From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Nov 22 23:46:16 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA02703; Wed, 22 Nov 1995 23:46:14 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id PAA28292; Wed, 22 Nov 1995 15:43:21 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29166; Wed, 22 Nov 95 15:43:22 PST Message-Id: <9511222343.AA29166@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 22 Nov 1995 15:43:17 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.5 (3/4)" (Nov 12, 12:01am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (3/4) Oops - I forgot :) On Nov 12, 12:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.5 (3/4) > 6 > Arimi: > But that's something that demo shou ga nai mono > can't be helped. but can't-be-helped thing > > I was going to give up. akirameyou to OMOtta wa i thot about/of giving up > Arimi: > High school is different, KOUKOU wa BETSUBETSU da shi > and I was going to search high-school (T) different is and-besides > for a new love again. > mata ATARAshii KOI o sagasou to OMOtta > again new-love (O) was-going-to-look- > for high school would be different.... i'm not sure what she means - did arii know that she and yuu would be going to separate schools? or is it just that th emiddle and high school are physically separate buildings or what? > p 181 > 2 > narration: > "I won't lose." "MAkenai wa yo" > > narration: > Despite saying that... ----nante Iwaretatte being told that > 5 > narration: > For some reason, I'm ...nan da ka sugoku KI ni naru no wa > terribly concerned... somehow awfully be-concerned (nom) (T) > _____ > Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da > completely understand... well not-understand fellow is > > kara de... > that's-why on-account-of this kinda continues...her trying to explain away things. the reason he's such a large presence is cause he's like family, an thd reason i keep thinking of him (ie: the ki ni naru) is cause i don't understand him... [not cause i care] > p 184 > 1 > Miki: > Why don't you just hurry Iitai koto ga aru nara > up and say what you want want-to-say if-there's-something > to say?! > sassato Ieba?! > fast if-say if u have something u wanna say [then why not] just say it [already] > 4 > Miki: [off] > Aren't we "friends?!" atashi-tachi "TOMODACHI" na n da yo?! > we friends are (explan) > > Sure, I liked you a long sorya atashi wa MUKASHI SUki datta > time ago, but you turned that I (T) long-ago liked > me down, didn't you, Ginta. > kedo KOTOWAtta no wa GINTA desho you were the one who turned me down > 6 > Ginta: [pointing] > You're to blame for that, daitai na---- are wa > too!! on-the-whole (rhet) that (T) > > omae datte WARUi n da yo!! > you-too to-blame (explan) and besides, you're to blame.. On Nov 12, 12:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.5 (4/4) > 4 > Ginta: > You were often smiling yoku WARAtte AKArui shi > and cheerful, and so often smile-(and) cheerful and-besides > lively and cute. > GENKI de kawai-- to ka tte > lively be-(and) cute and-such (quote) > > Ginta: > Yamazaki and Shibata YAMAZAKI ya SHIBATA nanka ga > raised a fuss... and and-such (S) > > sawaide-te...... > are-raising-an-uproar-(and) Y and S raised a fuss by saying/pointing out that she was often smiling and... > 5 > boy: [off] > Well, then, it's okay... maa sore kara i-- kedo... > well then okay but sore Nara? > p 192 > 4 > Ginta: > I was wrong... WARUI no wa > > To tell lies to Yamazaki YAMAZAKI-tachi ni uso o tsuite-ta > and the others... to-Yamazaki-(and-assoc) was-telling-lies > > ore na n da kara > I am (explan) that's-why the one who ws wrong was the i who told such lies...ok, i would't quite put it that way > p 193 > 1 > Ginta: > But... da kedo > > Ginta: > Truly, I've liked you all honto wa ore datte zutto > along, too. true (S) I too all-the-time > > SUki datta > liked to be honest/to tell you the truth, i've [always] liked you... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 23 00:06:29 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02731; Thu, 23 Nov 1995 00:06:23 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA28634; Wed, 22 Nov 1995 16:03:31 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29348; Wed, 22 Nov 95 16:03:32 PST Message-Id: <9511230003.AA29348@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 22 Nov 1995 16:03:27 -0800 In-Reply-To: Matthew Akira Klippenstein "Re: [MB-MANGA] 1.5" (Nov 12, 4:11pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 On Nov 12, 4:11pm, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > p 157 > 2 > Miki: > > (So that he doesn't trap (hikkakannai yo-- da) > > me...) so-as-not-be-taken-in/trapped > Isn't she