmmm... for the second part, I have the feeling she's referring to Ginta -- A> "He's the one who set me in this direction", meaning that it was Ginta A> who convinced her that men were untrustable scum, which made her decide A> against having boyfriends and such. :-) ===> 19-5 He's the one who made me sou saseta no wa do that. like-that made-do (nom) (T) MUkou da mon the-other is reason --------------------------------------------------- Y> I think this if "If you had to choose one, which one would it be?" A> I thought this was "So then, why don't you choose one?" ===> 20-5 Meiko: [phone] Well, if you had to choose ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? one, which one would it be? well which-one (O) choose if-do-that --------------------------------------------------- Y> Sorry to everyone for making an MI T reference again, but this is the Y> exact same thing Kyoko says on the last page of VW8c5. I think it's the Y> sorta the equivalent of "Well, anyway..." or something like that when Y> the person's about to leave the other person, maybe in an uncomfortable Y> mood... I think I need to jot this down... ===> 25-1 Miki: So, umm... ja ano Well, anyway... so-- yu-- koto de... --------------------------------------------------- Y> Nitpick, but I think "TANTOU" refers to her tantou, or the person that's Y> assigned to her by the publisher (to make sure she finishes her stuff on Y> time, etc.), and not just a general person selected just for choosing Y> this present giveaway thingy. OK, her editor, then: ===> 25-Sidebar _______ The person who wrote that '93, 5-GETSU -GOU no irasuto was also the prize winner March-'93-number 's illustration of the March '93 issue illustration, but maybe TOUSEN-SHA ni mo sou my editor, who chose it, to-prize-winner too like-that didn't notice--maybe he was shooting for favor on KAite-ta HITO ita kedo, purpose? was-writing person was-there but are ERAnda TANTOU-san wa that chose person-in-charge (T) KIzukanakatta no ka na, wazato didn't-notice I-wonder on-purpose ___ uke NERAtta no ka na? favor was-aiming-for I-wonder --------------------------------------------------- Y> "It's" --> "In"? You mean: ===> 25-Sidebar In the most recent examples SAIKIN no GOJI de of wrong characters, what in-most-recent-wrong-character was most amazing was a "Miki" --> "Miki"* one. ichiban sugokatta no wa number-1 was-amazing (nom) (T) MIKI --> MIKI to iu yatsu <*> called thing --------------------------------------------------- A> ===Sidebar=== A> FREE TALK (1): A> > Really, it was. honto ni ita n da yo--. A> > really was-there (explan) A> A> "Really, there was (one)." ? Really, it was (so). --------------------------------------------------- A> OMOi. "Th-this is a heavy silence!!" Whups. ===> 27-6 Miki: (Th-this silence is weighing (chi...CHINMOKU ga OMOi_!!) heavy!! ) --------------------------------------------------- Y> > 28-7 Y> > boy 2: Y> > A special ruling after IMA kara TOKU KUN shite... Y> > this... after-this special rule do-(and) Y> Y> "TOKU KUN" --> "TOKKUN". Oh! ===> 28-7 boy 2: Go through a crash course IMA kara TOKKUN shite... from now, and... from-now-on do-special-training-(and) --------------------------------------------------- A> Are you sure it's implied that she ask him? I thought it was implied A> that the teacher would. Or that it'd be a "let's ask" situation. ===> 29-2 Miki: Natchan, let's ask Yuu! natchan YUU ni TANOmou! to-Yuu shall-ask --------------------------------------------------- Y> "KAita" is probably "KArita". ===> 30-1 caption with arrow pointing at his shirt: Borrowed from a team BU-IN ni KArita member. by-member borrowed --------------------------------------------------- Y> > 31-2 Y> > girl 1: Y> > He's good! umai yo aitsu! Y> Y> Could this line also be boy 1's? Let's call it some other boy, then. ===> 31-2 boy 2: He's good! umai yo aitsu! --------------------------------------------------- Y> I think this is "Being strong (having a strong forehand) and being good Y> are two different things......" A> "'skilled' and 'good' are different..." A> He's differentiating between skill-good and will-win-games-good here. ===> 32-1 Ginta: ___ Hmmph... ...fun Being good and being strong umai no to