From cnishida@netcom.com Sun Nov 19 00:51:16 1995 Received: from netcom11.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id AAA02228; Sun, 19 Nov 1995 00:51:12 GMT Received: by netcom11.netcom.com (8.6.12/Netcom) id QAA28987; Sat, 18 Nov 1995 16:46:57 -0800 Date: Sat, 18 Nov 1995 16:46:57 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII New account, Daniel? Mighty quiet around here lately... Must be crunch time at school and work! Anyway, I'd better extend the comment period for chapter 1.5. On Wed, 15 Nov 1995, Yutaka writes: Y> On Wed, 15 Nov 1995, Daniel D> Y> Craig wrote: Y> > P> ALthough I was in confusion, to deal/take someone who I've just Y> > P> practically jsut met Y> > Y> > Okay. Y> > Y> > This part isn't "act chummy with"? Y> > Y> > ===> Y> > 169-5 Y> > narration: Y> > Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie Y> > to act chummy with someone was-in-a-flurry it-is-true-but Y> > who I've practically just Y> > met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o Y> > almost first-meeting 's person (O) Y> > Y> > AITE ni Y> > = deal-with/pal-up-with Y> Y> Craig, the "AITE" here is the exact same one as the one from Steve's MI Y> page (VW8c5 PW101). Y> Y> I think in both cases it points/refers to a counterpart of some sort, Y> not necessarily "someone on your side". Y> Y> I think Paul's suggestion above looks fine. Aha, "opponent". Okay. ===> 169-5 narration: Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie to take someone whom I've was-in-a-flurry although practically just met. hotondo SHOTAIMEN no HITO o almost first-meeting 's person (O) AITE ni = deal-with/pal-up-with --------------------------------------------------- Y> > P> he hasn't said/talked [to you] about it Y> > Y> > Well, maybe pare it down to: Y> > Y> > ===> Y> > 172-5 Y> > Arimi: Y> > I see... ...sou Y> > Y> > He isn't talking... Itte-nai n da... Y> > isn't-saying (explan) Y> Y> Modifying Paul's suggestion a bit, I think "He hasn't told you/anyone Y> about it" may work. ===> 172-5 Arimi: I see... ...sou He hasn't told you about Itte-nai n da... it... isn't-saying (explan) --------------------------------------------------- D> > 175-3 D> > [Yuu's eyes bug out.] D> > Yuu: D> > EH...?! ...e?! D> > D> > Arimi: D> > Hmm. Just like the rumors fu--n UWASA doori ne D> > said. hmm rumor in-accordance-with (rhet) D> call this a minor thing, but what exactly does "fu--n" mean? I thought I D> saw another translation of this word and they said it meant something D> more like "hmmph" than "hmm." just a thought... It maps to either "hmm" or "hmmph". Depends on the situation. Besides, Arimi has more class than to go "hmmph". ^_^ --------------------------------------------------- D> > 175-4 D> > Arimi: [soft smile] D> > I understand. SHItte-ru wa yo D> > D> > All along, girls who IMA made KOKUHAKU shita KO D> > confessed their feelings... up-to-now confessed girls D> > D> > Girls who were older, TOSHIUE mo TOSHISHITA mo donna ni D> > younger and no matter how older and younger and no-matter D> > cute, have been devastated ______ D> > by the same line. kawaii KO mo ONAji serifu de D> > cute-girl too by-same-lines D> > D> > ZENMETSU da tte D> > total-destruction are (quote) D> How about "Until now, girls who confessed their feelings..." instead of D> "All along?" It seems like this might emphasize more of Arimi's D> confidence that she WILL have Yuu as her boyfriend. ^_^ I don't think that confidence is there. In fact, it reads like bare-faced arrogance. --------------------------------------------------- Y> > A> "But it was something that couldn't be helped." ? Y> > Y> > C'est la vie? Y> > Y> > ===> Y> > 179-6 Y> > Arimi: Y> > But it was something that demo shou ga nai mono Y> > couldn't be helped. but can't-be-helped thing Y> > Y> > I was going to give up. akirameyou to OMOtta wa Y> Y> Couldn't you just use "C'est la vie" directly? Yeah, that's what I was thinking of doing, but was waiting for someone to agree... Jishin nai! ^_^ Y> And a very minor nitpick, but the second line may be better as "I (tried Y> to/thought of) giving up." ===> 179-6 Arimi: But, c'est la vie. demo shou ga nai mono but can't-be-helped thing I thought of giving up. akirameyou to OMOtta wa --------------------------------------------------- Y> > A> "but noooooo-one compaaaaaares, noooooo one compaaaaaaaares, to Yuuuuu" Y> > A> ^_^ That was originally a Sinead O'Connor song, wasn't it? Y> > Y> > Actually, "Nothing Compares 2U". It was written by Prince, but, yeah, Y> > Sinead O covered it. Y> Y> Whoa, ain't this from like 5 years ago? ^_^;;; Ohhhh. What are you implying, wiseguy? ^_^ Y> Minor detail, but "pittari kuru" refers to their relationship. His Y> character/interests/whatever match hers. It's used in a relative sense. So like: ===> 179-7 Arimi: [off] But there's no one... da kedo inai no yo but isn't-there Who matches me as closely KARE IJOU ni pittari kuru as he does... beyond-him closely come HITO nante person the-likes-of --------------------------------------------------- Y> I think the last line is telling the other guy to just take it from his Y> bag. ===> 187-2 Ginta: Ah, I'm sorry. a WARUi _____ It's in my schoolbag. kaban NAKA haitte kkara inside-schoolbag containing that's-why Go ahead and take it. KATTE ni TOtte without-permission take-(please) --------------------------------------------------- 190-3 narration: They said, "don't steal a nukegake suru na tte Iwaretatte jump," but I definitely don't-steal-a-jump (quote) even-tho-is-said wasn't willing to be kept from speaking the truth to MIKI to IMA made DOOri you all this time, Miki. with-Miki up-to-now truth HANAsenaku naru no wa not-able-to-speak become (nom) (T) ZETTAI iya datta absoluteness unwilling was Y> Y> "Don't steal a jump"... Was that another fabulous one by the punster Y> Craig?? ^_^;; What pun? I did a pun? I must be better at it than I think! ^_^ "Don't get the scoop"? --------------------------------------------------- Y> "sou" should be "uso". Whups. ===> 190-4 narration: And so... da kara narration: I lied... uso o tsuita --------------------------------------------------- Y> > Ah, you weren't asking the right people... There are backrooms and dark Y> > hallways for those sorts of dealings... ^_^ [Psst! Wanna copy of Y> > ?!?] Y> Y> The H-man shows his Dark Side once again!!! ^_- Wait. You mean there's no such book? --------------------------------------------------- Craig