thinking that she should act as if she wasn't fooled by Ginta's > bluff? Something like: > "Act as if I wasn't taken in..." ? It's been a while, so I don't remember anymore :) but this is a line usually said/thought, along w/a "beeeh" or something. Basically she's taunting him saying "I won't fall for thaaaat". of course she might just be commenting on omething, i Just dont rmember > p 165 > 1 > Miki: > > I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai > > face right now, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see > "I don't even want to see your face..." ? basically...right now, i don'te ven wanna see your face > 5 > Meiko: > > Even though I told him JAMA suru nante Itta no ni... > > about interfering... interfere the-likes-of told even-tho > This's "JAMA suruna tte Itta no ni" > --> Even though I told him 'don't interfere'... > Meiko: > > I mean, what I'm saying... ie kotchi no HANASHI...... > > this-way 's a-talk > "No, it's nothing" or "No, just mumbling", closer - basicaly "oh nothing" or something that just says to ignore what she was just saying...none of your business, but not that mean. > p 167 > 5 > Miki: > > I'm sorry-y-y. You were gome--n MAtta?! ARIMI-san!! > > waiting?! Arimi-san!! > "Were you waiting" would be more accurate, but then again, I was sure sure > FREE TALK (6): > > Anyway, it looks like a tonikaku WATASHI ni wa zero > > zero for me... anyway by-me (contrast) zero > > > > mitai desu... > > seems > "WATASHI ni wa no SAINOU wa zero" probly > p 168 > 1 > Miki: > > Please don't say a thing o-NEGAi DAMAtte tsukiatte!! > > and come along with me!! please be-silent-(and) go-along-with > "Please be quiet and come..." ? Please[.,...] be/stay quiet and [just] come/follow [w/me] > p 169 > 5 > narration: > > I was in confusion, it's ...awatete-ita to wa ie > > true, but she's practically was-in-a-flurry it-is-true-but > > someone who I've just met... > > hotondo SHOTAIMEN no HITO o > > almost first-meeting 's person (O) > > > > AITE ni > > = deal-with/pal-up-with > narration: > > Looks like I did something zuibun DAITAN na koto o > > pretty bold... pretty-daring-(bold)-thing (O) > > > > shite-shimatta yo-- na... > > did-(finality) look-like > "It's true I was in a panic, but I took someone I'd almost just met, and > did something pretty daring with her..." Yah...or altho i was [in a] panic... > Miki: > > _____ > > You saved me. Really, I'm TASUkarimashita honto ni gomen ne > > sorry. was-saved really sorry > Why not simply "I'm really sorry." ? nah. > p 172 > 1 > Arimi: [off] > > It's not easy for him to nakanaka Atte-kurenai kara > > see me. -easily not-meet-(me) that's-why > "It's not easy (for us) to meet." ? not quite...he won't see her. > p 174 > 1 > Arimi: [off] > > But when I spoke with him, demo HANAshite-mitara sugu ni > > I instantly fell in love. but when-speak-(and-see) right-away > > > > KARE no koto DAISUki ni natta > > about-him fell-in-love > How about "quickly" instead of "instantly" ? either > p 176 > Arimi: > > And then, I think you'll sou sureba atashi-TACHI ga > > understand how fine a if-do-like-that-(then) we (S) > > couple we are. _______ > > donna ni ii kappuru ka wakaru > > how-much nice-couple (?) understand > > > > to OMOu kara > > think-that that's-why > "Because I think, by then, you'll understand..." ? ok > 3 > Arimi: [beaming] > > There's 3 months, but if 3 ka GETSU tatte-mo yappari > > you can't consider making 3-months even-tho-there's sure-enough > > me your sweetheart after > > all, then I'll definitely atashi o KOIBITO ni suru > > give up. me (O) make-sweetheart > > > > KI ni narenakattara > > if-can't-take-a-fancy-to > > > > sono TOKI wa kippari akiramero wa > > that-time (T) definitely give-up > "If the 3 months pass and you feel you don't want me as your sweetheart > after all, then I'll..." ? sure > p 181 > 5 > narration: > > Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da > > completely understand... well not-understand fellow is > > > > kara de... > > that's-why on-account-of > "a guy I don't really understand..." > ...'yoku' isn't as absolute as completely, right? sure > p 184 > 1 > Miki: > > Why don't you just hurry Iitai koto ga aru nara > > up and say what you want want-to-say if-there's-something > > to say?! > > sassato Ieba?! > > fast if-say > "If you've got something to say, why not hurry up and spit it out?!" i dunno about hurry-up but yah. > p 188 > 5 > Ginta: [off] > > If I could have... ...dekireba > > > > I wanted to read it at IE de hitori de YOmitakatta yo > > home, alone. at-home by-self wanted-to-read > "I would have read it at home, alone." ? not quite...it probly sounds better, but this takes out the 'desire' part