TSUYOi no wa chigau...... are two different things... good (nom) and strong (nom) (T) different --------------------------------------------------- Y> "Even if he has good form, if he can't win..." Tweaking to squeeze in the ... ===> 32-1 Ginta: ______ Even if all he has is good fo--mu dake yokutatte KAttenakya form, if he can't win... only-form even-if-good if-can't-win --------------------------------------------------- Y> > 32-2 Y> > [Yuu hits a return.] Y> > crowd: Y> > 1-1 1-1 Y> > Y> > crowd: Y> > 2-1 2-1 Y> > Y> > 3 Y> > [So does Namura-sensei.] Y> > crowd: Y> > 3-2 3-2 Y> > Y> > 4 Y> > [Ginta stares off-panel, stunned. He's flanked by 4 guys and 2 girls. Y> > The boys looked stunned as well, but the girls look ecstatic.] Y> > crowd: Y> > 4-2, Matsuura! 4-2 MATSUURA! Y> Y> Wow, quick match ^_^;;;; These were just the ESPN highlights. ^_^ --------------------------------------------------- A> "You don't have to join the team, just playing that match will be fine." ? Maybe it means: ===> 33-1 'Cause even though you're NYUU-BU shinakute-mo not on the team, it'll be even-if-not-join-club okay for just that match. sono SHIAI dake de ii kara is-only-that-match-(and) okay that's-why --------------------------------------------------- A> 33-2 A> Yuu: ___ A> > And a pair with a partner KIRAi na AITE to pea nanka... A> > who's disliked by the other disliking with-partner pair somewhat A> > is sorta... A> A> "And making a pair where one partner dislikes the other is sorta..." ? Yeah, but there's no verb corresponding to "making". --------------------------------------------------- Y> Could "mita" be "mata"? Yup! Whups. A> "... the number of fans you have will grow!!" A> 'cause Yuu is pretty popular, right? I *think* he's talking about the audience size for the match. Not that Yuu's fan membership base will grow, but that Yuu's fans will increase the audience size of the match. ===> 33-7 Namura-sensei: Anyway, I leave it all tonikaku yoroshiku TANOmu yo to you. anyway leave-entirely-to-you ___ If you show up as well for SHIAI ni DEtara mata fan ga the match the fan-turnout to-match if-come-out as-well fans (S) will grow!! FUeru zo! increase !! --------------------------------------------------- A> "Our opponent is a guy I definitely don't want to lose to!!" ? You mean, flip the Japanese sentence around? ^_^ ===> 35-3 Ginta: Our opponent is a guy who ZETTAI MAketakunai YATSU ga I definitely don't want to absoluteness not-want-to-lose fellow (S) lose to!! AITE na n da!! opponent is (explan) --------------------------------------------------- A> Wasn't it Natchan who said "just for the match is OK" ? A> "'Just for the match is fine', that's what!" ===> 36-3 Yuu: Wait a minute! chotto MAte yo That isn't what was said!! hanashi ga CHIGAu zo!! talk (S) differ !! "Just for the match is SHIAI dake de ii tte... fine," that's what... only-at-match okay (quote) --------------------------------------------------- Y> I think it's: Y> Y> narration: Y> It's so easy... Y> Y> (To play with him/To pair up with him) ===> 37-5 narration: It's so easy... yari-yasui... To pair up with him... koitsu to KUmu to with-this-guy if-pair-up --------------------------------------------------- Y> And maybe this should be: Y> Y> narration: Y> Since he covers (me) so well, Y> I can move/act/play freely. ===> 37-5 narration: ______ Since he covers me so kaba-- ga umai kara well, I can move freely. cover (S) good that's-why OMOi -kkiri UGOkeru only-a-thought can-move --------------------------------------------------- Y> "Even when we're talking, she won't look at me." ===> 40-4 narration: Even when we're talking, HANASHI o shite-te-mo kotchi o she won't look at me. even-if-are-having-a-talk this-way (O) MInai not-look --------------------------------------------------- Y> "I shouldn't have said (it/something like that). ===> 40-5 narration: I shouldn't have said ...anna koto Iu n ja nakatta something like that... that-kind-of-thing saying was-not --------------------------------------------------- Y> "If it was going to be this unpleasant..." ===> 40-5 narration: If it was going to be this konna ni KImazuku natchimau unpleasant... this-much unpleasant become-(finality) nara----- if-it-is --------------------------------------------------- A> 42-1 A> Yuu: A> > (Oh no.) (ya da yo) A> A> "No thanks." Yuu doesn't seem the type to get scared... --------------------------------------------------- Y> Is the last "ga" supposed to be "ka"? Yup. Y> I think this is the exact opposite of what you have, actually ^_^. Well, how about: ===> 42-2 narration: Quit joking. JOUDAN ja ne-- yo narration: You think I'm gonna hang sousou around you any time soon? as-soon-as-possible/quickly tsukiatte-rareru ka able-to-be-associated-with (?) --------------------------------------------------- Y> > Scorecard: Y> > Y> > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu Y> > ^ ^ ^ ^ Y> > | | | | Y> > v v v Y> > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi Y> > Y> > Y> > Meiko <---> Natchan Y> Y> Holy cow. And this is only volume 2 out of 8?! Theologically speaking, cows have nothing to do with it. ^_^ And buckle your seat--there's 3 more chapters in vol 2. --------------------------------------------------- Y> > Next up! Y> > Y> > Festival time arrives and here comes the challenge match! Someone Y> > forgot to mention to Yuu EXACTLY who is opponent is, and what school Y> > they're from... As Miki will say, "small world." Y> Y> I can only think of one person so far in the story that's from another Y> school... Y> Y> Y> ---Yutaka "Arimi-chan FC, anyone? ^_-" Oh sure... Spill the beans like that... ^_^ For someone who hasn't read the manga, you're catching on fast. --------------------------------------------------- OK, back to hacking out 4.1... There's a page in volume 4 (page 8, to be exact), where Miki runs her face thru every possible emotion. It's very nicely done. Craig From cnishida@netcom.com Sat Nov 25 01:05:25 1995 Received: from netcom10.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA05799; Sat, 25 Nov 1995 01:05:24 GMT Received: by netcom10.netcom.com (8.6.12/Netcom) id RAA23747; Fri, 24 Nov 1995 17:00:55 -0800 Date: Fri, 24 Nov 1995 17:00:55 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: nitpick (more hair color) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 24 Nov 1995, Jeff writes: > On Fri, 24 Nov 1995, Richard Murray wrote: > > > About MB 1.4 > > > > > p 135 > > > > > > 5 > > > [Arimi portrait. Arimi is a pretty girl with hair cut short, and is a > > stylish > > > dresser. In the anime her hair is purple, but here it could be blonde. > > She > > > watches the two, off-panel.] > > > > Craig, when you upload the correction to 1.4 you might want > > to correct this to say that Arimi's hair is green in the anime. > > > > > I've seen Arimi with green hair in the CD images but it looked blue or > purple in the TV anime. (I tend to think it was blue) It must be one > of the liberties taken when going from b/w manga to color images. > I've yet to see her with blonde hair, though... Come to think of it, it *is* blue, isn't it. It's Rokutanda's hair that's truly purple. Okay, I've changed it to "blue". On Fri, 24 Nov 1995, Doug-chan writes: > Heh! Just call it blue, and if anyone asks say that you were translating > "aoi" which is either blue or greenish. That way you've taken care of 2 > or Arimi's three hair colors. :-) Well, isn't also "pale"? Maybe that covers "blonde" too? ^_^ Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sat Nov 25 01:27:21 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA05818; Sat, 25 Nov 1995 01:27:20 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id RAA17905; Fri, 24 Nov 1995 17:24:24 -0800 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA09801; Fri, 24 Nov 95 17:24:25 PST Message-Id: <9511250124.AA09801@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@supreme.