of yomitakatta - i wanted to read it at home > p 192 > 3 > Ginta: [off] > > Just cutting my hair KAMI o KItta kurai ja > > couldn't atone for that... hair (O) cut extent by-(T) > > > > TSUGUNAi-kirenai shi > > can't-atone and-besides > > > > So that now it was over omae to wa mou kore de > > with you. with-you (contrast) already with-this > > > > Owari da tte > > is-over (quote) > (I'm a bit confused ^_^ ) Heh. the first parts right. The second part is "I thought that it was all over with you [because of this now]" On Nov 12, 6:32pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.5 > p 165-5 > >[View from behind Meiko as she mumbles. Yuu looks at her in puzzlement.] > >Meiko: > > Even though I told him JAMA suru nante Itta no ni... > > about interfering... interfere the-likes-of told even-tho > > > > Maybe, on the contrary, kaette HI o tsukechatta > > I set him off. after-all/ set-on-fire-(finality) > > on-the-contrary > > > > kashira > > I-wonder > Perhaps: "I wonder if I set him off after all." that's not bad. toss in a instead or something maybe? > p 169-5 > >narration: > > I was in confusion, it's ...awatete-ita to wa ie > > true, but she's practically was-in-a-flurry it-is-true-but > > someone who I've just met... > > hotondo SHOTAIMEN no HITO o > > almost first-meeting 's person (O) > > > > AITE ni > > = deal-with/pal-up-with > My dictionary has AITE as: the other party; partner; opponent it is - the other party is the person 9arimi) whom she just met for hte first time, and dragging her off... > p 174-1 > >1 > >Arimi: [off] > > But I didn't pay particular da kedo TOKUBETSU KYOUMI wa nakatta > > interest. but particular interest (T) not-had > "But I wasn't particularly interested." sure > > I'm not one who just goes atashi MENkui ja nai shi > > for looks, and there were I person-who-makes- am-not and- > > plenty of boyfriends... much-of-good-looks besides > > _bo--ifurendo_ > > #BF# wa takusan ita > > boyfriend-(T) plenty-of there-were > > > > shi ne > > and-besides (rhet) > Besides, I don't make much of good looks, and there were plenty of make much doesn't quite work fo rme, altho i use that term often :) On Nov 12, 6:51pm, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (1/4) > > p 165 > > 1 > > Miki: > > I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai > > face right now, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see > "I also don't want to see your face right now, Ginta." don't try forcing that in there. it isn't really "too"...i'm not sure how id' describe it. i dont even wanna? i dont wanna see your face, let 'all' of you, as in him standing there. On Nov 13, 1:46am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (1/4) > > p 161 > > 3 > > Miki: ____ > > That's no excuse, is it?! iiwake nai desho baka > > Stupid! excuse there's-no (poss) fool > I think this is closer to "Of course it wasn't okay, stipid!!!" yah - or 'there's no way it could be ok [could there] you idiot > > p 165 > > 5 > > Meiko: > > I mean, what I'm saying... ie kotchi no HANASHI...... > > this-way 's a-talk > I suggest "Oh no, it's nothing......" would be closer. yah. it's baically same as 'nan de mo nai' altho literally i guess it's not the same[ On Nov 15, 1:48am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (2/4) > > p 175 > > 3 > > Arimi: > > Hmm. Just like the rumors fu--n UWASA doori ne > > said. hmm rumor in-accordance-with (rhet) > call this a minor thing, but what exactly does "fu--n" mean? I thought I > saw another translation of this word and they said it meant something > more like "hmmph" than "hmm." just a thought... sorta...but it's the 'hmm' of the "I'm thinking now" hmm PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 23 00:22:32 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02745; Thu, 23 Nov 1995 00:22:31 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA28966; Wed, 22 Nov 1995 16:19:39 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29451; Wed, 22 Nov 95 16:19:40 PST Message-Id: <9511230019.AA29451@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 22 Nov 1995 16:19:36 -0800 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 1.5 (4/4)" (Nov 15, 10:42pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (4/4) On Nov 15, 10:42pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (4/4) > > p 187 > > 2 > > Ginta: > > Ah, I'm sorry. a WARUi > > _____ > > It's in my schoolbag. kaban NAKA haitte kkara > > inside-schoolbag containing that's-why > > > > I took it without asking. KATTE ni TOtte > > without-permission taking > I think the last line is telling the other guy to just take it from his Agreed. the econd should probly toss in [it's not in your bag] 'cause it's in my bag. > > 4 > > narration: > > And so... da kara > > > > narration: > > It followed like that... sou o tsuita > > like-that (O) followed > "sou" should be "uso". yah - oh...is tha t'sou' ) o tsuita is 'said a lie' On Nov 15, 11:02pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > > 169-5 > > narration: > > Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie > > to act chummy with someone was-in-a-flurry it-is-true-but > > who I've practically just > > met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o > > almost first-meeting 's person (O) > > > > AITE ni > > = deal-with/pal-up-with > I think Paul's suggestion above looks fine. the 'act chummy' is a bit much i think. aite ni [what]. it could be be-friendly, but it could also be like she was the one i dragged off On Nov 18, 7:51pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > 169-5 > narration: > Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie > to take someone whom I've was-in-a-flurry although > practically just met. > hotondo SHOTAIMEN no HITO o > almost first-meeting 's person (O) > > AITE ni > = deal-with/pal-up-with i've jsut met... [ and drag her off and...] On Nov 19, 1:08am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 On Nov 19, 6:14am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From jhedge@waterw.com Thu Nov 23 00:26:32 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02759; Thu, 23 Nov 1995 00:26:31 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA08290; Wed, 22 Nov 1995 19:21:28 -0500 Date: Wed, 22 Nov 1995 19:21:28 -0500 Message-Id: <9511230021.AA08290@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 Date: Wed, 22 Nov 1995 19:06:30 GMT From: Paul T Hirose >On Nov 12, 6:32pm, Jeanne Hedge wrote: >> Subject: [MB-MANGA] 1.5 > >> p 165-5 >> >[View from behind Meiko as she mumbles. Yuu looks at her in puzzlement.] >> >Meiko: >> > Even though I told him JAMA suru nante Itta no ni... >> > about interfering... interfere the-likes-of told even-tho >> > >> > Maybe, on the contrary, kaette HI o tsukechatta >> > I set him off. after-all/ set-on-fire-(finality) >> > on-the-contrary >> > >> > kashira >> > I-wonder >> Perhaps: "I wonder if I set him off after all." > >that's not bad. toss in a instead or something maybe? "I wonder if I set him off instead?" Works for me >> p 174-1 >> >1 >> >Arimi: [off] >> > But I didn't pay particular da kedo TOKUBETSU KYOUMI wa nakatta >> > interest. but particular interest (T) not-had >> "But I wasn't particularly interested." > >sure > >> > I'm not one who just goes atashi MENkui ja nai shi >> > for looks, and there were I person-who-makes- am-not and- >> > plenty of boyfriends... much-of-good-looks besides >> > _bo--ifurendo_ >> > #BF# wa takusan ita >> > boyfriend-(T) plenty-of there-were >> > >> > shi ne >> > and-besides (rhet) >> Besides, I don't make much of good looks, and there were plenty of > >make much doesn't quite work fo rme, altho i use that term often :) "Besides, good looks don't really matter to me, and there were plenty of boyfriends..." ? > >On Nov 12, 6:51pm, Daniel Lee wrote: >> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (1/4) > >> > p 165 >> > 1 >> > Miki: >> > I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai >> > face right now, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see >> "I also don't want to see your face right now, Ginta." > >don't try forcing that in there. it isn't really "too"...i'm not sure how >id' describe it. i dont even wanna? i dont wanna see your face, let 'all' >of you, as in him standing there. FWIW, I prefer it as originally translated Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 23 00:33:43 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02777; Thu, 23 Nov 1995 00:33:42 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA29233; Wed, 22 Nov 1995 16:30:50 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29528; Wed, 22 Nov 95 16:30:51 PST Message-Id: <9511230030.AA29528@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Date: Wed, 22 Nov 1995 16:30:46 -0800 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 1.5" (Nov 15, 2:18am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 On Nov 15, 2:18am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 > 161-3 > Miki: ____ > Of course it's not okay, ii wake nai desho baka > stupid! okay reason poss-not-have fool toss in 'wake' somehow, as reason..maybe 'how could it be ok'? maye not. > 172-1 > Arimi: [off] > I decided on my own to just atashi KATTE ni > wait around for him. I of-own-accord > > MAchibuse shite-ta dake > was-lying-in-wait just > > He won't see me. nakanaka Atte-kurenai kara > -readily