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Fri, 24 Nov 1995 17:27:45 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 1.5" (Nov 22, 8:57pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 On Nov 22, 8:57pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > Plus, is it just my imagination, or did I never receive Paul's original You shoulda got them recently - wed or so. > 165-1 > Miki: > Right now, I don't even IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai > wanna see your face, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see I dunno if wanna is right. It might be for the circumstance, but maybe want to > P> > 165-5 > P> > Meiko: > P> > > I mean, what I'm saying... ie kotchi no HANASHI...... > P> > > this-way 's a-talk > Oh no, I'm just talking... I'd just do something simple "Oh[,/...] nothing" or some such. > 168-1 > Miki: > Please don't say a thing o-NEGAi DAMAtte tsukiatte!! > and come with me!! please be-silent-(and) go-along-with if you dont like 'be quiet' how about 'just be quiet'? > 181-5 > narration: > For some reason, I'm ...nan da ka sugoku KI ni naru no wa > terribly concerned... somehow awfully be-concerned (nom) (T) > _____ > Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da > really understand... well not-understand fellow is > > kara de... > that's-why on-account-of This goes w/the previuos sentence, which I don't remember what it was anymore, just that there were a string of 'rasons' for why Miki was always thinking about Yuu or somehing. Anyway, th 'no wa' could just be "why" or "the reason why". So it'd connect sorta w/the line before with a ...and the reason why i [for some reason] am so [terribly] concerned/thinking/on-my-mind about him [Yuu] is cause I don't understand him" On Nov 22, 9:42pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > 5 > narration: > And the reason I'm ...nan da ka sugoku KI ni naru > terribly concerned is... for-some-reason awfully be-concerned > > no wa > (nom) (T) > _____ > Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da > really understand... well not-understand fellow is > > kara de... > that's-why on-account-of that works > > and besides, you're to blame.. > Is that what means? > 185-6 > Ginta: [pointing] > And besides, you're to daitai na---- are wa > blame for that, too!! on-the-whole (rhet) that (T) > > omae datte WARUi n da yo!! > you-too to-blame (explan) daitai on the whole...that works fo rme. besides is good too > 189-4 > Ginta: > You were often smiling yoku WARAtte AKArui shi > and cheerful, and everyone often smile-(and) cheerful and-besides > said you were lively and > cute. GENKI de kawai-- to ka tte > lively be-(and) cute and-such (quote) > > Ginta: > Yamazaki and Shibata YAMAZAKI ya SHIBATA nanka ga > raised a fuss... and and-such (S) > > sawaide-te...... > are-raising-an-uproar-(and) I duno - to me, this is all one bit sentence, best flipped around. Something like "[I remember] Y and S were making a big fuss saying [things like] how you were often smiling and cheerful...." > > > 161-3 > > > Miki: ____ > > > Of course it's not okay, ii wake nai desho baka > > > stupid! okay reason poss-not-have fool maybe '[there's] no way it/that could be ok'? PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From jhedge@waterw.com Sat Nov 25 02:31:02 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA05872; Sat, 25 Nov 1995 02:31:01 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA27532; Fri, 24 Nov 1995 21:25:51 -0500 Date: Fri, 24 Nov 1995 21:25:51 -0500 Message-Id: <9511250225.AA27532@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 >Part 1 of 4. You can't DO this to me! I don't have volume 2 yet!!!!! aaahhhhhhhhhh OK, I'm late with this. I hope I don't repeat anything somebody else has already said (I did try to read all the other comments before posting this). >p 4 > > [paragraph 1] > > Miki and Yuu come to live MIKI to YUU wa, RYOUSHIN ga > in the same house due to and (T) parents (S) > their parents announcing > that they're swapping IreKAe KEKKON suru to IiDAshita tame, > marriage partners. swap-marriages proposed-that because > > DOUKYO suru koto ni. > live-in-same-house of-all-things Suggest: "Miki and Yuu live in the same house because their parents swapped marriage partners." > [paragraph 3] > > During 2nd year of junior CHUU-2 no koro, MIKI wa > high, Miki sent Ginta a 2nd-yr-jr-high 's time (T) > love letter, but she saw __________ > Ginta passing around that GINTA ni rabureta-- o DAshita ga, > letter to friends to read, to-Ginta love-letter (O) sent but > and has suffered a great > shock. GINTA ga sono TEGAMI o TOMODACHI to > (S) that-letter (O) with-friends > > MAWAshiYOmi shite-iru no o > is-passing-round-and-reading (nom) (O) > ______ > MIte, DAI-shokku o > see-(and) great-shock (O) > > uketa koto ga aru. > has-suffered/received Perhaps a bit of re-ordering? "During the 2nd year of Junior High, Miki sent Ginta a love letter, but received a great shock when she was him passing the letter around for his friends to read." > [paragraph 4] > > All that had happened 2-NEN-MAE no koto wa, subete > between them 2 years before about-previous-2-years (T) wholly > was a misunderstanding. > sureCHIGAi ga KASAnatta > pass-each-other (S) accumulated > > GOKAI datta no da. > misunderstanding was (explan) "Everything that happened between them 2 years earlier was due to a misunderstanding." >p 13 > >6 > >Yuu: ____ > I was thinking that it MIKI no koto hide-- furi KATA > didn't seem like how you about-Miki terrible way-of-pretending > pretended to Miki was > all that terrible... shita you ni wa MIene-- na > so-that-did (T) not-appear > > tte OMOtte-ta n da kedo > was-thinking-that (explan) but > Where does 'kedo' fit in? Shouldn't there be a 'but' at the end of this? >p 25 > >1 >[Looking nervous, her eyes retract to points.] >Miki: > Well, umm. ja ano > > That's what it was... so-- yu-- koto de... "That's all..." >p 26 > >1 > >Miki: > I wonder which one I like dotchi ga takusan SUki na no ka naa... > a lot...? which (S) a-lot-of liking (nom) I-wonder I wonder which one I like more? >p 32 > >1 > >Ginta: ______ > Even with just good form fo--mu dake yokutatte KAttenakya > you have to win. only-form even-if-good if-not-be-winning You won't win with only good form. >p 38 > >2 >[Two of Miki's teammates smile and watch. Miki, walking nearby, looks off- > panel as well.] >girl 4: > > They're going quite well. kekkou umaku itte-ru ja nai > The pairing of Ginta and quite good/skillful are-going > Yuu. ___ > GINTA to YUU no pea > and 's pair Ginta and Yuu's pair are doing quite well together. Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From jhedge@waterw.com Sat Nov 25 02:31:05 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA05884; Sat, 25 Nov 1995 02:31:05 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA27535; Fri, 24 Nov 1995 21:25:55 -0500 Date: Fri, 24 Nov 1995 21:25:55 -0500 Message-Id: <9511250225.AA27535@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 2.1 Craig H. Nishida wrote: >On Thu, 23 Nov 1995, Matthew writes: A> >On Thu, 23 Nov 1995, Daniel writes: D> >On Fri, 24 Nov 1995, Yutaka writes: Y> > > >--------------------------------------------------- > >Y> Wouldn't just "simple personality" work? > >At first, I thought I should avoid any negative spin, but now that I >think about it, that's what that "(?)" is for, right? > >A> Uncomplicated doesn't sound like a first-choice word. How about >A> "straight-forward"? It communicates basically the same thing -- >A> TANJUN being simple, non-complex... > >I guess that's okay, too, though "straightforward" would seem to me to >be a subset of a unsophisticated/uncomplicated personality. I prefer "straight-forward" to "simple". To me, simple makes it sound like she's an idiot or something (ok, so she acts like an idiot sometimes - I haven't seen anybody in this manga that *doesn't* act like an idiot ) > >===> >4-1 >caption: > Koishikawa Miki KOISHIKAWA MIKI > > Brightly spirited and AKAruku GENKI de, > simple (?) personality. brightly/cheerfully spirited-(and) > > TANJUN (?) na SEIKAKU. > unsophisticated personality/character > >--------------------------------------------------- > >Y> I think this if "If you had to choose one, which one would it be?" > >A> I thought this was "So then, why don't you choose one?" > Another option: "So, which one are you going to choose?" >===> >20-5 >Meiko: [phone] > Well, if you had to choose ja dotchi-ka o ERAbu to shitara? > one, which one would it be? well which-one (O) choose if-do-that > >--------------------------------------------------- > >Y> "Even if he has good form, if he can't win..." > >Tweaking to squeeze in the ... > Another option: You won't win with only good form. >===> >32-1 >Ginta: ______ > Even if all he has is good fo--mu dake yokutatte KAttenakya > form, if he can't win... only-form even-if-good if-can't-win > Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'