not-meet-(me) that's-why toss in the nakanaka part ias in - he won't readily/willing/simply [just] see/meet [with] me? > 172-5 > Arimi: > I see... ...sou > > He isn't talking... Itte-nai n da... > isn't-saying (explan) > he hasn't said anyting, or maybe more directly hasn't told you > 188-5 > Ginta: [off] > If I could have... ...dekireba > > I would have liked to have IE de hitori de YOmitakatta yo > read it at home, alone. at-home by-self wanted-to-read yah PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 23 00:35:42 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02791; Thu, 23 Nov 1995 00:35:41 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA29274; Wed, 22 Nov 1995 16:32:30 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA29537; Wed, 22 Nov 95 16:32:32 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul T Hirose) Message-Id: <9511230032.AA29537@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Wed, 22 Nov 1995 16:32:27 -0800 (PST) In-Reply-To: <199511230026.AAA02764@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Jeanne Hedge" at Nov 22, 95 07:26:33 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit >jhedge@water.waterw.com what is that - waterworld.com? > "Besides, good looks don't really matter to me, and there were plenty of > boyfriends..." ? that works > >On Nov 12, 6:51pm, Daniel Lee wrote: > >> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (1/4) > >> > p 165 > >> > 1 > >> > Miki: > >> > I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai > >> > face right now, Ginta. now (T) 's face too > not-want-to-see > FWIW, I prefer it as originally translated sounds good to me Ph From jhedge@waterw.com Thu Nov 23 01:46:31 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA02864; Thu, 23 Nov 1995 01:46:30 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA12302; Wed, 22 Nov 1995 20:41:27 -0500 Date: Wed, 22 Nov 1995 20:41:27 -0500 Message-Id: <9511230141.AA12302@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 Date: Wed, 22 Nov 1995 19:35:43 GMT From: Paul T Hirose >>jhedge@water.waterw.com > >what is that - waterworld.com? :) Waterwheel WaterWorks Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From cnishida@netcom.com Thu Nov 23 01:57:55 1995 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id BAA02883; Thu, 23 Nov 1995 01:57:54 GMT Received: by netcom19.netcom.com (8.6.12/Netcom) id RAA08291; Wed, 22 Nov 1995 17:53:29 -0800 Date: Wed, 22 Nov 1995 17:53:28 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Putting in the visual cues is slowing down the posting of chapter 2.1. Arg. And I'd thought I'd be able to take a chunk out of chapter 4.1 tonight. Or take a chunk out of this stack of anime tapes here. Oh wait. I already did that. Or maybe watch Fushigi Yuugi 1-4 again... Decisions, decisions. Plus, is it just my imagination, or did I never receive Paul's original comments to 1.5, parts 3 and 4? Some of these I already edited, so I'll skip commenting on those: On Wed, 22 Nov 1995, Paul writes: P> On Wed, 22 Nov 1995, Jeanne writes: J> P> > 165-1 P> > Miki: P> > > I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai P> > > face right now, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see P> > "I don't even want to see your face..." ? P> P> basically...right now, i don'te ven wanna see your face Well, I said I wouldn't force the in, but this seems to work. ===> 165-1 Miki: Right now, I don't even IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai wanna see your face, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see --------------------------------------------------- P> > 165-5 P> > Meiko: P> > > I mean, what I'm saying... ie kotchi no HANASHI...... P> > > this-way 's a-talk P> > "No, it's nothing" or "No, just mumbling", P> P> closer - basicaly "oh nothing" or something that just says to ignore what P> she was just saying...none of your business, but not that mean. Oh no, I'm just talking... ??? --------------------------------------------------- P> > "Please be quiet and come..." ? P> P> Please[.,...] be/stay quiet and [just] come/follow [w/me] I *still* don't like "be quiet" with "please". "Please be quiet" is like what a librarian says sternly, whereas here, Miki is kinda begging Arimi to play along. I'll drop the "along", though. ===> 168-1 Miki: Shh! shi_ Please don't say a thing o-NEGAi DAMAtte tsukiatte!! and come with me!! please be-silent-(and) go-along-with --------------------------------------------------- P> > "It's true I was in a panic, but I took someone I'd almost just met, and P> > did something pretty daring with her..." P> P> Yah...or altho i was [in a] panic... ===> 169-5 narration: Although I was in a panic, ...awatete-ita to wa ie I took someone I've was-in-a-flurry although practically just met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o almost first-meeting 's person (O) AITE ni with-opponent narration: ...and did something pretty zuibun DAITAN na koto o daring with her... pretty-daring-(bold)-thing (O) shite-shimatta yo-- na... did-(finality) look-like --------------------------------------------------- P> > Why not simply "I'm really sorry." ? P> P> nah. Okay, change it back... ===> 169-5 Miki: Umm-mm-mm... e----tto...... Thank you for playing along go-KYOURYOKU arigatou with me. (hon)-cooperation thank-you _____ You saved me. Really, I'm TASUkarimashita honto ni gomen ne sorry. was-saved really sorry --------------------------------------------------- P> > "Because I think, by then, you'll understand..." ? P> P> ok Okay, but I don't like the "*by* then". Isn't it just "...then..."? ===> 176-2 Arimi: Because, then, I think sou sureba atashi-TACHI ga you'll understand how fine if-do-like-that-(then) we (S) a couple we are. _______ donna ni ii kappuru ka wakaru how-much nice-couple (?) understand to OMOu kara think-that that's-why --------------------------------------------------- P> > "a guy I don't really understand..." P> > ...'yoku' isn't as absolute as completely, right? P> P> sure ===> 181-5 narration: For some reason, I'm ...nan da ka sugoku KI ni naru no wa terribly concerned... somehow awfully be-concerned (nom) (T) _____ Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da really understand... well not-understand fellow is kara de... that's-why on-account-of --------------------------------------------------- P> > (I'm a bit confused ^_^ ) P> P> Heh. the first parts right. The second part is "I thought that it was P> all over with you [because of this now]" ===> 192-3 Ginta: [off] Just cutting my hair KAMI o KItta kurai ja couldn't atone for that... hair (O) cut extent by-(T) TSUGUNAi-kirenai shi can't-atone and-besides So I thought that it was omae to wa mou kore de all over with you already. with-you (contrast) already with-this Owari da tte is-over (quote) --------------------------------------------------- P> On Nov 12, 6:32pm, Jeanne Hedge wrote: P> > Subject: [MB-MANGA] 1.5 P> P> that's not bad. toss in a instead or something maybe? J> J> "I wonder if I set him off instead?" J> J> Works for me Sounds good. ===> 165-5 Meiko: Even though I told him JAMA suru na tte Itta no ni... not to interfere... don't-interfere said-that even-tho I wonder if I set him off kaette HI o tsukechatta instead. after-all/ set-on-fire-(finality) on-the-contrary kashira I-wonder --------------------------------------------------- 174-1 I'm not one who just goes atashi MENkui ja nai shi for looks, and there were I person-who-makes- am-not and- plenty of boyfriends... much-of-good-looks besides _bo--ifurendo_ #BF# wa takusan ita boyfriend-(T) plenty-of there-were shi ne and-besides (rhet) P> > Besides, I don't make much of good looks, and there were plenty of P> P> make much doesn't quite work fo rme, altho i use that term often :) J> J> "Besides, good looks don't really matter to me, and there were plenty of J> boyfriends..." ? I still prefer the line as-is. About that "Besides..." For good or bad, I usually just render as a "..." or a "and..." or a "so..." --------------------------------------------------- P> On Nov 15, 10:42pm, Yutaka Sasagawa wrote: P> > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (4/4) P> P> > I think the last line is telling the other guy to just take it from his P> P> Agreed. P> the econd should probly toss in [it's not in your bag] 'cause it's in P> my bag. ===> 187-2 Ginta: Ah, I'm sorry. a WARUi _____ 'Cause it's in my schoolbag. kaban NAKA haitte kkara inside-schoolbag containing that's-why Go ahead and take it. KATTE ni TOtte without-permission take-(please) --------------------------------------------------- P> i've jsut met... [ and drag her off and...] ===> 169-5 narration: Although I was in a panic, ...awatete-ita to wa ie I took someone I've just was-in-a-flurry although met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o almost first-meeting 's person (O) AITE ni with-opponent --------------------------------------------------- Oop. Just saw Paul finally post his original comments to parts 3-4. More edits coming up... Craig From jhedge@waterw.com Thu Nov 23 02:03:34 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA02921; Thu, 23 Nov 1995 02:03:34 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA13129; Wed, 22 Nov 1995 20:58:28 -0500 Date: Wed, 22 Nov 1995 20:58:28 -0500 Message-Id: <9511230158.AA13129@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: MBoy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: MB 1.4 corrections? I think I missed something -- is the corrected version of 1.4 going to be posted to Berkeley, or are we going to let it go? Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From cnishida@netcom.com Thu Nov 23 02:42:46 1995 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA03009; Thu, 23 Nov 1995 02:42:45 GMT Received: by netcom12.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA21539; Wed, 22 Nov 1995 18:38:18 -0800 Date: Wed, 22 Nov 1995 18:38:17 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Some changes were already made, and so I'll skip those. On Wed, 22 Nov 1995, Paul writes: > On Nov 12, 12:01am, "Craig H. Nishida" wrote: > > Subject: [MB-MANGA] 1.5 (3/4) 179-6 Arimi: High school is different, KOUKOU wa BETSUBETSU da shi and I was going to search high-school (T) different is and-besides for a new love again. mata ATARAshii KOI o sagasou to OMOtta again new-love (O) was-going-to-look- for > > high school would be different.... i'm not sure what she means - did arii > know that she and yuu would be going to separate schools? or is it just > that th emiddle and high school are physically separate buildings or what? Well, Arimi is already in high school, so I thought she was speaking in the present-tense. Yuu transferred out in midterm of sophomore year. She couldn't have known that beforehand. I just took her to mean that "high school (now that Yuu isn't here, as opposed to jr high, when I was going out with him) is different..." --------------------------------------------------- > being told that Arg. ===> 181-2 narration: "I won't lose." "MAkenai wa yo" narration: Despite being told that... ----nante Iwaretatte --------------------------------------------------- > this kinda continues...her trying to explain away things. the reason he's > such a large presence is cause he's like family, an thd reason i keep > thinking of him (ie: the ki ni naru) is cause i don't understand him... > [not cause i care] ===> 181-4 narration: But that's because he's sore wa ICHIOU KAZOKU pretty much family... that (T) pretty-much family da kara de is that's-why is-(and) 5 [Another grey panel.] narration: And the reason I'm ...nan da ka sugoku KI ni naru terribly concerned is... for-some-reason awfully be-concerned no wa (nom) (T) _____ Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da really understand... well not-understand fellow is kara de... that's-why on-account-of --------------------------------------------------- > if u have something u wanna say [then why not] just say it [already] Yah, I guess that "hurry up" part should be dropped. ===> 184-1 Miki: All right then! ~~~~wakatta yo! If you've got something Iitai koto ga aru nara to say, why not just spit want-to-say if-there's-something it out?! sassato Ieba?! fast if-say --------------------------------------------------- > you were the one who turned me down ===> 184-4 Miki: [off] Aren't we "friends?!" atashi-tachi "TOMODACHI" na n da yo?! we friends are (explan) Sure, I liked you a long sorya atashi wa MUKASHI SUki datta time ago, but you were the sure I (T) long-ago liked one who turned me down, weren't you, Ginta. kedo KOTOWAtta no wa GINTA desho but refused (nom) (T) poss-be --------------------------------------------------- > and besides, you're to blame.. Is that what means? ===> 185-6 Ginta: [pointing] And besides, you're to daitai na---- are wa blame for that, too!! on-the-whole (rhet) that (T) omae datte WARUi n da yo!! you-too to-blame (explan) --------------------------------------------------- > Y and S raised a fuss by saying/pointing out that she was often smiling and... Wait a sec. Are these linked? I thought the at the end of the first sentence referred to the previous sentence (...you were pretty popular among all the guys in class!!) so that the meant "(the guys in class said that) You were lively and cute." Don't know if it makes a difference, but these are 2 separate speech bubbles. Maybe toss the in as: ===> 189-4 Ginta: You were often smiling yoku WARAtte AKArui shi and cheerful, and everyone often smile-(and) cheerful and-besides said you were lively and cute. GENKI de kawai-- to ka tte lively be-(and) cute and-such (quote) Ginta: Yamazaki and Shibata YAMAZAKI ya SHIBATA nanka ga raised a fuss... and and-such (S) sawaide-te...... are-raising-an-uproar-(and) --------------------------------------------------- > > 190-5 > > boy: [off] > > Well, then, it's okay... maa sore kara i-- kedo... > > well then okay but > > sore Nara? Right. Fixed. --------------------------------------------------- > > 192-4 > > Ginta: > > I was wrong... WARUI no wa > > > > To tell lies to Yamazaki YAMAZAKI-tachi ni uso o tsuite-ta > > and the others... to-Yamazaki-(and-assoc) was-telling-lies > > > > ore na n da kara > > I am (explan) that's-why > > the one who ws wrong was the i who told such lies...ok, i would't quite > put it that way Heh. But I see what you mean. --------------------------------------------------- > > 193-1 > > Ginta: > > But... da kedo > > > > Ginta: > > Truly, I've liked you all honto wa ore datte zutto > > along, too. true (S) I too all-the-time > > > > SUki datta > > liked > > to be honest/to tell you the truth, i've [always] liked you... I was just trying to keep the from being too wordy. --------------------------------------------------- > > 161-3 > > Miki: ____ > > Of course it's not okay, ii wake nai desho baka > > stupid! okay reason poss-not-have fool > > toss in 'wake' somehow, as reason..maybe 'how could it be ok'? maye not. Yah, that makes it sound a bit weird. --------------------------------------------------- > toss in the nakanaka part ias in - he won't readily/willing/simply [just] > see/meet [with] me? Good point. ===> 172-1 Arimi: [off] I decided on my own to just atashi KATTE ni wait around for him. I of-own-accord MAchibuse shite-ta dake was-lying-in-wait just He won't just simply see nakanaka Atte-kurenai kara me. -readily not-meet-(me) that's-why --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Thu Nov 23 02:52:43 1995 Received: from netcom12.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA03023; Thu, 23 Nov 1995 02:52:42 GMT Received: by netcom12.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA22486; Wed, 22 Nov 1995 18:48:23 -0800 Date: Wed, 22 Nov 1995 18:48:22 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: MB 1.4 corrections? To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Jeanne writes: > I think I missed something -- is the corrected version of 1.4 going to > be posted to Berkeley, or are we going to let it go? I'm uploading the corrected version to 1.4 when I upload 1.5. I have to notify the people who run server (Peter) and soyokaze (Will) 'cause I don't have authority to go changing files. Well, Peter offered but then he disappeared on vacation... ^_^ And the new files will have the same names, so that might be confusing if I don't tell them. How to tell the difference? The "time stamp" at the header of the file will be a more current date. Craig P.S. I still don't know what "Waterw.com" means. Is that like an amusement park with a huge pool and stuff? Hm, searching for a manga reference... Don't think there was one in KOR--Hikaru-chan was a roller-coaster kinda girl... I think Youta and Ai went to one... Oh wait! KOR. Kyousuke in the anime was teleporting back and forth from some pool with a huge slide to the library to study with Madoka. From jhedge@waterw.com Thu Nov 23 03:05:38 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA03047; Thu, 23 Nov 1995 03:05:37 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA16615; Wed, 22 Nov 1995 22:00:34 -0500 Date: Wed, 22 Nov 1995 22:00:34 -0500 Message-Id: <9511230300.AA16615@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: MB 1.4 corrections? Craig asks an off-topic question: >P.S. I still don't know what "Waterw.com" means. Is that like an >amusement park with a huge pool and stuff? Hm, searching for a manga >reference... Don't think there was one in KOR--Hikaru-chan was a >roller-coaster kinda girl... I think Youta and Ai went to one... > >Oh wait! KOR. Kyousuke in the anime was teleporting back and forth >from some pool with a huge slide to the library to study with Madoka. Long story... my e-mail address (when I signed up with this provider) was water.waterw.com (Waterwheel WaterWorks). A couple months or so ago the sysadmin got to playing around (upgrading the system, or so he said) and made the water.waterw addresses our alternate, and made waterw.com (I guess WaterWorks?) as the primary address. He told the subscribers NOT to go telling others that they had new addresses, or unsubscribing and resubscribing to ML with the new address, because the old one would still work. Of course, whether or not the alternate still worked for ML depended on how that particular ML was set up. I've heard horror stories, but I only had to resubscribe to one. So the upshot is, you can send me e-mail to water.waterw.com OR waterw.com and I'll get it. (and to confuse matters more, my provider is NOT called Waterwheel Waterworks, or a variation thereof. It's called Access Systems, and my sysadmin's e-mail address is at accsyst.com ) I now return you to the normal ML topics..... Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'